吳薛興
摘要:近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易已經(jīng)成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要一部分,中俄兩國(guó)之間的商貿(mào)往來(lái)不斷深化,對(duì)商務(wù)俄語(yǔ)翻譯人才的需求甚為急迫。由于商務(wù)俄語(yǔ)中涉及的商務(wù)領(lǐng)域廣泛,從國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、法律到具體的貿(mào)易實(shí)務(wù)操作中的商務(wù)信函、貿(mào)易合同、各類報(bào)關(guān)、清關(guān)文件等形成為商務(wù)俄語(yǔ)本身的特殊性。因此,想要成為一名好的商務(wù)俄語(yǔ)翻譯人才,就必須了解商務(wù)俄語(yǔ)翻譯特點(diǎn)及其翻譯方法。
關(guān)鍵詞:商務(wù)俄語(yǔ) 俄漢差異 翻譯原則 翻譯策略
中圖分類號(hào):H35? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)04-0088-02
商務(wù)俄語(yǔ)方面的翻譯有相對(duì)明顯的特殊性。原因在于在商務(wù)俄語(yǔ)中運(yùn)用了特殊的詞匯、句式、語(yǔ)法等。商務(wù)俄語(yǔ)一般不追求語(yǔ)言的優(yōu)美性以及翻譯的文采飛揚(yáng),而是講究思維的縝密度,結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,邏輯的清楚和條理的清晰。在陳述商務(wù)事宜上往往具有不含糊其辭,具有嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)歷、具體、干脆利落等特點(diǎn)。商務(wù)俄語(yǔ)是公文事務(wù)語(yǔ)體的一種,它有幾個(gè)特點(diǎn),如表述要求高度準(zhǔn)確,非私人化,客觀語(yǔ)氣,程式化等。因此,商務(wù)俄語(yǔ)的翻譯要遵循簡(jiǎn)明性原則,準(zhǔn)確性原則,忠實(shí)性原則,具體的商務(wù)俄語(yǔ)翻譯方法細(xì)分如下。
一、商務(wù)俄語(yǔ)的翻譯方法
(一)增與減
中俄兩種文字的表達(dá)往往是不對(duì)稱的,表現(xiàn)為中俄兩語(yǔ)表達(dá)方式和語(yǔ)體體系的不同,因此在商務(wù)俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中酌情增字或減字是一種翻譯技巧。一般說(shuō)來(lái),增字與減字有以下幾種原因:增加譯文的文學(xué)渲染力和感情文化色彩的,力求中俄兩種在語(yǔ)言形式上對(duì)等的;需要用來(lái)解釋或說(shuō)明的。增譯:
例如:
Большинство произведений,входящих в том, представляет доклады и речи? он на съездах,конфкренциях,собраниях и митингах.
初譯:收入本卷的著作,大部分是他在會(huì)議、代表會(huì)議、大會(huì)、集會(huì)上的報(bào)告和演出。
校譯:收入本卷的著作,大部分是他在各種會(huì)議上的報(bào)告和演出。
解析:“съездах, конфкренциях, собраниях и митингах.”四個(gè)詞都是會(huì)議的意思,沒(méi)必要每個(gè)詞語(yǔ)都翻譯出來(lái),所以需要做減詞處理。
(二)拆句、合句
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子的表達(dá)在方式上存在一定的差別:但俄語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合,并不意味著俄語(yǔ)完全不用意合或漢語(yǔ)一概排斥形合。俄語(yǔ)注重形合,是因?yàn)槎碚Z(yǔ)具有豐富的形式組合手段。例如詞形,詞綴的變化、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、指代詞以及表示各種關(guān)系的連接詞,等等。而漢語(yǔ)主要依賴意義的內(nèi)在銜接,形成一種隱約的意義脈絡(luò)。在譯文中有意識(shí)地體現(xiàn)目的語(yǔ)的特征。
(1)拆句就是把一個(gè)長(zhǎng)而龐雜的句子拆譯成若干個(gè)較簡(jiǎn)樸、短小的句子。通常有這樣兩種情況:一種是結(jié)構(gòu)比較迂回,原句比較冗長(zhǎng),只有通過(guò)把句子拆分翻譯才容易表達(dá)清楚。另一種是句子的某些部分如果拆開(kāi)翻譯,就很容易表達(dá)出清晰的意思。
例如:
К сожалению, наша встреча омрачена тем,что произошло с наблюдателями специальной мониторинговой миссии ОБСЕ,которые подорвались на ми не недалеко от линии соприкосновения в Луганской области.
譯文:遺憾的是我們的會(huì)晤因歐洲安全與合作組織監(jiān)測(cè)團(tuán)的觀察員發(fā)生的事變得沉悶。歐安組織專員被距離盧甘斯克交火線不遠(yuǎn)處的地雷炸死。
解析:一句話翻譯為兩個(gè)句子結(jié)構(gòu),第一句講述結(jié)果,第二句解釋原因。內(nèi)容清晰明確。
По традиции в свой профессиональный праздник пограничники-и нынешние и бывшие надевают форму,обязательно зелёные фуражки,и собираются в парках.
譯文:按照傳統(tǒng),邊防軍隊(duì)在自己的節(jié)日這天,不管現(xiàn)役軍人還是退役軍人都身著軍裝,戴綠色的大沿帽,在公園集合。
解析:將長(zhǎng)句子“По традиции в свой? профессион альный праздник пограничники-и нынешние и? бывшие надевают форму”,拆分成三個(gè)小句子翻譯,不至于頭重腳輕。
(2)合句:是把若干個(gè)短句兼并成一個(gè)長(zhǎng)句。合句是與拆句相對(duì)而言的一種翻譯方法,即翻譯時(shí)將原文兩個(gè)或者兩個(gè)以上的句子合并成一個(gè)句子,或者利用漢語(yǔ)的連動(dòng)式或者兼語(yǔ)式結(jié)構(gòu)將某些復(fù)合句譯成一個(gè)句子。
例如:
Россиянка стала седьмой спортсменкой в истории, которая завоевала минимум пять золотых медалей на чемпионатах мира в личных соревнованиях.
譯文:這位俄羅斯女運(yùn)動(dòng)員成為歷史上第七位在世錦賽個(gè)人賽中獲得至少五枚金牌的女運(yùn)動(dòng)員。
解析:這句是帶“который”的限定語(yǔ)從句的主從復(fù)合句,“который”修飾的不是“история”而是“спортсменка”。
(三)逆序翻譯
逆序翻譯簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是調(diào)整修飾語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ),狀語(yǔ)等在整句中的位置。其中,逆序法是一種非常實(shí)用的方法,在商務(wù)俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)難語(yǔ)句的翻譯。俄語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),條件、原因、結(jié)果等狀語(yǔ)從句句序運(yùn)用很靈活,俄語(yǔ)中的狀語(yǔ)、定語(yǔ)可放在句子前,也可以放在句子之后,而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按邏輯順序或時(shí)間順序進(jìn)行的,習(xí)慣把時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因狀語(yǔ)以及從句放在句首,因此在商務(wù)俄語(yǔ)的翻譯過(guò)程中就必須調(diào)整語(yǔ)序,使其符合漢語(yǔ)句式和表達(dá)習(xí)慣。
例如:
Сторонники Макрона собрались перед Лувром.В ближайшее время должно начаться выступление политика,который,судя по первым данным,стал восьмым президентом Пятой республики.
譯文:馬克龍的支持者們聚集在盧浮宮門前。初步數(shù)據(jù)顯示,馬克龍當(dāng)選第五共和國(guó)的第八任總統(tǒng)。他應(yīng)于近期發(fā)表演說(shuō)。
解析:句子前后具有因果關(guān)系,數(shù)據(jù)確定總統(tǒng)一一發(fā)表演說(shuō),所以將句子前后做調(diào)整,將后半句“судя по первым данным,стал восьмым президентом Пятой республики.”翻譯在前?!哀?ближайшее время”為時(shí)間狀語(yǔ),補(bǔ)出主語(yǔ)。
例如:
Это наша первая встреча.Я уверен в том, что нам удастся не только сохранить ту интенсивность диалога,которая установилась между руководством канцелярии ЦК КПК и администрацией президента РФ,но также и её интенсифицировать.
譯文:這是我們的首次會(huì)晤。我堅(jiān)信,我們不僅能夠保持俄羅斯總統(tǒng)辦公廳領(lǐng)導(dǎo)人同中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)辦公廳主任會(huì)談的頻率,還能夠強(qiáng)化雙邊會(huì)談。
解析:這句是帶“который”的定語(yǔ)從句,“который”修飾“диалога”,漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)習(xí)慣將定語(yǔ)提前修飾直接補(bǔ)語(yǔ)。
(四)注重文化差異,確保溝通順暢
商務(wù)俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中要特別注意文化因素。譯文讀者常常在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛(ài)好等方面不同于原文讀者。我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn),表達(dá)同樣意義的詞匯,在不同的語(yǔ)言中會(huì)有不同的內(nèi)涵,例如,漢語(yǔ)中的“紅茶”翻譯成俄語(yǔ)是“чёрныйчай”(黑茶)。
可見(jiàn)翻譯與文化有著密切的聯(lián)系。如果譯者不了解其文化,就不能做到準(zhǔn)確地翻譯出句子本身所要表達(dá)的意思。另外,在翻譯時(shí)一定要了解俄語(yǔ)國(guó)家各民族注意的禁忌,對(duì)于民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問(wèn)題。因此,翻譯時(shí)一定要考慮文化因素才能在翻譯中做到準(zhǔn)確和忠實(shí)于原義。
二、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述一系列對(duì)商務(wù)俄語(yǔ)的探討,我們可以看出商務(wù)俄語(yǔ)作為公文事務(wù)語(yǔ)體,它具有藝術(shù)性,又具有創(chuàng)造性。我們要掌握多種翻譯方法,了解它的嚴(yán)謹(jǐn)性、專業(yè)性、邏輯性、復(fù)雜性、簡(jiǎn)潔性等獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),因此我們?cè)诜g中要掌握它特有的詞匯,語(yǔ)法,詞、句法等翻譯特點(diǎn),了解它的語(yǔ)體信息,同時(shí)還要明白自己在翻譯過(guò)程中存的問(wèn)題,翻譯過(guò)程要關(guān)注漢語(yǔ)和俄語(yǔ)兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上、認(rèn)知習(xí)慣上的差別,要求創(chuàng)造性地運(yùn)用中俄文兩種語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)貿(mào)易知識(shí),掌握最基本的商務(wù)貿(mào)易術(shù)語(yǔ),只有這樣我們才能更好地提高商務(wù)俄語(yǔ)譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2010.
[2]侯新伏,張春雨.商務(wù)俄語(yǔ)的特點(diǎn)及漢俄翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008.
[3]李淑華.淺談經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)匯及語(yǔ)法特點(diǎn)[J].經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2004.
[4]陳仕彬.金融翻譯技法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2002.
[5]蔡毅.俄譯漢教程(上)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[6]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7]廖七一.翻譯理論探索[M].上海:譯林出版社,2002.
[8]唐紅荒.跨文化語(yǔ)用失誤研究[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.
[9]俄漢雙關(guān)辭格在商業(yè)廣告語(yǔ)體中的應(yīng)用、對(duì)比與翻譯魯旭[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì),2011.
[10]МГИМО.Усачев И.Г.С овременная дипломатическая практика: Учеб[M].пособие,2002.
[11]Кузнецов Б.В.Русско-английский политехнический словарь[M].Москва:Русский язык,1980.
[12]Чуковский В.И.Высокое искусства о принципах художественного перевода[M].Москва: Искусство,1964.
[13]Нахимова Е.А.Прецедентное имя керенский в современных отечественных СМИ [M].Политическая лингвистика Выпуск,2008(24).
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟