亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯論下《傲慢與偏見》態(tài)度資源翻譯研究

        2019-03-21 01:03:26楊萍
        現(xiàn)代交際 2019年2期
        關(guān)鍵詞:功能翻譯理論傲慢與偏見翻譯

        楊萍

        摘要:功能翻譯理論是以目的法則為主的理論體系,該理論拓寬了翻譯理論的研究范圍。本文將功能翻譯理論引入文學(xué)作品翻譯研究,認為功能翻譯理論為翻譯理論研究提供一個新的視角,說明其在翻譯實踐中的科學(xué)性及可行性,對翻譯教學(xué)也有一定的指導(dǎo)作用。

        關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 態(tài)度資源 翻譯

        中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)02-0098-02

        簡·奧斯汀是英國著名女性小說家,其作品集中于農(nóng)村鄉(xiāng)紳家庭女性的婚姻生活。其中《傲慢與偏見》是其長篇小說代表作之一。目前已有許多學(xué)者對其語言風格﹑人物刻畫﹑婚姻觀﹑女性意識及作品翻譯進行深入研究。翻譯研究者也基于不同的翻譯理論和研究方法,對其進行了大量的翻譯研究。目前在國內(nèi)《傲慢與偏見》的漢譯本已有30多種,然而只有基于一個合適的翻譯理論,才能將作品中幽默反諷的風格﹑睿智辛辣的語言﹑細致入微的心理描寫表現(xiàn)得淋漓盡致。本文試圖以德國功能翻譯論為基礎(chǔ),對這部小說譯本進行研究,從而為文學(xué)作品翻譯以及教學(xué)提出新的觀點。

        一、德國功能翻譯理論

        20世紀70年代,功能翻譯理論形成于德國,主要包括萊斯的文本類型和語言功能理論﹑弗米爾的目的論﹑曼塔利的翻譯行為理論以及諾德的功能加忠實理論。其中心內(nèi)容是目的法則、連貫法則和文本類型理論。該理論把翻譯當做是文化轉(zhuǎn)換的一種,與跨文化交際理論聯(lián)系起來,使翻譯工作具有社會性,最終達到在不同的文化環(huán)境下能夠進行比較好的交流的目的。[1]

        1971年,萊斯在專著《翻譯批評的可能性與限制》中首次提出功能翻譯理論,將文本分為了信息型﹑表達型和誘導(dǎo)型。隨后弗米爾進一步探索,將翻譯文本的目的放在首位,并提出了“目的論”以及翻譯過程應(yīng)遵循的三大原則:目的法則,連貫性法則和忠實性法則。其中,翻譯的目的性在所有法則中居于首要地位。與萊斯主張的觀點相比,在目的論中,源語文本的比重明顯降低了,為某些特殊的語言文化的翻譯提供了理論依據(jù)。[2]曼塔利尤其重視翻譯的過程,認為翻譯是“一種為了特定目的而進行的有計劃的復(fù)雜行為”。[3]歷經(jīng)數(shù)位學(xué)者的研究,諾德在《目的性行為》一書中整理完善功能派的理論,并提出自己的主張:功能加忠實。這里的忠實并不是指傳統(tǒng)意義上的源文本與目標文本之間的對等,而是說明了譯者對源語文本作者、目標語文本接受者及翻譯者的一種責任,這已涉及了社會與文化范疇的關(guān)系。[2]

        二、功能翻譯論下小說的態(tài)度資源翻譯分析

        態(tài)度系統(tǒng)是馬丁于20世紀90年代創(chuàng)立和發(fā)展起來的語言評價理論的一個子系統(tǒng)。態(tài)度資源包括情感資源、判斷資源和鑒賞資源。對于同一部文學(xué)作品,選擇不同的翻譯方法會直接影響著人物的重現(xiàn)。本節(jié)選用影響較深遠的王科一先生、雷立美以及孫致禮的譯本以及電影字幕翻譯進行比較分析。

        (一)不同呈現(xiàn)方式下的翻譯分析

        在目的論中,翻譯的目的是指譯文的交際目的,譯者根據(jù)目的選擇翻譯策略,以判斷譯文是否起到預(yù)定的作用。因此要以不同的方式呈現(xiàn),需從譯者的目的或讀者的文化和閱讀習(xí)慣各方面考慮。傳統(tǒng)的文本翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,譯者更要關(guān)注譯文的忠實與否、流暢通順與否;然而電影字幕翻譯屬于多媒體翻譯,不能使用過于復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)或隱晦冗長的詞匯,這就需要翻譯者對原文進行概括甚至刪減來處理文化障礙。[4]考慮到不同的接受人群(讀者或觀眾),翻譯策略也應(yīng)不同。例子如下:

        I deserve neither such praise nor such censure.I am not a great reader and take pleasure….

        a:這樣的夸獎我不敢當,這樣的責備我也不敢當,我并不是什么了不起的讀書人,很多東西我都感到樂趣。(文本)

        b:我當不起這樣的稱贊或指責。我沒有飽讀詩書,也對很多事有興趣。(字幕)

        這段話中,字幕譯文雖比文本譯文略短,但一些態(tài)度資源“夸獎”“責備”等也準確地傳達了出來,由此可看出,譯文b雖不如譯文a豐滿,但并未影響觀眾的理解,從目的論的角度來看,譯文b實現(xiàn)了譯文的基本功能。與文本翻譯相比,字幕的目的是讓觀眾在字幕的幫助下了解電影的情節(jié),從而理解及賞析電影,因此,只要字幕提供給了觀眾足夠的信息量就已經(jīng)達到了這一目的。另外,由于字幕出現(xiàn)在屏幕的底部,空間非常有限,停留的時間也極短,短時間內(nèi)進行有限閱讀,因此字幕不應(yīng)該過長。而文本翻譯就會要求給讀者原汁原味的體驗,盡可能忠實于原文,在詞匯、表達手法、句子銜接等方面給人以美的享受。

        (二)相同呈現(xiàn)方式下的翻譯研究

        在傳統(tǒng)文本翻譯過程中,功能翻譯比純語言翻譯更困難,對翻譯人員的要求也更高。在翻譯過程中要考慮多重因素,既要確保譯文與原作之間緊密的關(guān)聯(lián)度,又要體現(xiàn)讀者的需求,甚至翻譯者本身的表達需要。以下分析《傲慢與偏見》中態(tài)度資源是否有傳遞人物形象,達到文化交流的目的。

        But if he… a very satirical eye. … by being impertinent … grow afraid of him.

        a:要是他再這樣,……他挖苦人的本領(lǐng)特別高明,要是我不先給他點顏色看看,我馬上就會見他怕啦。(王譯)

        b:他要是……就想挖苦人,我要是不先給他點厲害瞧瞧,馬上就會懼怕他的。(孫譯)

        這段話是伊麗莎白在第二次見到達西時對好友說的。由于在舞會初次見達西并未受邀跳舞,女主人公感覺受到了冷落。第二次見面發(fā)現(xiàn)達西總是留意自己與朋友的談話。對朋友所說的這句話真實地反映了伊麗莎白內(nèi)心渴望與其勢均力敵的愿望。a與b都基本將伊麗莎白評價中的情感資源翻譯出來,從而解讀出了原版女主人公的態(tài)度。

        這即是功能翻譯論主張的忠實性法則:譯者應(yīng)該用文字把原文本作者的意圖傳達出來,以起到在源語文化環(huán)境中相同的效果。

        Unhappy as … this useful lesson; … is irretrievable that one false step involves her in endless ruin … is no less brittle than it is beautiful,…the undeserving of the other sex.

        此事對于麗迪雅固屬不幸,但亦可以作為我們的前車之鑒。……便無可挽救,這真是一失足成千古恨。美貌固然難于永葆,名譽亦何嘗容易保全。世界多的是輕薄男了,豈可不寸步留神?(王譯)

        這段話是由小說中班家五姐妹中排行老三的瑪麗所說。由于她不如其他幾個姐妹美麗,于是就努力讀書,想成為一個有才華、有學(xué)識的人,因此,話語間總是透露著咬文嚼字的書生氣,讓旁人很難理解。以上態(tài)度資源的譯文“前車之鑒”“一失足成千古恨”,王科一先生并未翻譯成直白通俗的語言,而是選擇了具有中國文言文特點的語言呈現(xiàn)給讀者,符合了人物的設(shè)定。

        從文本字面效果來看,譯本給讀者帶來的感受與原文本給源語讀者帶來的是一樣的。這正是功能翻譯論主張的:目標文本應(yīng)該在目標情境中發(fā)揮與原文本在源語文化環(huán)境中相同的功能。在分析原文本時,翻譯者應(yīng)該盡量找出它在源語文化中帶來的效果。[2]所謂功能翻譯,它是將翻譯當作文化轉(zhuǎn)換,就要求翻譯人員首先明確翻譯的目的,在與原文意義相對等的基礎(chǔ)上,強調(diào)對目的﹑文化以及其他客觀各方面的考慮,使翻譯工作具有社會性和文化性,最終達到在不同的文化環(huán)境下能夠自由交流與學(xué)習(xí)的目的。

        Mr.Darcy,who …with no less resentment than surprise. His complexion became pale with anger,and the disturbance of …….

        a:達西先生……好像又是氣憤又是驚奇,他氣得臉色鐵青,……都看得出他內(nèi)心的煩惱.(王譯)

        b:達西先生……似乎又驚又惱,臉一下子氣得煞白,……表明他心潮翻騰,心煩意亂.(雷譯)

        這句對達西狀態(tài)的描寫是發(fā)生在他意識到伊麗莎白為威克漢姆辯護的時候。以上態(tài)度資源真實地體現(xiàn)了達西是個不善言辭并且真實的人。兩個版本中的“又是氣憤又是驚奇”與“又驚又惱”,“臉色鐵青”與“一下子氣得煞白”都準確傳遞出原文要表達的態(tài)度,而b中“心潮翻騰,心煩意亂”要比“內(nèi)心的煩惱”給讀者更深刻的體會,從而準確了解到達西當下更為傷心、惱怒以及沮喪的心情。以上兩個版本對比可以看出,王科一版本采取了以目的法則為主的翻譯策略,更多地從文本和文化的范疇考慮,既保留了原著的特色,又能激起中國讀者的共鳴,從而讓自己的翻譯能被廣泛地接受。

        翻譯過程中,選擇不同的詞匯會影響原意的傳遞,而如何選擇與文化習(xí)慣有關(guān)。不難發(fā)現(xiàn)兩個版本都選擇了四字短語進行翻譯,其實這是與中國人更傾向使用抽象并且工整的四字短語有關(guān),因此中國讀者也習(xí)慣了這種表達方式。在體現(xiàn)相同態(tài)度意義的前提下,使用四字短語更易讓讀者接受,而有些態(tài)度資源假如用四字短語表達,會起到事半功倍的效果,從而給讀者更深的體會。諾德也提出這樣的觀點:在文學(xué)翻譯中沒有一個一成不變的規(guī)范來限制文本,翻譯本身就意味著不同文化模式的對比與調(diào)和。[5]

        三、結(jié)語

        本文的分析研究證明了諾德的功能翻譯理論,尤其是“功能加忠實”這兩個原則在翻譯實踐中是切實可行的。由于小說翻譯的開放性比較強,從功能翻譯理論的角度出發(fā),就需要譯者對原文進行適當且準確的理解,明確自己翻譯的目的以及翻譯后要達到的效果。同時由于源語和目的語的閱讀對象有著很大的差異,不同的文化背景下,在語言的理解方面差異也是顯著的,因而在翻譯時也要考慮文化環(huán)境因素的影響,使得譯文能夠適應(yīng)目的語文化環(huán)境。

        適當?shù)剡\用功能翻譯理論,能使整體的翻譯特色更為明顯,更好地完成文學(xué)作品的翻譯以及文化交流的目的。

        參考文獻:

        [1]林桂紅.基于功能翻譯理論下的《簡·愛》翻譯[J].語文建設(shè),2016.

        [2]楊曉林.諾德功能翻譯理論觀照下的譯文案例分析[J].隴東學(xué)院學(xué)報,2015(2).

        [3]Nord,Christiane. Translation as A Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997/2001.

        [4]陳海燕.《傲慢與偏見》電影字幕翻譯的功能性分析[J].語言文學(xué)研究,2010.

        [5]Wills, Wolfram. The Science of Translation, Problems and Methods[M].Shanghai: Foreign Language Education Press. 2001:21.

        [6]Austen,Jane.Pride and Prejudice[M].Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,2005.

        [7]奧斯丁·簡.傲慢與偏見[M].王科一譯.上海: 上海譯文出版社,1980.

        [8]雷立美.傲慢與偏見[M].北京: 燕山出版社.2001.

        責任編輯:孫瑤

        猜你喜歡
        功能翻譯理論傲慢與偏見翻譯
        德國功能翻譯學(xué)派理論述評
        可憐又可悲的女人
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
        《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
        丝袜国产高跟亚洲精品91| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 国产精品激情自拍视频| 免费无码a片一区二三区| 欧美成人精品第一区二区三区| 亚洲中文欧美日韩在线| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 西川结衣中文字幕在线| 久久无码av中文出轨人妻| 国产亚洲欧美成人久久片| 日本一区二区三区四区在线看| 免费在线亚洲视频观看| 永久天堂网av手机版| 少女高清影视在线观看动漫| 亚洲欧美中文v日韩v在线| 在线高清亚洲精品二区| 久久aaaa片一区二区| 人妻丰满熟妇av无码区免| 中出高潮了中文字幕| 国产精品国产三级国产专区50| 中文字幕在线日亚州9| 国产精品人妻一区夜夜爱| 国产欧美亚洲精品第二区首页| 日本一区二区三区精品免费| 欧美又粗又长又爽做受| 成年女人永久免费看片| 久久久诱惑一区二区三区| 国产性虐视频在线观看| 国产精品户外野外| 久久青草伊人精品| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 久久777国产线看观看精品| 亚洲av日韩专区在线观看| 国产视频网站一区二区三区| 久久久精品国产av麻豆樱花| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 国内精品久久久久久久久齐齐| 国产精品亚洲av国产| 国产高清在线视频一区二区三区| 初女破初的视频| 91华人在线|