陳建新
摘 要: 隨著國(guó)際化的日益進(jìn)程,英語(yǔ)開(kāi)始進(jìn)入我們身邊的每一個(gè)角落,公示語(yǔ)出現(xiàn)在中國(guó)的大街小巷。但是各種語(yǔ)用錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象也隨處可見(jiàn)。本文從英語(yǔ)公示語(yǔ)特征出發(fā),著重闡述其翻譯對(duì)策。
關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ);特征;翻譯對(duì)策
公示語(yǔ)在英語(yǔ)中為“sign”。它是一種給特定人群觀看,以期達(dá)到特定交際目的的一種文體。其出現(xiàn)的場(chǎng)合非常廣泛,幾乎涉及我們?nèi)粘9ぷ魃罡鱾€(gè)方面,如學(xué)校,醫(yī)院,企業(yè),政府部門(mén),公共交通工具,休閑娛樂(lè)場(chǎng)所等等[1]。雙語(yǔ)公示語(yǔ)因能夠指示、提示、警告、幫助在華外國(guó)人更加方便地學(xué)習(xí)、工作和生活,其重要性已經(jīng)日益突出,在中外文化的交流過(guò)程中發(fā)揮著重大作用。
然而,伴隨著雙語(yǔ)公示語(yǔ)的日益增多,各種語(yǔ)用錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象也開(kāi)始隨處可見(jiàn)。提高公示語(yǔ)譯文質(zhì)量已成為當(dāng)前翻譯者的迫切任務(wù)。
一、英語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)用功能
從公示語(yǔ)的語(yǔ)用功能來(lái)看,公示語(yǔ)屬于應(yīng)用類文字,具有公眾服務(wù)性質(zhì),滿足的是社會(huì)公眾的社會(huì)、行為和心理需求[2]。一般來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)具有指示功能、強(qiáng)制功能和呼吁功能三大功能。
(一)指示功能。指示性指的是公示語(yǔ)在于提供信息服務(wù),并不傳達(dá)規(guī)則或強(qiáng)制信息,人們可以根據(jù)實(shí)際需求,有選擇性地獲取所提供的信息。例如:Information問(wèn)詢服務(wù)、London Station倫敦站。
(二)強(qiáng)制功能。強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)大眾必須采取或不得采取的行為。語(yǔ)言運(yùn)用直截了當(dāng),會(huì)使閱讀者感到強(qiáng)硬、粗暴。例如:No Smoking禁止吸煙、No Fishing禁止垂釣。
(三)呼吁功能。呼吁性公示語(yǔ)主要是提醒或者號(hào)召人們注意自己的行為,進(jìn)而采取具有積極意義的行動(dòng),一般起到公益作用。例如:A Mind Is A Terrible Thing To Waste天才可貴,豈容浪費(fèi)、Respecting Nature尊重自然。
二、英語(yǔ)公示語(yǔ)的特征
英語(yǔ)公示語(yǔ)大量使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)等。用詞簡(jiǎn)潔、文字與標(biāo)志組合。
(一)表示服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的公示語(yǔ)大量使用名詞,以達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。例如:Performance Centre表演中心、Ticket Centre票務(wù)中心。
(二)表示強(qiáng)制性的公示語(yǔ)多使用動(dòng)詞和動(dòng)名詞。例如:No Parking禁止停車、No Fishing禁止垂釣。
(三)大量詞組、短語(yǔ)也運(yùn)用于公示語(yǔ)。例如:Open Now正在營(yíng)業(yè)、Sold Out 已售完畢。
(四)避免使用生僻詞、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)等。公示語(yǔ)為了達(dá)到信息傳遞效果,一定要嚴(yán)格禁止使用讓人不解、誤解、費(fèi)解的用詞。任何歧義和誤解性的語(yǔ)言都會(huì)導(dǎo)致不良后果,影響信息地有效表達(dá)。比如:No Littering請(qǐng)勿亂扔垃圾、Private Parking專用車位。這些都是為人們所熟知的公示語(yǔ)用詞。
三、公示語(yǔ)翻譯對(duì)策
著名翻譯家Newmark將語(yǔ)言功能分為三種:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能,并將文本類型按照語(yǔ)言功能分為三種,即:表達(dá)功能型文本,如:詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等;信息功能型文本,如:科技、商務(wù)等為主題的一切格式文本;呼吁功能型文本。公示語(yǔ)最直接最重要的目的就是引起讀者注意,給人們傳遞信息,并要求人們按照公示語(yǔ)的要求去規(guī)范或履行自己的行為。由此可見(jiàn),公示語(yǔ)文本屬于呼喚型功能文本。
Newmark提到兩種翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[3]。語(yǔ)義翻譯重在盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意義,而交際翻譯重在使讀者能夠獲得原譯作讀者所獲得的信息。很明顯,公示語(yǔ)翻譯必須符合讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣且要超越文化差異,這樣才能達(dá)到預(yù)期的目的,翻譯出來(lái)的公示語(yǔ)才能準(zhǔn)確有效地傳遞信息。
(一)譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,意思明了
公示語(yǔ)翻譯必須注意語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,意思明了不含糊。只要不影響公示語(yǔ)準(zhǔn)確地意思表達(dá),大多數(shù)情況下都是只使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞組,而像冠詞、代詞這類的詞通常都會(huì)省略掉。例如:Passengers Only送客止步、Danger危險(xiǎn)。現(xiàn)在國(guó)內(nèi)眾多公示語(yǔ)翻譯往往過(guò)于啰嗦,有時(shí)幾個(gè)單詞能夠表達(dá)的意思卻翻譯成為一個(gè)句子。比如:在博物館,我們常常能夠看到“勿動(dòng)展品”的提示語(yǔ),有人將其翻譯為“Please Dont Touch the Exhibition”,此譯文著實(shí)顯得冗長(zhǎng)不簡(jiǎn)潔,其信息傳遞效果可想而知。根據(jù)英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征,只需翻譯成為“Hangs Off”即可,不僅語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,而且意思傳遞很到位。
(二)根據(jù)文化差異,善于運(yùn)用借譯
翻譯公示語(yǔ),譯者力求準(zhǔn)確傳遞公示語(yǔ)的內(nèi)在信息與讀者。因此,譯者必須在分析公示語(yǔ)字面意思的基礎(chǔ)上,探究該公示語(yǔ)的語(yǔ)用意義,否則,翻出的譯文常常會(huì)出錯(cuò)。
由于公示語(yǔ)在英語(yǔ)中大多已有約定俗成的形式,為英語(yǔ)國(guó)家人民所熟知, 把漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)必須要符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的規(guī)范。例如:“保持車距”的英語(yǔ)公示語(yǔ)表達(dá)不是Keep Space 也不是Keep the distance between cars,而應(yīng)該是Keep your space。這樣才符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此翻譯沒(méi)有直接表達(dá),而是很委婉地表達(dá)出公示語(yǔ)背后傳遞的信息,達(dá)到成功交際的目的。
(三)譯文須考慮讀者的反應(yīng),重視呼吁功能
如上文所說(shuō),公示語(yǔ)有一重要功能就是呼吁功能。呼吁性公示語(yǔ)主要是提醒或者號(hào)召人們注意自己的行為,進(jìn)而采取具有積極意義的行動(dòng),一般起到公益作用。英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮讀者的心理,在呼吁召喚的同時(shí)不給人以生硬強(qiáng)勢(shì)的感覺(jué)。故公示語(yǔ)翻譯意思正確還只是第一步。例如:同樣表示否定,No Spitting與Dont Spit給讀者的感覺(jué)是不一樣的,后者明顯感覺(jué)到態(tài)度的強(qiáng)勢(shì)與生硬,給人以不舒服的感覺(jué),減弱了該公示語(yǔ)的呼吁功能。
參考文獻(xiàn)
[1] 丁大剛. 旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯 [M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2008.
[2] 程盡能, 呂和發(fā). 翻譯理論與實(shí)務(wù) [M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2008.
[3] Newmark, Peter. The Theory and the Craft of Translation [A]. Approaches to Trnslation[C]. New York: Pergoman Press, 1981.
[4] Nida E A, Chrles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E J Brill, 1969.