亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學(xué)角度審視電影《霸王別姬》字幕翻譯

        2019-03-30 09:45:42李珊
        文學(xué)教育下半月 2019年3期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換霸王別姬生態(tài)翻譯學(xué)

        內(nèi)容摘要:生態(tài)翻譯學(xué)為影視字幕翻譯的研究提供了一個頗具啟迪作用的視角。本文在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從語言、文化、交際三個維度對《霸王別姬》的字幕翻譯進行研究,分析其在三個維度中實現(xiàn)的適應(yīng)選擇和轉(zhuǎn)換。譯者賈佩琳不但實現(xiàn)了語言形式和表達形式的巧妙轉(zhuǎn)換,而且恰如其分地表達了其中蘊含的文化內(nèi)涵以及交際目的?!栋酝鮿e姬》的字幕翻譯為研究電影字幕提供了一個真實同時具有代表意義的案例素材。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 《霸王別姬》 三維轉(zhuǎn)換 字幕翻譯

        一.引言

        《霸王別姬》這部電影描述了中國文化積淀沉厚的京劇藝術(shù)以及京劇藝人的生活,細膩地展現(xiàn)了對傳統(tǒng)文化、人的生存狀態(tài)以及人性的思考與領(lǐng)悟。影片在國內(nèi)外能獲得豐厚的贊譽和票房成績,憑借的不僅僅是高水平的劇本、導(dǎo)演、演員、攝影及聲響效果等,其英文字幕翻譯也功不可沒。而負責(zé)《霸王別姬》字幕翻譯的則是著名的澳大利亞漢學(xué)家及翻譯家Linda Jaivin(賈佩琳)。

        二.字幕翻譯概述

        隨著時代的發(fā)展,字幕翻譯在翻譯界占據(jù)著越來越重要的地位,許多學(xué)者都將研究目標(biāo)鎖定在字幕翻譯上。迄今為止“字幕翻譯”的定義林林總總,各有各的說法,但是卻包含三點相同之處:翻譯的對象是大眾媒體上的圖片或者文本;翻譯的目的是實現(xiàn)語際或者語內(nèi)之間的轉(zhuǎn)換;翻譯的結(jié)果使觀眾能夠看懂電影的故事情節(jié)。

        那么,字幕翻譯的主要特點便是受限性。譯者賈佩琳接受采訪時曾說:“我之前看到過Basil Hatim與Ian Mason寫的Politeness in Screen Translating這篇文章,其中談到4個限制,分別是從口語到書面語的轉(zhuǎn)換,字幕翻譯的長度、行數(shù)與停留時間的限制,語言的壓縮,以及與畫面的協(xié)調(diào)。”(轉(zhuǎn)引自金海娜,2013:65)

        三.生態(tài)翻譯學(xué)

        自20世紀(jì)下半葉開始,人們摒棄了自然學(xué)科與社會學(xué)科毫無關(guān)系的概念,開啟了一個多學(xué)科結(jié)合的研究新局面?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”便是“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”兩個學(xué)科結(jié)合的產(chǎn)物。胡庚申以達爾文《物種起源》核心,“物競天擇、適者生存”為起點,以“適應(yīng)”與“選擇”基礎(chǔ)概念,融合華夏文化中的“中庸之道”、“天人合一”的生態(tài)智慧,對譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系進行了一系列研究,從而構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論的雛形。值得一提的是,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論是以譯者為中心的?!爱?dāng)我們從譯者行為的視角考察翻譯活動的時候,便會很容易發(fā)現(xiàn),翻譯過程中存在大量的適應(yīng)、選擇的現(xiàn)象,譯者又總會在翻譯過程中進行大量的適應(yīng)、選擇的操作?!保ê?,2004:40)

        生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容包括翻譯過程、翻譯原則和翻譯方法。翻譯方法即譯者的“三維”(語言維、文化維、交際維)轉(zhuǎn)換策略和譯評標(biāo)準(zhǔn)。其中,“三維”的翻譯方法是生態(tài)翻譯學(xué)的重點。胡庚申(2004:133)指出,從實踐角度來看,語言、文化、交際一直是翻譯界普遍認同的要點,是翻譯過程中通常需要重點轉(zhuǎn)換的視角。這三方面有著內(nèi)在的、符合邏輯的關(guān)聯(lián),也體現(xiàn)著翻譯轉(zhuǎn)換的基本內(nèi)容。

        四.電影《霸王別姬》字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換

        (一)語言維層面的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

        語言維的轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換?!保ê?,2008:2)英語屬于印歐語系的拼音文字,漢語屬于漢藏語系的表意文字,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)、修辭結(jié)構(gòu)、表達方式上會有很多不同之處。

        [例一]:此乃天亡我楚,非戰(zhàn)之罪。

        Heavens will, not a lack of material skill has doomed my kingdom of Chu.

        這里原詞是取自《史記》里的《項羽本紀(jì)》,是一句戲詞。因為這是電影字幕,有時間和空間的限制,所以字幕的長度也同樣有限制,這一句的翻譯呈現(xiàn)出來時用了“will”和“skill”,是尾韻的修辭,這也是筆者覺得最難得的一點。賈佩琳在這里充分適應(yīng)了語言維里面的差異,將語言中的深層內(nèi)涵轉(zhuǎn)換了出來,不僅如此,還很有韻味,不拗口,將其語言特色也轉(zhuǎn)換了出來,表現(xiàn)出了一絲絲中國古詩詞的韻味。

        [例二]“成全”一詞的翻譯。

        “成全”一詞第一回出現(xiàn)是關(guān)師傅為弟子們講“霸王別姬”的故事,說老天不“成全”霸王,這里“成全”的翻譯是“fate wasnt on his side”。第二回是關(guān)師傅講“人得自個兒成全自個兒”,譯文為“Each person is responsible for his or her own fate”。第三回是關(guān)師傅生氣教訓(xùn)蝶衣,對蝶衣說:“當(dāng)初是你師哥把你成全出來了的”,這里的“成全”被翻譯為“make you what you are today”。最后一次出現(xiàn)是小四說的:“要想成角兒,就得自個兒成全自個兒?!保@里譯者結(jié)合了上下文,把“角兒”一詞也翻譯了出來,故譯為“Master said that only you can make yourself a great actor”。這些說明了譯者在不同的場合或語境中對一個同樣的詞作出了不同的選擇,并有意識地進行了適應(yīng)轉(zhuǎn)換。

        (二)文化維層面的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

        在翻譯的過程中,當(dāng)遇到中國文化獨有的詞匯以及獨特的表達方式時,又因字幕翻譯上述的受限性,沒有足夠的空間和時間解釋這些文化詞,故需要譯者對其內(nèi)涵進行選擇性的翻譯,達到適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換。

        [例三]:馬后,馬后……沒扮上呢!段老板,急急風(fēng)催半天了,您再緊把手!

        Therell be a slight delay! Mister Duan, the orchestras been warming up for ages. Please hurry!

        這句話是戲班班主說的,里面有兩個詞,一個是“馬后”,一個是“急急風(fēng)”。這兩個都是戲劇自己的行話,“馬后”是稍后上臺的意思。而“急急風(fēng)”則是京劇鑼鼓演奏的一種方式,可用作來開場前催促京劇演員上場。這里直譯兩個詞的話肯定會使目的語讀者迷惑。故賈佩琳將其翻譯為“a slight delay(稍微延遲)”和“orchestra(管弦樂隊)”,這樣會方便觀眾理解,同樣也不會打破字幕的受限性。由此可見,這屬于一種文化維方面的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。

        《霸王別姬》這部電影里面會出現(xiàn)很多類似上述的梨園行話,這些行話的翻譯都可以歸為文化維方面的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。比如“掭了”、“西皮二黃”、“梨園”、“文武昆亂不擋,六場通透”等,在這里就不加贅述。

        (三)交際維層面的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

        交際維的轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!保ê?,2008:3)

        [例四]:沒學(xué)過呀?那就別灑狗血了。

        Just the way youre overplaying your part.

        “灑狗血”的意思是講演員表演時不講分寸,亂賣,造作,以致于作派失去了本真實在。這里是蝶衣諷刺菊仙的,因為當(dāng)時菊仙在和小樓訂親,這就導(dǎo)致蝶衣嫉妒,出言讓菊仙下不來臺。賈佩琳將“灑狗血”翻譯成“overplaying your part”,是考慮到了語言的交際目的的。蝶衣表面上是說菊仙在京劇演員面前班門弄斧,其實是暗指菊仙沒有資格插足他和他師兄幾十年的感情,不自量力。

        五.結(jié)語

        依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的基本觀點和譯者行為理論,本文在實例分析的基礎(chǔ)上得出以下結(jié)論:在字幕翻譯過程中,譯者要充分考慮源語、譯語、觀眾、字幕的受限性、文化差異等因素,在語言維、文化維、交際維三個方面進行適應(yīng)選擇和轉(zhuǎn)換,使得目的語觀眾能夠跨越表達方式、文化背景、思維方式等差異,較好地理解電影臺詞的涵義。

        參考文獻

        [1]胡庚申,從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J],上海翻譯,2008,(2):2-3。

        [2]胡庚申,翻譯適應(yīng)選擇論[M],武漢:湖北教育出版社,2004:133。

        [3]胡庚申,譯論研究的一種嘗試:翻譯適應(yīng)選擇論的實證調(diào)查[J],外語與外語教學(xué),2004,(4):40-44。

        [4]金海娜,從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪談錄[J],中國翻譯,2013,(04):65-67。

        (作者介紹:李珊,揚州大學(xué)外國語學(xué)院研究生在讀,研究方向:英語筆譯)

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換霸王別姬生態(tài)翻譯學(xué)
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
        青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        電影《霸王別姬》中的道具家具研究
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        霸王別姬:在流變中書寫性別
        聚焦《霸王別姬》的電影形態(tài)與格局藝術(shù)
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        久久视频在线视频精品| 中文字幕免费不卡二区| 乱子伦视频在线看| 亚洲欧美日韩在线中文一| 免费在线不卡黄色大片| 日韩在线永久免费播放| 亚洲精品无码乱码成人| 日韩在线视精品在亚洲| 国产女主播一区二区三区在线观看| 亚洲a无码综合a国产av中文| 国产suv精品一区二区883 | 97人妻熟女成人免费视频| 亚洲熟女av超清一区二区三区| 日本免费一区二区精品| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 欧美韩国精品另类综合| 日本视频一区二区三区| 五十六十日本老熟妇乱| 99久久国产综合精品麻豆| 欧洲人体一区二区三区| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 午夜男女很黄的视频| 84pao强力打造免费视频34| 日本一区二区在线播放观看| 麻豆69视频在线观看| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕| 亚洲色图偷拍自拍亚洲色图| 亚洲国产日韩a在线乱码| 久久发布国产伦子伦精品| 九九精品国产99精品| 天堂av网手机线上天堂| 国产精品无码久久久久成人影院| 久久久国产精品樱花网站| 骚货人妻视频中文字幕| 亚洲三区在线观看内射后入| a国产一区二区免费入口| 中文字幕日本人妻一区| 蜜桃精品人妻一区二区三区| 极品粉嫩小泬无遮挡20p|