【摘 要】 近年來(lái),在“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展背景下,中國(guó)文化走向世界的速度隨之加快,國(guó)漫電影作為一種新興的文化形式,承擔(dān)了弘揚(yáng)中華文明的神圣使命?!赌倪钢凳馈肥且徊縿”緞?chuàng)作2年,制作近3年的動(dòng)畫(huà)電影,創(chuàng)造了中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的票房奇跡。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角評(píng)析《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯,從“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面對(duì)影視字幕翻譯的適應(yīng)性選擇進(jìn)行探討,以期促進(jìn)國(guó)漫電影“走出去”。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué) 三維轉(zhuǎn)換 哪吒之魔童降世 字幕翻譯
一、引言
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展,中外交流不斷加深,孕育出一種新興的文化交流方式——影視作品。其中以國(guó)漫電影《哪吒之魔童降世》(以下簡(jiǎn)稱哪吒)最具代表,該作品屢屢刷新票房紀(jì)錄問(wèn)鼎2019年度內(nèi)地票房冠軍。然而由于中西文化和語(yǔ)言之間存在差異,大多數(shù)國(guó)外友人難以理解其中傳達(dá)的中華文化精髓。因此,影視作品字幕翻譯的準(zhǔn)確度和專業(yè)性顯得尤為重要。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)理論的視角研究《哪吒》的字幕翻譯,把握《哪吒》的主體性和民族特性,以期為中國(guó)影視字幕翻譯提供一個(gè)新的方向,讓國(guó)漫電影真正“走出去”。
二、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)的思想來(lái)源于達(dá)爾文的生物進(jìn)化論,它明確肯定了翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間的關(guān)聯(lián)通融性。在第三屆亞洲翻譯家論壇上,胡庚申教授提出了“適應(yīng)與選擇論”的概念,隨后將其發(fā)展成為生態(tài)翻譯理論。胡庚申教授將其運(yùn)用到翻譯理論當(dāng)中,提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念,即“原語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”;是“制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[1]。生態(tài)翻譯理論學(xué)堅(jiān)持“譯者為中心”,即譯者在翻譯時(shí),不斷地適應(yīng)和選擇的一個(gè)過(guò)程。因此,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法可概括為“語(yǔ)言維、文化維、交際維的‘三維轉(zhuǎn)換”。胡庚申教授提出“在翻譯過(guò)程中,一方面三維相互轉(zhuǎn)換,另一方面譯者也不斷地進(jìn)行著適應(yīng)性選擇,而翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種因素對(duì)于翻譯的影響都是直接作用于譯者身上?!盵2]該理論將有助于我們充分理解生態(tài)翻譯學(xué)在當(dāng)代影視作品字幕翻譯分析中的重要意義。
三、影視字幕翻譯特點(diǎn)
影視字幕可以算得上是一個(gè)真正意義上“隱身的譯者”,雖不可見(jiàn),但是他的作用卻是不言而喻的。它的出現(xiàn)使觀眾可以從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)全方面把握影視的內(nèi)容,在短時(shí)間內(nèi)欣賞到電影的藝術(shù)精華,感受影視的魅力。字幕翻譯主要有三個(gè)特點(diǎn):
1. 時(shí)空局限性
Mayoral,Kelly和Gallardo(1988)提出,翻譯行為會(huì)受到時(shí)間、空間、音樂(lè)、圖像、語(yǔ)音和口語(yǔ)六類(lèi)因素的制約[3]。但就電影字幕的翻譯而言,首要考慮的制約因素當(dāng)是時(shí)間和空間。時(shí)間指字幕的顯示時(shí)間和觀眾的閱讀時(shí)間,空間指播放影片屏幕的大小、字幕譯文的字?jǐn)?shù)以及行數(shù);因此,在短時(shí)間內(nèi),為讓觀眾既能欣賞電影畫(huà)面,又能快速瀏覽字幕、理解電影情節(jié),字幕譯文應(yīng)當(dāng)力求雅俗共賞、簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)還要與電影圖像保持同步。
2. 口語(yǔ)性
對(duì)白貫穿于影視字幕中,其大部分應(yīng)歸于口語(yǔ)范疇,所以譯文要力求通俗易懂,簡(jiǎn)潔自然,流暢明了;符合目的語(yǔ)的口語(yǔ)特點(diǎn)。麻爭(zhēng)旗提倡“影視翻譯必須把握口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化這五大原則”[4]。
3. 文化差異性
影視作品在一定程度上體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的文化,任何兩種語(yǔ)言之間都存在文化的差異,同時(shí),字幕翻譯也會(huì)涉及到兩種文化之間的差異性。字幕的翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞和交流。因此在翻譯中譯者要加以轉(zhuǎn)換。
胡庚申指出“翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)換(語(yǔ)言,文化,交際);譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì);最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯?!盵5]從生態(tài)翻譯學(xué)看字幕翻譯,就是要從這幾個(gè)方面做到整體把握和多維轉(zhuǎn)換。
四、生態(tài)翻譯理論下《哪吒》字幕英譯實(shí)例評(píng)析
1. 基于語(yǔ)言維度的字幕翻譯個(gè)例評(píng)析
“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。對(duì)于影視翻譯來(lái)說(shuō),譯者雖然是“隱身的”,但是卻居在電影語(yǔ)言傳達(dá)和觀眾信息接收的中心地位,因此字幕的翻譯要盡量在語(yǔ)言的風(fēng)格、修辭特點(diǎn)、句型特點(diǎn)等做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化。
下面就以《哪吒》相關(guān)字幕英譯進(jìn)行闡述。
例1 原文:急急如律令
譯文:Be quick to obey my command.
“急急如律令”在中國(guó)古代常用作是漢代公文的結(jié)尾語(yǔ)詞,意思是情勢(shì)緊急,應(yīng)如同依照法律命令一般火速辦理。這在西方文化體系中并無(wú)對(duì)應(yīng)的詞匯,因此官方將其意譯為:“Be quick to obey my command”,運(yùn)用通俗易懂的詞匯幫助國(guó)外觀眾理解作品從而跨越語(yǔ)言與文化障礙,進(jìn)一步理解作品所表達(dá)的內(nèi)涵。因此,譯者在翻譯過(guò)程中要注意語(yǔ)言風(fēng)格上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,保證字幕翻譯發(fā)揮最大效用。
2. 基于文化維度的字幕翻譯個(gè)例評(píng)析
文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。中西文化存在較大差異,每一種文化都反映在其文字中。影視作品中的對(duì)白也常包含著一個(gè)民族特有的文化內(nèi)涵,因此,在字幕的翻譯過(guò)程中,“譯者”不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞。
例2原文:我施了天劫咒
譯文:I have cast a heaven made curse.
例3 原文:哪吒就是魔丸
譯文:Nezha is the Demon Pill.
由于西方文化沒(méi)有“天庭”這一概念,因此,“天劫咒”和“魔丸”沒(méi)有音譯為“Tian Jiezhou”和“Mo Wan”,而是處理為heaven made curse和Demon Pill。使用西方文化的對(duì)應(yīng)詞源“天堂”能夠傳遞字幕中所蘊(yùn)含的文化要素,最終幫助觀眾通過(guò)字幕快速理解電影文化背景。英語(yǔ)中“demon”意為 “惡魔、魔鬼”,加上“pill”能準(zhǔn)確映射出哪吒的身世與“邪惡”一詞緊密相關(guān)。這保證了觀眾能在短時(shí)間內(nèi)獲取最關(guān)鍵的信息。
3. 基于交際維度的字幕翻譯個(gè)例評(píng)析
無(wú)法起到交際作用的信息都是毫無(wú)意義的。人類(lèi)使用語(yǔ)言的最終目的都是為了交際。在影視作品中,人物之間的對(duì)話在一定程度上可以反映人物性格及其獨(dú)特的交際性。翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說(shuō)譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。因此,影視作品的字幕翻譯要特別注意傳遞出說(shuō)話者的交際意圖。
例4 原文:去你個(gè)鳥(niǎo)命
譯文:Forget your fate!
例5 原文:別人的看法都是狗屁
譯文:Forget what other people think.
北美版字幕將例4翻譯為:“forget your fate!”完全沒(méi)有體現(xiàn)出哪吒生而為魔的人物性格特點(diǎn),語(yǔ)言力度還有待進(jìn)一步提高,這在人物形象塑造和文化傳播中產(chǎn)生巨大差異,因此筆者認(rèn)為將其譯為“Get out!My silly fate”更能表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)哪吒不甘于命運(yùn)的語(yǔ)境。例5“別人的看法都是狗屁”對(duì)應(yīng)翻譯為“Forget what other people think”也不符合影片中強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,筆者認(rèn)為將其譯為“What others think is just rubbish!”更貼近影片場(chǎng)景。
五、結(jié)論
“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展背景下,國(guó)產(chǎn)電影想越走越遠(yuǎn),字幕的翻譯不容小覷,貼近影視作品的字幕翻譯才能使國(guó)外觀眾更好地理解電影文化主旨,推動(dòng)中國(guó)文化走向國(guó)際。本文從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),分別從語(yǔ)言維、文化維、交際維分析了北美版《哪吒之魔童降世》的字幕英譯。在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,為電影字幕的翻譯開(kāi)拓出新的視角,為其他國(guó)漫電影真正“走出去”奠定了基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 胡庚申翻譯適應(yīng)選擇論[M].式漢:湖北教育出版社,2004.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
[3] Diaz Cintas,[J].New trends in audiovisual translation,(2009).
[4] 麻爭(zhēng)旗(2005),<<影視譯制概論>>.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社.
[5] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論改觀[J].上海翻譯,2008(2):38.
作者簡(jiǎn)介:萬(wàn)芝芬(1995—),漢族,江西省南昌市,研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)翻譯,單位:江西師范大學(xué)