楊麗華 天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院
水木工程的譯文專業(yè)性很強(qiáng),在拿到原文的時(shí)候需要先對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)的研究理解再進(jìn)行翻譯,但是很多譯者在一開始,往往一拿到原文就開始著手翻譯。就會(huì)造成對(duì)原文的錯(cuò)誤理解,最后翻譯出來亂七八糟,甚至?xí)小芭n^不對(duì)馬嘴”的情況發(fā)生。此處我們以這句英語語句為例:“The importance of good proportions of architecture can not be over emphasized.”在這一段英文中,如我們僅僅以對(duì)英語句式的理解進(jìn)行翻譯,而對(duì)英語的語句、語法、慣用表達(dá)方式運(yùn)用的不熟練的話,會(huì)發(fā)生什么情況呢?按照句子構(gòu)成結(jié)構(gòu),直接翻譯就會(huì)把這句話譯成:建筑的恰當(dāng)比例不能過分強(qiáng)調(diào)。但這樣翻譯出來的句子是錯(cuò)誤的,也是土木工程翻譯中較多出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤,在對(duì)句子解析的時(shí)候,最重要的是把句子的整體想表達(dá)的意思研究了解清楚,再針對(duì)整句原文進(jìn)行翻譯,并不按照原文順序逐字逐句的翻譯。準(zhǔn)確的翻譯有三種標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”中,“信”指得是準(zhǔn)確的把作者原文中希望表達(dá)的內(nèi)容完完全全的翻譯出來,不能遺漏,不能省略,更不能對(duì)原文進(jìn)行任何的意思曲解和篡改,這是一種職業(yè)道德的品質(zhì)表現(xiàn),所以“信”是翻譯首要遵循的標(biāo)準(zhǔn)。這句話的正確翻譯出來的意思應(yīng)該是“再怎么強(qiáng)調(diào)建筑的恰當(dāng)比例也不為過”。
在土木工程這一領(lǐng)域內(nèi),一篇文章的專業(yè)與否,與讀者是否能清楚明確的對(duì)文章內(nèi)容閱讀理解,其中專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一使用起到了不可忽略的直接作用,如果文章中的專業(yè)術(shù)語魚龍混雜,胡亂不堪,其中還包括了不合理的習(xí)慣用詞等,首先這篇文章的質(zhì)量就不會(huì)很高,其次還會(huì)給讀者帶來許多疑惑,到目前為止,土木工程英語的翻譯隨著時(shí)代的發(fā)展也在飛快進(jìn)步,土木工程英語專業(yè)術(shù)語在國際上基本已經(jīng)定型,其中的專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語等用法也已經(jīng)有專業(yè)統(tǒng)一化。曾經(jīng)使用的傳統(tǒng)音譯、形譯已逐漸放棄。隨著現(xiàn)代各方面研究快速的進(jìn)行發(fā)展,翻譯員的知識(shí)水平跟隨時(shí)代的進(jìn)步在各方面都得到了很大的提高,所以目前在土木工程翻譯這塊,其中專業(yè)術(shù)語的翻譯表達(dá)基本都是采用意譯法,不單純按照字面順序翻譯,最重要的是把語句的本質(zhì)意思和主旨想法翻譯出來。
在土木工程領(lǐng)域中是需要應(yīng)用到眾多相關(guān)英文性質(zhì)專業(yè)術(shù)語的,因此在針對(duì)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語翻譯過程中,便要求翻譯人員對(duì)土木工程專業(yè)術(shù)語的詞匯量、語句語法、語言結(jié)構(gòu)等具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)性,這樣才能在翻譯過程中精準(zhǔn)的表達(dá)詞匯在領(lǐng)域內(nèi)的意義及應(yīng)用。首先我們需要知道,在土木工程領(lǐng)域中使用英文進(jìn)行專業(yè)性標(biāo)注的意義在于,英文詞匯對(duì)于領(lǐng)域內(nèi)某項(xiàng)專業(yè)應(yīng)用具備簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)的表達(dá)需求,因此在翻譯的過程中我們需要根據(jù)領(lǐng)域內(nèi)的不同情況對(duì)英文詞匯及語句進(jìn)行相對(duì)精準(zhǔn)的翻譯,例如我們?cè)趯?duì)“Hole”一詞進(jìn)行譯示的過程中,首先要對(duì)詞語本身進(jìn)行理解,在英語運(yùn)用過程中“Hole”一詞代表著孔、洞、槽、坑等等眾多的語言及情景示意,因此在現(xiàn)實(shí)情況的翻譯中,我們需要根據(jù)我們所處專業(yè)領(lǐng)域的實(shí)際情況,對(duì)“Hole”一詞進(jìn)行切合實(shí)際的翻譯。又例如,在土木工程領(lǐng)域中我們經(jīng)常會(huì)看到一個(gè)詞匯---“Bottomhole”,那么在英文的翻譯過程中“Bottomhole”主要翻譯為井底,但在我們領(lǐng)域內(nèi)的實(shí)際應(yīng)用中“Bottomhole”一詞卻也有在無關(guān)水井的地方出現(xiàn),此時(shí)就需要我們根據(jù)對(duì)土木工程專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)以及身處的實(shí)際情況進(jìn)行英文翻譯,從而達(dá)到準(zhǔn)確翻譯、準(zhǔn)確應(yīng)用的最終目的。同理在針對(duì)“Holeman”、“Under-hole”等等詞匯的使用及翻譯工程中,也應(yīng)當(dāng)是在具備了土木工程專業(yè)知識(shí)與英語語言知識(shí)的雙重前提下,結(jié)合自身特定的場(chǎng)合、情景進(jìn)行翻譯,避免出現(xiàn)譯非本意的情況發(fā)生。
領(lǐng)域中土木工程存在多種翻譯方法,不同國家對(duì)一句話的排列、理解、敘述都有所差異,其中在土木工程文本翻譯中,多數(shù)可以選擇使用詞匯增減翻譯法進(jìn)行翻譯,在使用詞匯增減翻譯法時(shí)有一點(diǎn)需要翻譯人員多加注意,那就是在對(duì)句子進(jìn)行翻譯之前,要先把句子本意理解透徹,之后再對(duì)句子進(jìn)行增減詞匯,把句子以漢語的形式表訴出來,這樣在讀者對(duì)文章進(jìn)行閱讀時(shí)也更方便理解。此處以下面一句英文句子為例“in contrast with a concrete train,a slip form paver is small and cheap”,正確翻譯出來的意思應(yīng)是“與混凝土鋪路機(jī)組相比,滑模攤鋪機(jī)體積小,價(jià)格便宜”,句中的有兩個(gè)單詞“small”和“cheap”,這兩個(gè)單詞進(jìn)行單獨(dú)翻譯的話所表達(dá)出來的意思比較模糊,所以在這里就可以用到增譯法,在原句當(dāng)中增加部分單詞,使得這句話的邏輯、條理、寓意變得更加的清晰明了。
土木工程翻譯員不光要有著充足的專業(yè)知識(shí),還需要擁有謹(jǐn)慎嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。因?yàn)槿绻麑?duì)原文本理解有誤,翻譯時(shí)用詞用句把握不準(zhǔn)確,不僅會(huì)對(duì)企業(yè)造成很大的經(jīng)濟(jì)損失,有可能還會(huì)對(duì)人民,國家的財(cái)產(chǎn)損失造成很大隱患。