亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”背景下英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯研究

        2019-02-28 07:33:32陳建新
        科學(xué)與財(cái)富 2019年1期
        關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)一帶一路特征

        陳建新

        摘 要: 隨著國(guó)際化的日益進(jìn)程,英語(yǔ)開(kāi)始進(jìn)入我們身邊的每一個(gè)角落,公示語(yǔ)出現(xiàn)在中國(guó)的大街小巷。但是各種語(yǔ)用錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象也隨處可見(jiàn)。本文從英語(yǔ)公示語(yǔ)特征出發(fā),著重闡述其翻譯對(duì)策。

        關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ);特征;翻譯對(duì)策

        公示語(yǔ)在英語(yǔ)中為“sign”。它是一種給特定人群觀看,以期達(dá)到特定交際目的的一種文體。其出現(xiàn)的場(chǎng)合非常廣泛,幾乎涉及我們?nèi)粘9ぷ魃罡鱾€(gè)方面,如學(xué)校,醫(yī)院,企業(yè),政府部門(mén),公共交通工具,休閑娛樂(lè)場(chǎng)所等等[1]。雙語(yǔ)公示語(yǔ)因能夠指示、提示、警告、幫助在華外國(guó)人更加方便地學(xué)習(xí)、工作和生活,其重要性已經(jīng)日益突出,在中外文化的交流過(guò)程中發(fā)揮著重大作用。

        然而,伴隨著雙語(yǔ)公示語(yǔ)的日益增多,各種語(yǔ)用錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象也開(kāi)始隨處可見(jiàn)。提高公示語(yǔ)譯文質(zhì)量已成為當(dāng)前翻譯者的迫切任務(wù)。

        一、英語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)用功能

        從公示語(yǔ)的語(yǔ)用功能來(lái)看,公示語(yǔ)屬于應(yīng)用類文字,具有公眾服務(wù)性質(zhì),滿足的是社會(huì)公眾的社會(huì)、行為和心理需求[2]。一般來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)具有指示功能、強(qiáng)制功能和呼吁功能三大功能。

        (一)指示功能。指示性指的是公示語(yǔ)在于提供信息服務(wù),并不傳達(dá)規(guī)則或強(qiáng)制信息,人們可以根據(jù)實(shí)際需求,有選擇性地獲取所提供的信息。例如:Information問(wèn)詢服務(wù)、London Station倫敦站。

        (二)強(qiáng)制功能。強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)大眾必須采取或不得采取的行為。語(yǔ)言運(yùn)用直截了當(dāng),會(huì)使閱讀者感到強(qiáng)硬、粗暴。例如:No Smoking禁止吸煙、No Fishing禁止垂釣。

        (三)呼吁功能。呼吁性公示語(yǔ)主要是提醒或者號(hào)召人們注意自己的行為,進(jìn)而采取具有積極意義的行動(dòng),一般起到公益作用。例如:A Mind Is A Terrible Thing To Waste天才可貴,豈容浪費(fèi)、Respecting Nature尊重自然。

        二、英語(yǔ)公示語(yǔ)的特征

        英語(yǔ)公示語(yǔ)大量使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)等。用詞簡(jiǎn)潔、文字與標(biāo)志組合。

        (一)表示服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的公示語(yǔ)大量使用名詞,以達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。例如:Performance Centre表演中心、Ticket Centre票務(wù)中心。

        (二)表示強(qiáng)制性的公示語(yǔ)多使用動(dòng)詞和動(dòng)名詞。例如:No Parking禁止停車、No Fishing禁止垂釣。

        (三)大量詞組、短語(yǔ)也運(yùn)用于公示語(yǔ)。例如:Open Now正在營(yíng)業(yè)、Sold Out 已售完畢。

        (四)避免使用生僻詞、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)等。公示語(yǔ)為了達(dá)到信息傳遞效果,一定要嚴(yán)格禁止使用讓人不解、誤解、費(fèi)解的用詞。任何歧義和誤解性的語(yǔ)言都會(huì)導(dǎo)致不良后果,影響信息地有效表達(dá)。比如:No Littering請(qǐng)勿亂扔垃圾、Private Parking專用車位。這些都是為人們所熟知的公示語(yǔ)用詞。

        三、公示語(yǔ)翻譯對(duì)策

        著名翻譯家Newmark將語(yǔ)言功能分為三種:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能,并將文本類型按照語(yǔ)言功能分為三種,即:表達(dá)功能型文本,如:詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等;信息功能型文本,如:科技、商務(wù)等為主題的一切格式文本;呼吁功能型文本。公示語(yǔ)最直接最重要的目的就是引起讀者注意,給人們傳遞信息,并要求人們按照公示語(yǔ)的要求去規(guī)范或履行自己的行為。由此可見(jiàn),公示語(yǔ)文本屬于呼喚型功能文本。

        Newmark提到兩種翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[3]。語(yǔ)義翻譯重在盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意義,而交際翻譯重在使讀者能夠獲得原譯作讀者所獲得的信息。很明顯,公示語(yǔ)翻譯必須符合讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣且要超越文化差異,這樣才能達(dá)到預(yù)期的目的,翻譯出來(lái)的公示語(yǔ)才能準(zhǔn)確有效地傳遞信息。

        (一)譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,意思明了

        公示語(yǔ)翻譯必須注意語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,意思明了不含糊。只要不影響公示語(yǔ)準(zhǔn)確地意思表達(dá),大多數(shù)情況下都是只使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞組,而像冠詞、代詞這類的詞通常都會(huì)省略掉。例如:Passengers Only送客止步、Danger危險(xiǎn)。現(xiàn)在國(guó)內(nèi)眾多公示語(yǔ)翻譯往往過(guò)于啰嗦,有時(shí)幾個(gè)單詞能夠表達(dá)的意思卻翻譯成為一個(gè)句子。比如:在博物館,我們常常能夠看到“勿動(dòng)展品”的提示語(yǔ),有人將其翻譯為“Please Dont Touch the Exhibition”,此譯文著實(shí)顯得冗長(zhǎng)不簡(jiǎn)潔,其信息傳遞效果可想而知。根據(jù)英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征,只需翻譯成為“Hangs Off”即可,不僅語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,而且意思傳遞很到位。

        (二)根據(jù)文化差異,善于運(yùn)用借譯

        翻譯公示語(yǔ),譯者力求準(zhǔn)確傳遞公示語(yǔ)的內(nèi)在信息與讀者。因此,譯者必須在分析公示語(yǔ)字面意思的基礎(chǔ)上,探究該公示語(yǔ)的語(yǔ)用意義,否則,翻出的譯文常常會(huì)出錯(cuò)。

        由于公示語(yǔ)在英語(yǔ)中大多已有約定俗成的形式,為英語(yǔ)國(guó)家人民所熟知, 把漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)必須要符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的規(guī)范。例如:“保持車距”的英語(yǔ)公示語(yǔ)表達(dá)不是Keep Space 也不是Keep the distance between cars,而應(yīng)該是Keep your space。這樣才符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此翻譯沒(méi)有直接表達(dá),而是很委婉地表達(dá)出公示語(yǔ)背后傳遞的信息,達(dá)到成功交際的目的。

        (三)譯文須考慮讀者的反應(yīng),重視呼吁功能

        如上文所說(shuō),公示語(yǔ)有一重要功能就是呼吁功能。呼吁性公示語(yǔ)主要是提醒或者號(hào)召人們注意自己的行為,進(jìn)而采取具有積極意義的行動(dòng),一般起到公益作用。英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮讀者的心理,在呼吁召喚的同時(shí)不給人以生硬強(qiáng)勢(shì)的感覺(jué)。故公示語(yǔ)翻譯意思正確還只是第一步。例如:同樣表示否定,No Spitting與Dont Spit給讀者的感覺(jué)是不一樣的,后者明顯感覺(jué)到態(tài)度的強(qiáng)勢(shì)與生硬,給人以不舒服的感覺(jué),減弱了該公示語(yǔ)的呼吁功能。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 丁大剛. 旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯 [M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2008.

        [2] 程盡能, 呂和發(fā). 翻譯理論與實(shí)務(wù) [M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2008.

        [3] Newmark, Peter. The Theory and the Craft of Translation [A]. Approaches to Trnslation[C]. New York: Pergoman Press, 1981.

        [4] Nida E A, Chrles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E J Brill, 1969.

        猜你喜歡
        公示語(yǔ)一帶一路特征
        如何表達(dá)“特征”
        不忠誠(chéng)的四個(gè)特征
        抓住特征巧觀察
        淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
        線性代數(shù)的應(yīng)用特征
        河南科技(2014年23期)2014-02-27 14:19:15
        94久久国产乱子伦精品免费| 日韩字幕无线乱码免费| 国产夫妻av| 日韩精品有码在线视频| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 国产乱人对白| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 青青青伊人色综合久久亚洲综合 | 日韩高清亚洲日韩精品一区| 亚洲伊人久久综合精品| 国产在线一区二区av| 极品少妇小泬50pthepon| 波多野结衣aⅴ在线| 日本韩国黄色三级三级| 美女主播福利一区二区| 国产又色又爽又刺激在线播放| 北条麻妃在线视频观看| 91亚洲国产成人久久精品网站 | 日本一区二区在线高清| 中文无码一区二区不卡av| 日韩毛片在线| 国产日产免费在线视频| 国产免费av手机在线观看片| 国产一区二区在线视频| 99久久国产亚洲综合精品| 亚洲一二三四五中文字幕| 无码人妻h动漫中文字幕| 欧美老妇与禽交| 亚洲一区二区成人在线视频| 亚洲天堂精品一区入口| 一本一道av无码中文字幕﹣百度 | 国产色噜噜| 最新国产一区二区三区| 男人国产av天堂www麻豆| 中国xxx农村性视频| 亚洲AV秘 无套一区二区三区| 国产黄色一区二区在线看| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 久热这里只有精品99国产| 日韩av一区二区在线观看| 美国少妇性xxxx另类|