亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對比視域下的“紅色”翻譯理論研究

        2019-03-07 11:21:24王宏應
        考試周刊 2019年18期
        關(guān)鍵詞:翻譯理論紅色

        摘 要:作為中國當代多產(chǎn)的翻譯家,方華文教授無論在翻譯理論還是翻譯實踐中都取得了卓越的成就。方華文教授提出的“紅色”翻譯理論的內(nèi)涵是“紅色中國,紅色翻譯”。通過與西方翻譯的政治性思潮進行的對比研究發(fā)現(xiàn),該理論對翻譯研究與實踐具有很強的指導作用,是中國乃至世界翻譯界一筆難得的財富。

        關(guān)鍵詞:方華文;“紅色”翻譯理論;西方翻譯的政治性

        Abstract:As a productive literary translator in contemporary China,professor Fang Huawen has made great achievements both in translating practice and translation theory.Professor Fang has put forward “Red” theory,namely,“Red China,Red Translating”.By comparing with Political trend of western translation,“Red” theory has a strong guidance to translating research and practice and is an uncommon treasure in the translation field of China and even world.

        Key words:Fang Huawen “Red” translation theory

        Political trend of western translation

        一、 前言

        方華文是蘇州大學外國語學院英語系教授,著名文學翻譯家及翻譯理論家,被國際譯聯(lián)譽為“the most productive literary translator in contemporary China”(中國當代最多產(chǎn)的文學翻譯家,Babel.54:2,2008,145-158),并且被文學翻譯家-國際翻譯家聯(lián)盟推選為代表人物。他發(fā)表的著、譯作品極為豐富。出版的專著有《20世紀中國翻譯史》《中國的各個民族》《中國美麗的園林》等;譯著作品包括《少年維特之煩惱》《傲慢與偏見》等;并且還主編了《經(jīng)典英美報刊選萃》《50+1位最閃耀的體育巨星》《50+1位最具影響力的風云人物》等多部英漢對照書籍。方教授的著、譯作品文筆清新、雋永,風格獨成一家,展現(xiàn)了作者淵博的中西方文化知識、深厚的英漢語言功底及高深的翻譯理論水平,在中國乃至世界翻譯界都具有較大的影響。

        二、 “紅色”翻譯理論

        經(jīng)過多年的翻譯理論與實踐的教學及研究,方教授逐漸形成了自己的特色鮮明的“紅色”翻譯理論,即“紅色中國,紅色翻譯”理論。筆者將從以下方面進行深入探討:

        1. 內(nèi)涵

        在《20世紀中國翻譯史》中,方教授認為,在中國,政治對翻譯的影響總是比其他國家表現(xiàn)得更明顯。究其原因,他認為這是由中國的國情決定的,與社會因素、政治體系因素、歷史因素、公眾意愿因素及譯者因素等是密切相關(guān)的。

        “紅色”政治的內(nèi)涵包括“社會主義”的政治意愿、經(jīng)濟建設(shè)、文化建設(shè)、精神文明發(fā)展等領(lǐng)域。中國正出于社會主義初級階段,政治、經(jīng)濟、文化和精神等領(lǐng)域都充滿了鮮明的紅色性質(zhì)。由于中國的國情,中國的“紅色”政治深刻影響中國的翻譯活動,而中國的翻譯活動反過來為中國的“紅色”政治服務(wù),體現(xiàn)了中國的翻譯活動具有“紅色”的特性。這就是“紅色中國,紅色翻譯”。

        2. 表現(xiàn)形式

        在新中國的不同階段,雖然“紅色”理論的內(nèi)涵是一致的,即“紅色中國,紅色翻譯”,但在表現(xiàn)形式上,卻在革命元素、政治意愿和經(jīng)濟文化發(fā)展等方面各有側(cè)重,對中國翻譯活動都起著很大的指導作用。主要可分為以下兩個階段:

        (1) 從新中國成立后到1978年。這一時期,翻譯活動較為活躍。通過對政治文獻和蘇聯(lián)文學的翻譯,譯者致力于為新中國服務(wù)、為當時的“紅色”政治服務(wù)。他們的譯作反映了強烈的革命元素和政治意愿,體現(xiàn)了“紅色中國,紅色翻譯”的政治理念特性。

        (2) 改革開放時期。十一屆三中全會以后,思想觀念大討論和改革開放政策給人們帶來了巨大的沖擊,也深刻影響了翻譯活動。這一時期的翻譯活動越來越繁榮,著名的翻譯家和優(yōu)秀的翻譯作品不斷涌現(xiàn),翻譯對經(jīng)濟和社會發(fā)展的影響也越來越大。強加在翻譯活動中的政治意愿已不明顯,譯者的翻譯研究和實踐具有很大的自由,選材也較為廣泛。但是,政治對翻譯活動還是產(chǎn)生很大的影響。翻譯活動除了繼續(xù)為政治服務(wù)之外,其重心主要體現(xiàn)在促進帶有“紅色”性質(zhì)的經(jīng)濟發(fā)展、文化交流、精神文明建設(shè)等,仍然體現(xiàn)出明顯的“紅色中國,紅色翻譯”的經(jīng)濟和文化特性。

        三、 “紅色”翻譯理論與西方翻譯的政治性思潮的對比研究

        筆者在下面將“紅色”翻譯理論與西方翻譯的政治性思潮做對比,探討西方翻譯的政治性的本質(zhì)內(nèi)容,從而更好地說明“紅色”翻譯理論的“紅色”性與“中國”性,說明其是由中國國情決定的,“紅色”中國只能接受“紅色”翻譯,而不是其他與政治有關(guān)的翻譯理論。

        (一) 西方翻譯的政治性思潮的回顧

        在西方,對翻譯的政治性的學術(shù)研究二十世紀六十年代才真正開始。沃納·溫特(Werner Winter)(1961)在《作為政治行為的翻譯》(Translation as Political Action)一文中第一次正式提出了“翻譯的政治”這一概念,被認為是西方最早談到“翻譯的政治性”的文章。該文談?wù)摿硕兰o五十年代蘇聯(lián)學者把亞洲各國的文學作品譯成俄語來贏得這些國家好感的行為,認為這些翻譯活動都帶有明顯的政治性。馬麗婭·妮塔·多倫(Marcia Nita Doron)與瑪麗蓮·加迪斯·羅斯(Marilyn Gaddis Rose)(1981)在《翻譯的經(jīng)濟與政治》(The Economics and Politics of Translation)一文中對翻譯出版市場的政治作了一個簡單化的分析。美國學者特歐·海門斯(Theo Hermans)(1985)在《文學的操控:文學翻譯研究》(The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation)一書中使用了“操控”(Manipulation)這一概念,提出了翻譯具有政治操控性這一命題。加拿大學者謝莉·西蒙(Sherry Simon)(1961)在《翻譯理論中的性別》(Gender in Translation)中提出了“性別政治”這一內(nèi)涵較狹窄的命題。同一年,美國著名學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)發(fā)表了《翻譯與文化身份的生成》(Translation and the Formation of Cultural Identities)一文,文中探討了翻譯的政治性,主要限于“文化政治”這一命題。

        西方翻譯的政治性思潮具有明顯的文化殖民主義、文化霸權(quán)主義和女權(quán)主義的烙印,體現(xiàn)了西方本土學者的文化優(yōu)越性,反映了政治思維在翻譯活動中的巨大影響,是“主體文化”里的學者對“客體文化”的權(quán)力操控。

        (二) “紅色”翻譯理論與西方翻譯的政治性思潮的對比

        方華文教授的“紅色”翻譯理論與西方翻譯的政治性思潮之間有一些共性。二者都探討了意識形態(tài)操控在文學翻譯中的體現(xiàn),即翻譯的政治傾向;在理論中都涉及了文化這一特殊的政治問題;同時,都產(chǎn)生了相當大的影響,對各自領(lǐng)域的翻譯理論和實踐的研究都具有較大的影響。

        但二者也存在著許多的不同之處,主要總結(jié)如下:

        1. 二者的基礎(chǔ)不同

        西方的翻譯理論家在研究翻譯的政治性理論時,是基于西方的實際情況,也既是反映了資產(chǎn)階級的意識形態(tài),為資產(chǎn)階級服務(wù),并帶有一定的文化霸權(quán)主義傾向。由于西方語言在當今世界中處于強勢地位,西方的翻譯理論家在處理“客體文化”時,帶有明顯的文化優(yōu)越性,對其進行“操控”,從而產(chǎn)生了西方翻譯的政治性思潮。而方教授的“紅色”翻譯理論則是建立在無產(chǎn)階級的意識形態(tài)上的,深深植根于中國的歷史和中國的政治,是對中國翻譯發(fā)展歷程的回顧及總結(jié),并在此基礎(chǔ)上的提煉與升華。它對各國文化一視同仁,沒有任何的偏見,是為了促進中西文化交流、促進中國社會政治和經(jīng)濟發(fā)展服務(wù)的。

        2. 二者對“政治性”的見解不同

        “紅色”理論對“政治性”的觀點主要是傳統(tǒng)概念,指的是政治意愿、經(jīng)濟建設(shè)、文化建設(shè)、精神文明發(fā)展等領(lǐng)域,主要討論政治與翻譯的相互關(guān)系。而西方翻譯的政治性思潮則超越了傳統(tǒng)概念,進入了現(xiàn)代政治哲學的范疇,是指權(quán)力關(guān)系及其相關(guān)的擺布謀略,涉及了語際翻譯中的權(quán)力問題,談?wù)摰氖菑妱莸摹爸黧w文化”如何操控“客體文化”的政治性問題。

        3. 二者的內(nèi)涵不同

        方教授的“紅色”理論是由中國的國情所決定的,帶有明顯的“紅色”色彩,其內(nèi)涵是:中國的國情決定了“紅色”政治深刻影響中國翻譯,而翻譯反過來為“紅色”政治服務(wù),體現(xiàn)出“紅色”翻譯的特性,即“紅色中國,紅色翻譯”。而西方翻譯的政治性思潮則帶有明顯的文化霸權(quán)主義、文化殖民主義和女權(quán)主義的烙印,其內(nèi)涵是“主體文化”里的學者們遭遇“客體文化”時,通過原作的改寫、性別政治、特定語境下意識形態(tài)對原作施加的影響以及譯作的生產(chǎn)和流通等方面來對后者進行權(quán)力操控,不關(guān)注翻譯的技術(shù)層面,而強調(diào)從宏觀上研究翻譯行為過程中涉及的一系列深層次的政治性問題。

        4. 二者的本質(zhì)不同

        “紅色”翻譯理論的本質(zhì)在于其鮮明的“紅色”性和“中國”性,是由中國國情所決定、為中國社會服務(wù)并由中國學者所總結(jié)提出的本土理論。而西方翻譯的政治性思潮是建立在西方“優(yōu)越”文化基礎(chǔ)上的,帶有西方明顯的意識形態(tài)、霸權(quán)主義和文化殖民主義,是企圖把他們的政治觀點和文化觀點通過權(quán)力操控強加于客體文化的,對客體文化的傳播和發(fā)展產(chǎn)生了嚴重的阻礙,不利于文化的交流和傳播。

        通過對比,我們可以發(fā)現(xiàn):西方翻譯的政治性思潮只適合于西方,在中國是沒有市場的;“紅色”理論是由中國國情決定的,是在總結(jié)中國歷史和文化的基礎(chǔ)上形成的,對中國的翻譯活動具有很好的指導意義。

        四、 結(jié)束語

        方華文教授的“紅色”翻譯理論是在對二十世紀中國翻譯理論進行回顧和總結(jié)的基礎(chǔ)上形成的,獨樹一幟,對翻譯實踐活動具有很大的指導意義,在中國乃至世界翻譯界中都產(chǎn)生了深遠的影響。

        作為中國多產(chǎn)的翻譯家及國際譯聯(lián)文學翻譯的代表人物,方華文教授無論在翻譯理論還是翻譯實踐中都取得了卓越的成就。他的“紅色中國,紅色翻譯”理論對翻譯研究與實踐具有很強的指導作用,是中國乃至世界翻譯界一筆難得的財富,值得我們認真學習和研究。

        參考文獻:

        [1]方華文.20世紀中國翻譯史[M].西安:西北大學出版社,2005.

        [2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        [3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        [4]劉禾,宋偉杰,等譯.跨語際實踐——文學、民族文學與被譯介的現(xiàn)代性[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002.

        [5]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London and New York:Routledge,2001.

        [6]許寶強等.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001.

        作者簡介:

        王宏應,講師,安徽省淮南市,淮南師范學院 外國語學院。

        猜你喜歡
        翻譯理論紅色
        紅色的眷戀
        心聲歌刊(2021年5期)2021-12-21 06:33:26
        紅色是什么
        紅色在哪里?
        紅色之旅
        追憶紅色浪漫
        Coco薇(2017年11期)2018-01-03 19:42:51
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
        淺議許淵沖之文學翻譯理論
        日本中文字幕一区二区高清在线| 91亚洲夫妻视频网站| 国产三级不卡视频在线观看| 婷婷综合另类小说色区| 999国内精品永久免费视频| 国产小屁孩cao大人免费视频| 黄页免费人成网址大全| 无码精品一区二区三区在线| 欧美日韩国产成人高清视频| 久久国产热精品波多野结衣av| 91国语对白在线观看| 西川结衣中文字幕在线| 中年熟妇的大黑p| 国产在线视频国产永久视频| 日本97色视频日本熟妇视频| 久久不见久久见免费视频6| 搡老熟女老女人一区二区| 96精品免费视频大全| 亚洲一区二区三区成人网| 男人扒开添女人下部免费视频| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 久久精品有码中文字幕1| 日韩一区二区av极品| 无码成人一区二区| 在线人妻无码一区二区| 加勒比久草免费在线观看| 国产午夜激无码av毛片不卡| 国产成人精品999在线观看| 97色综合| 中文字幕精品一区二区的区别| 99精品国产一区二区三区不卡| 亚洲区小说区图片区qvod伊| 日本高清一区二区三区色| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久| 藏春阁福利视频| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 亚洲高清国产一区二区| 五十路丰满中年熟女中出| 日韩一二三四精品免费| 大屁股流白浆一区二区三区 | 中文字幕人妻av一区二区|