郭恬 彭輝
摘 要:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為人際交流的重要工具。本文通過對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的語言特征分析網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略,以促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)流行語的有效英文傳播。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;語言特征;翻譯策略
網(wǎng)絡(luò)流行語的迅速傳播,使其成為受大眾歡迎的語言表達(dá)方式。對(duì)于這一新興語言的出現(xiàn)引起眾多研究者的關(guān)注。特別是網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,更是英語愛好者和英語研究者不可逃避的話題。下面作者將對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的基本構(gòu)成特征入手,著重分析網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法,希望能將這一特殊語境下的語言表達(dá)更好地傳播給西方讀者,加深對(duì)中國(guó)當(dāng)代語言文化的了解。
網(wǎng)絡(luò)流行語的產(chǎn)生以及傳播能夠歸結(jié)為兩種形式:一種為爆發(fā)式網(wǎng)絡(luò)流行語,即突然間在網(wǎng)絡(luò)中受到廣泛關(guān)注和傳播,使其成為一個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)熱詞,如“世界那么大,我想去看看”、“藍(lán)瘦香菇”等;另一種為漸進(jìn)式的網(wǎng)絡(luò)流行語,因?yàn)樵诰W(wǎng)絡(luò)上的廣泛應(yīng)用,使其能夠一直保持持續(xù)的熱度,或者在某個(gè)時(shí)期能夠被頻繁使用,形成一種特殊形態(tài),如“剁手”、“虐汪”、“親”、“偶”、“寶寶”等。無論是哪種形式的網(wǎng)絡(luò)流行語都以網(wǎng)絡(luò)傳播為主要方式,并逐漸納入到網(wǎng)民生活的常用語言體系中,成為現(xiàn)代語言體系的重要組成部分。下面本文將結(jié)合網(wǎng)絡(luò)詞匯的特征分析其翻譯方法。
網(wǎng)絡(luò)流行詞匯有形象化的一面。(霍文華,茹雪,2016)在中國(guó)特別受大眾歡迎的一個(gè)社交軟件騰訊QQ中的“886”表示人際交流用語“再見”,因?yàn)槠渲C音關(guān)系,“886”有“拜拜咯”的語音與語義特點(diǎn),我們可以很簡(jiǎn)單的將其翻譯為“byebye”。既能兼顧其語音特點(diǎn),也能輕松地為英文讀者所接受?!癹iao zi(餃子)”、 “tou fu(豆腐)”、“shan zhai(山寨)”、“tuhao”(土豪)等詞因?yàn)槠淞餍行远寄懿捎靡糇g(transliteration)的方式。
某些網(wǎng)絡(luò)詞匯應(yīng)用拼音首字母或者英文首字母縮寫的方式進(jìn)行表述。(駱昌日,何婷婷,2015)如:“I LOVE U”表示“I love you”、應(yīng)用“RMB”表示人民幣、應(yīng)用“IQ”表示智商、應(yīng)用“OMG”表示“Oh my god”等。因?yàn)槠鋸V泛的語言流通性,現(xiàn)在已經(jīng)不需要做任何譯介讀者都能輕松掌握,所以可以采取省譯(omission)的原則,更能反映現(xiàn)今交際的語言隨意性。
網(wǎng)絡(luò)流行詞匯中有一部分詞匯是傳統(tǒng)中文語言中不存在的,只是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)使用者在網(wǎng)絡(luò)這一特殊語境中為了特立獨(dú)行和幽默等創(chuàng)造了一批新詞匯。如“囧”這個(gè)詞,以往是不存在新華字典的,只是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)的受眾程度而加入中文詞匯這個(gè)大家庭,對(duì)于這類詞,我們只能根據(jù)其邏輯含義進(jìn)行翻譯。(唐麗君,2015)最好的翻譯便是采用意譯(liberation),將其翻譯為英文的“cute”。而這一譯文可能因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)的特性被廣大中國(guó)網(wǎng)絡(luò)使用者接受,今后逐漸將“囧”和“cute”等同于一個(gè)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中的詞匯。這樣不就是全球化的趨勢(shì)嗎?“亞歷山大/鴨梨山大”用于形容一個(gè)人的精神壓力很大,我們不能強(qiáng)行將其翻譯為西方的人名“Alexander”或者“big pearl”,因?yàn)槠渲形纳顚哟蔚暮x根本無法表達(dá)出來,最好的翻譯便是意譯為“be under a sea of pressure”。通過英文中的基本詞組“a sea of”凸顯壓力之大?!芭疂h子”一詞現(xiàn)在已被廣泛使用,形容個(gè)性特點(diǎn)比較獨(dú)立、樂觀、果敢的女孩子。有些網(wǎng)友將其譯為“manly girl”。個(gè)人覺得仍有提升空間。因?yàn)椤癿anly”通常用于形容“男性化”特點(diǎn)明顯,與網(wǎng)絡(luò)上“女漢子”意思有差異,不妨譯為“tough girl”?!捌吹敝辉~匯也是隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展,家庭經(jīng)濟(jì)條件的逐步富裕后出現(xiàn)的新興網(wǎng)絡(luò)詞匯。如果簡(jiǎn)單翻譯為“compare with others father”,那便是掉入中文表層的陷阱,只是膚淺地機(jī)械化地翻譯了。這里的“爹”是指的“財(cái)富、地位、勢(shì)力”,所以最好翻譯為“competition of family background”。
意譯是網(wǎng)絡(luò)流行詞匯翻譯的一個(gè)主要翻譯方式。但是我們對(duì)于它的運(yùn)用并不能盲目擴(kuò)大。正是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)流行詞匯尤其幽默、直接、另類和流行的特點(diǎn),我們?cè)诜g詞匯的時(shí)候,如果能將其音與意同時(shí)考慮進(jìn)去,更能體現(xiàn)詞語翻譯的對(duì)等性,也更能凸顯譯者的主體性。如“忐忑”這一網(wǎng)絡(luò)用語最早出現(xiàn)在歌手龔麗娜的歌曲《忐忑》中,用來表達(dá)曲調(diào)的不平衡性和看似無規(guī)律性。后來在網(wǎng)絡(luò)用語中用這個(gè)詞匯表達(dá)一種敘述者自嘲最近心情不平,像龔琳娜唱的《忐忑》給人的感覺一樣。如果我們就是簡(jiǎn)單的把它翻譯為“be in tension”或者“feel uneasy”,網(wǎng)絡(luò)語境下的這個(gè)詞匯便與字典中的普通詞匯“忐忑”毫無差異,忽略了網(wǎng)絡(luò)的流行性,并不是真正意義上的對(duì)等。我們發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,便能聯(lián)想起英文中的一個(gè)詞匯“tantalizing”,不僅英文發(fā)音與中文詞匯發(fā)音接近,而且意思也達(dá)到了對(duì)等。這又何樂而不為呢?
通過對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語語言特征的分析,能夠直觀體現(xiàn)出進(jìn)行中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯工作具有一定的難度,不當(dāng)?shù)姆g方式便會(huì)使語言意義發(fā)生巨大改變,因而需要根據(jù)不同的語言結(jié)構(gòu)以及應(yīng)用環(huán)境,進(jìn)行針對(duì)性的翻譯策略選擇,才能夠?qū)崿F(xiàn)理想的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]霍文華,茹雪.網(wǎng)絡(luò)流行語語言特征及翻譯策略研究[J].電大理工.2016.(3)
[2]駱昌日.何婷婷.近十年來我國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語的演變及傳播研究[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2015.55(2)
[3]唐麗君.當(dāng)代中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播影響研究--以2015年上半年15個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語為例[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2016.34(1)
注:本文為中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院校級(jí)課題《與時(shí)俱進(jìn)的“網(wǎng)絡(luò)流行語”譯介新探》研究成果之一。
作者簡(jiǎn)介:
郭恬,中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院2014級(jí)英語專業(yè)學(xué)生
彭輝,中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院外語系教師,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)