劉言明 中國傳媒大學(xué)
普通話是以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方方言為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作作為語法規(guī)范的現(xiàn)代漢民族共同語。
根據(jù)其定義進行分析,主要具備以下三個特點
1.以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音
北京語音成為標(biāo)準(zhǔn)音并非偶然,從元朝定都北京后幾百年的時間里,歷朝歷代都在語音上做出規(guī)范,清朝的《統(tǒng)一國語辦法案》還提出“語音以京音為主”的建議,京音也就是北京語音[1]。當(dāng)然,所謂以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,并不是說以特定或某些北京人的日常發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)音,而是以北京音系中的語音系統(tǒng)作為標(biāo)準(zhǔn)音,其中包括22個聲母,39個韻母和4個聲調(diào),同時包含兒化、輕聲等語音現(xiàn)象。
2.以北方方言為基礎(chǔ)方言
從歷史上看,北方地區(qū)人口眾多,且北方方言覆蓋面積廣,無論是推廣或校正都相對容易。而時至今日,北方都是全國的政治和文化中心的所在地,從服務(wù)性上看,北方方言都是具有政治服務(wù)性。但值得注意的是,這里所指的北方方言只是以北方方言中的詞匯為主,也會吸收其他方言區(qū)的詞匯,如從吳方言中吸取的把戲、面孔、尷尬等。
3.以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范
此原則是對普通話的語法進行規(guī)范,典范是指具有一定科學(xué)性的范例;現(xiàn)代是對時間進行的限定;白話文是相較于文言文而言,更加通俗易懂。
以上從語音、詞匯、語法三個方面對普通話進行簡要分析,其作為全國通用語言和漢民族語言的基礎(chǔ),在對內(nèi)統(tǒng)一、對外交流上扮演著重要角色。
哈爾濱方言隸屬于北方方言的“哈阜片”的“肇扶小片”,現(xiàn)有范圍主要包括哈爾濱市區(qū)及周邊區(qū)縣,最早可追溯到唐代契丹時期,后經(jīng)金、元、女真,到蒙滿時代使用的阿爾泰語系(其中包括蒙古語、滿語、赫哲語等)。
除以本土語言為基礎(chǔ)形成的方言外,哈爾濱方言也受到數(shù)次歷史移民的影響。
契丹時期,大批漢人從內(nèi)陸地區(qū)遷徙至此,開始受到燕(北方官話)方言影響;清代中期,大批滿族人士返回哈爾濱地區(qū)(原女真族聚居地),將較為標(biāo)準(zhǔn)的北方官話帶回哈爾濱地區(qū);民國初期,我國邊境開放,大批俄羅斯人涌入哈爾濱地區(qū),哈爾濱方言開始受到俄羅斯語言的影響,形成具有俄羅斯特色的方言,如大列巴(面包)、笆籬子(警察局)等;后偽滿洲國時期,日文的某些元素開始悄然改變哈爾濱方言,如榻榻米、赤裸裸等;與此同時,我國官話也初具雛形,伴隨著“闖關(guān)東”等大規(guī)模的人口遷徙活動,哈爾濱方言又融入北方官話、山東、河北等地方言語音特點,如稀溜、擠吧等;建國后,哈爾濱被確定為全國重點工業(yè)城市,來自全國各地的技術(shù)人員大批量的涌入哈爾濱,逐漸形成了具有北方口音、多元詞匯的區(qū)域性特色方言。
但不難發(fā)現(xiàn),從始至終,哈爾濱方言都受到北方官話的影響,這一定程度上決定了哈爾濱方言與普通話有一定的相似性。
哈爾濱地區(qū)位于我國的東北部,雖四季分明,但冬季較長且高寒風(fēng)大。從人文地理角度來看,哈爾濱地區(qū)形成了大山大河、大風(fēng)大雪等“大”東北的人文特色,一望無際的平原山地造就了哈爾濱方言的豪爽粗狂以及哈爾濱人的自信心態(tài)。以下,本文將以語音(包括語調(diào)、韻母)、詞匯(容量、輕聲)、語法(詞法)為切口,分析哈爾濱方言與普通話方言的不同。
1.語調(diào)
普通話分為“陰、陽、上、去”四聲調(diào),在哈爾濱方言中同樣使用這四種音調(diào),但在調(diào)值的使用上卻存在著細微差別,主要表現(xiàn)為整體調(diào)值不到位,其中特別注意的是上聲發(fā)不滿以及陽平存在甩掉現(xiàn)象。
具體分析,普通話中陰平的調(diào)值為“5-5”,哈爾濱方言為“3-3”或“4-4”;陽平調(diào)值為“3-5”,哈爾濱方言一般為“2-4”;上聲調(diào)值為“2-1-4”,哈爾濱方言為“212”或“213”;去聲調(diào)值為“5-1”,哈爾濱方言為“4-2”或“5-3”。在此特別注意的是陽平的甩掉問題,在普通話測試中,由于哈爾濱方言調(diào)值普遍偏低,為了使語調(diào)飽滿,測試者會將“3-5”讀為“2-4-5”或“3-5-6”,導(dǎo)致語音變調(diào)和語流不暢。
整體上看,哈爾濱方言存在“音高略低、動程略短、起伏略小”的現(xiàn)象。[2]但僅僅因以上因素并不會造成聽覺混亂或嚴重的語音錯位,從而產(chǎn)生人們通常認為哈爾濱方言與普通話十分相近的現(xiàn)象。
2.韻母
普通話中,一共有39個韻母,23個由元音充當(dāng),16個由元音附帶鼻輔音韻尾組成,其中分為單韻母、復(fù)韻母和鼻韻母。在哈爾濱方言中最值得關(guān)注的是連個韻母:a和o。
普通話中,a分為前a、央a和后a,但在哈爾濱方言中,普遍發(fā)為后a,這是由哈爾濱地區(qū)人民發(fā)音位置靠后有關(guān),雖達到了聲音渾厚、音量較大的效果,但長期會造成生理上的不適甚至是痛感,也會導(dǎo)致某些音調(diào)發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)。
哈爾濱方言中最突出的韻母問題就是“o”,當(dāng)它以單韻母出現(xiàn)時發(fā)音正常,一旦與雙唇音聲母b、p、m以及唇齒音聲母f組合時,就會出現(xiàn)“o”變“e”的現(xiàn)象。如摸(“mo”變“me”);玻璃(“bo li”變“be li”)等。
1.基本詞匯
普通話定義注明普通話詞匯是以北方方言為基礎(chǔ),哈爾濱方言作為北方方言的一部分,一些詞匯已經(jīng)被吸收到普通話之中。但仍有一些基本方言詞匯保留了哈爾濱地區(qū)的地方特色。主要體現(xiàn)在反映地方風(fēng)土人情的詞匯以及外來詞語上。
(1)反映風(fēng)土人情的詞匯[3]
大碴子(粥)、苞米面兒(玉米面)、粘豆包兒、鯽瓜子(魚)、毛嗑兒(瓜子)、大餅子、粉條子(粉絲)、棒槌(人身)、爆鍋兒、大果子(油條)、平房兒、大冰溜子(冰錐)、粗溜滑兒、冒煙兒炮兒(大雪)、門弓子、大棉襖、二棉褲、老娘們兒、冰坨子、連橋兒、電棒兒等。
(2)外來詞語[4]
滿語:嘎拉哈(羊骨或牛骨關(guān)節(jié))、禿嚕(脫掉)、薩其馬(糕點)等。
俄羅斯語:大列巴(面包,列讀音為上聲)、格瓦斯(飲料)、笆籬子(警察局)等。
日語:榻榻米(日語音譯)、滿員(坐滿人)、赤裸裸(日語音譯)等。
以上對哈爾濱方言中風(fēng)土人情與外來詞語進行簡要羅列,除外來詞匯外,我們發(fā)現(xiàn)在東北方言中的基本詞匯,“子”“兒”是最常見的詞語后綴,且詞匯量更多更為豐富,能夠更加具象的體現(xiàn)表達者的意圖,這是哈爾濱方言中的一大特色。
有人可能質(zhì)疑“兒”字后綴是“兒化”的意味所在,但這并不代表“兒化”適用于所有普通話語音之中,即使均有區(qū)別意義的作用,仍需區(qū)別對待。
2.輕聲兒化
“兒化”是普通話中必不可少的,前文在詞匯中也已經(jīng)討論過在哈爾濱方言中有“兒”為詞綴的現(xiàn)象出現(xiàn),兩者有異曲同工之處,在此不進行贅述。主要分析輕聲。
與其說是輕聲,不如說是詞的格式不同。哈爾濱方言中,人們習(xí)慣將所有詞匯讀成“重中”或“重輕”格式,這與上文論述的調(diào)值低、不完滿相似。如得意,將中重格讀成重中格,會產(chǎn)生一種更為濃烈的輕蔑情感;白話,相對于文言文而言,格式為中重,但在哈爾濱方言中,格式為重中,并衍生出除了相對于文言文而言的其他含義——能說;當(dāng)然也有準(zhǔn)輕聲,如紅火、對付等。
由此可見,哈爾濱方言中的輕聲除同樣具有構(gòu)詞、表意的作用外,還有地方性的傳情意義。
更為具體的探討哈爾濱方言就要從語法應(yīng)用(本文主要講詞法)方面入手。
其實前文討論的詞匯中就已經(jīng)對詞匯的詞綴進行淺顯論述,除了已經(jīng)論述的“兒”“子”之外,副詞前綴“老”、介詞“擱”“整”“上”、動詞后綴“乎”“弄”“歪”、形容詞詞綴“吧”“叨”“溜”等都經(jīng)常出現(xiàn)在哈爾濱方言的構(gòu)詞中。
本文將簡要論述一個簡單的構(gòu)詞法——“AABB”法,這是哈爾濱方言中極具特色的構(gòu)詞方法。如:神神叨叨、磨磨嘰嘰、哭哭唧唧、大大咧咧等。將其進一步劃分,神叨、磨嘰是一種,也就是詞根為AB;哭哭唧唧、大大咧咧就是另外一種,詞根是AA,詞綴是BB。
本文通過對文獻梳理、文本分析和對比分析,得出以下結(jié)論:哈爾濱方言是以北方口音為基準(zhǔn)音,多元詞匯相融合并與普通話在語調(diào)上相近的區(qū)域性特色方言。其與普通話主要有以下幾種不同:1、語音上,語調(diào)音高略低、動程略短、起伏略小,發(fā)音靠后且當(dāng)韻母o與某些聲母結(jié)合時容易變e;2、詞匯,詞匯容量豐富,且輕聲運用更注重表意與抒情;3、語法上,特別是在構(gòu)詞法上有一定的地域特色。
在資料整理過程中發(fā)現(xiàn),哈爾濱方言與普通話之前的區(qū)別還有很多,但由于篇幅有限,只對典型性案例進行淺顯的分析探討。同時本文全文貫穿的另一觀點也需點明:哈爾濱方言隸屬于東北方言,但與東北其他地區(qū)方言具有明顯的不同之處,由于歷史等原因,導(dǎo)致哈爾濱方言是一種更接近于普通話的區(qū)域性方言體系。