張茜
摘 要:圖式理論在英語(yǔ)口譯工作中的有效落實(shí),一方面能夠借助口語(yǔ)交流的主體內(nèi)容判斷信息的引申含義,以便交流質(zhì)量與信息表述的準(zhǔn)確度得到顯著提升;另一方面,憑借圖式信息重組的特點(diǎn),更便于信息提取,使口語(yǔ)表述更加簡(jiǎn)練,同時(shí)也更能夠增強(qiáng)語(yǔ)言描述的直觀(guān)性。本文基于圖式理論內(nèi)容展開(kāi)分析,在明確英語(yǔ)口譯中體現(xiàn)的特點(diǎn)同時(shí),期望能夠?yàn)楹罄m(xù)英語(yǔ)口譯工作的落實(shí)提供良好參照。
關(guān)鍵詞:圖式理論;英語(yǔ)口譯;可行性
1 圖式理論內(nèi)容概述
圖式理論是基于心理學(xué)研究提出的新型知識(shí)處理與管理模式。在此理論落實(shí)期間,既能夠根據(jù)信息數(shù)據(jù)的表面特征分析出后續(xù)延伸資料的內(nèi)容傾向與隱藏含義,同時(shí)借助信息存儲(chǔ)方式,更便于剖析連續(xù)信息的組成結(jié)構(gòu),由此增強(qiáng)信息內(nèi)容的理解性。由此可見(jiàn),圖式理論在信息數(shù)據(jù)處理與提取方面具備非常明顯的優(yōu)勢(shì),若能有效應(yīng)用于英語(yǔ)口譯工作中,勢(shì)必能為英語(yǔ)口譯工作提供幫助,使口譯內(nèi)容與信息傳導(dǎo)的目標(biāo)更加貼合。
從圖式理論在英語(yǔ)口譯中的應(yīng)用角度來(lái)看,譯員對(duì)于知識(shí)處理與材料認(rèn)知需要從語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式與結(jié)構(gòu)圖式三個(gè)方面進(jìn)行深入分析,以便英語(yǔ)口述內(nèi)容更加明顯且簡(jiǎn)單易懂,同時(shí)增強(qiáng)英語(yǔ)口譯內(nèi)容的可控性。
1.1 語(yǔ)言圖式
此種知識(shí)處理類(lèi)型,譯員主要是通過(guò)語(yǔ)言交流的本體判斷內(nèi)容走向,以此增強(qiáng)交談內(nèi)容的可控程度。其中最主要關(guān)注的目標(biāo)便是語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯的應(yīng)用,以便交流表意內(nèi)容不會(huì)出現(xiàn)偏差,為后續(xù)信息處理奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。
1.2 內(nèi)容圖式
在此種圖式類(lèi)型中,譯員主要是通過(guò)交談內(nèi)容與相關(guān)背景資料知識(shí)分析后續(xù)交流傾向的措施,不但能夠更的幫助譯員理解英語(yǔ)信息中潛藏的含義,同時(shí)也更便于語(yǔ)言傳達(dá)準(zhǔn)確性的提升,使交談內(nèi)容不會(huì)偏離主題軌道。
1.3 結(jié)構(gòu)圖式
此種圖式類(lèi)型是借助譯員對(duì)各個(gè)篇章的知識(shí)結(jié)構(gòu)理解,分析內(nèi)容走向與引申含義的措施。不但能夠更準(zhǔn)確的形容英語(yǔ)口述者的心理狀態(tài)與潛藏含義,避免口語(yǔ)交流出現(xiàn)障礙,同時(shí)更能夠幫助口述者重組語(yǔ)言,使其更加簡(jiǎn)單易懂。
由此可見(jiàn),圖式理論在使用過(guò)程中考慮的因素更加全面,并且能夠根據(jù)口譯的場(chǎng)景、時(shí)間與氛圍更有效的解析出內(nèi)容引申含義,使口語(yǔ)交流中信息的傳達(dá)更加準(zhǔn)確,并能夠有效分析口述者語(yǔ)言表述不清的內(nèi)容,以確保口述交流能夠正常展開(kāi)。并且在知識(shí)結(jié)構(gòu)方面,能夠通過(guò)高效的處理手法,使闡述的內(nèi)容更加簡(jiǎn)練,由此直觀(guān)的展現(xiàn)出口述者的心理狀態(tài)。
2 圖式理論在英語(yǔ)口譯中的體現(xiàn)
根據(jù)認(rèn)知心理學(xué),認(rèn)知圖式表現(xiàn)為“自下而上”和“自上而下”的信息處理和整合過(guò)程。在口譯中,根據(jù)“自下而上”的信息處理模式,譯員首先從理解每個(gè)音素開(kāi)始,將接收到的音素組織成音節(jié)、短語(yǔ)、從句等,再對(duì)由短句、復(fù)句等構(gòu)成的具有一定段落性完整意義的語(yǔ)段進(jìn)行解釋?zhuān)瑥亩⑵鹨饬x單位。然而語(yǔ)言本身并不能傳達(dá)100%的意義,因?yàn)檎Z(yǔ)言中任何詞都是多義的而且是不確定的。因此,為了更好地理解源語(yǔ)言,還需要另一種理解方式的參與:即自上而下的理解方式。
在英語(yǔ)口譯過(guò)程中,通常譯員需要借助闡述者話(huà)語(yǔ)主題、交流環(huán)境和語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)語(yǔ)言?xún)?nèi)容與信息進(jìn)行加工與裂理解,才能確保語(yǔ)言中想要傳達(dá)的內(nèi)容含義更加明確。根據(jù)以往英語(yǔ)口譯的資料與經(jīng)驗(yàn)可知,語(yǔ)言?xún)?nèi)容需要借助外界知識(shí)儲(chǔ)備量與詞語(yǔ)理解程度聯(lián)合分析。
其中,外界知識(shí)儲(chǔ)備量需要從預(yù)先存儲(chǔ)的知識(shí)與語(yǔ)篇聯(lián)想兩個(gè)方面考慮。預(yù)先知識(shí)存儲(chǔ)考驗(yàn)的是譯員知識(shí)儲(chǔ)備水平與相關(guān)話(huà)題的了解性,若是對(duì)此類(lèi)內(nèi)容沒(méi)有任何涉及,則勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致話(huà)題交流與轉(zhuǎn)譯內(nèi)容出現(xiàn)偏差,使對(duì)方對(duì)話(huà)語(yǔ)中潛藏的含義有所誤解。而借助語(yǔ)篇聯(lián)想則需要譯員更深入的了解英語(yǔ)談?wù)搩?nèi)容,以便站在口述者的角度分析部分專(zhuān)有名詞的意義,以便意思的傳達(dá)與實(shí)際含義并無(wú)過(guò)多偏差。由此可見(jiàn),對(duì)于談?wù)撝黝}的了解程度直接影響了英語(yǔ)口譯的質(zhì)量,若譯員能夠借助圖式理論對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和篇章信息進(jìn)行有效處理,則有助于對(duì)語(yǔ)言?xún)?nèi)容的把控,并且能夠預(yù)期猜到口述者想要表達(dá)的意義。
如果說(shuō)傳統(tǒng)口譯工作對(duì)于信息的加工屬于分析性質(zhì),能夠通過(guò)內(nèi)容詞語(yǔ)片段判定交流的內(nèi)容。那么圖式理論則屬于綜合性質(zhì),能夠在語(yǔ)言討論詞語(yǔ)片段的基礎(chǔ)上,整理出語(yǔ)言?xún)?nèi)容傾向,如此便能夠更有效的處理詞匯主題和語(yǔ)境,以便英語(yǔ)口述信息準(zhǔn)確度得到顯著提升的同時(shí),為后續(xù)口述內(nèi)容的可控性同樣奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
3 圖示理論應(yīng)用于英語(yǔ)口譯的可行性
3.1 加強(qiáng)口譯記憶與信息提取
人們?cè)讷@取信息時(shí),首先要將信息輸人他們大腦中已有的圖式里,那些同已有的圖式相一致的部分被立即保存下來(lái),而那些相矛盾的部分就很快被忘掉,要么經(jīng)過(guò)修改,同已有的圖式相致后被儲(chǔ)存下來(lái)。因此,譯者頭腦中已有的語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)或圖式是認(rèn)知和記憶語(yǔ)言的重要保證,而圖式的缺省會(huì)導(dǎo)致理解記憶的中斷,譯者在短時(shí)間里無(wú)法建立起語(yǔ)言符號(hào)和所指之間的聯(lián)系。如果口譯員已經(jīng)具備了相關(guān)的圖式知識(shí),因此在聽(tīng)力理解過(guò)程中會(huì)對(duì)輸人的新信息特別敏感,注意力也就能高度集中,更能抓住發(fā)言人的思路,并能從正確的角度去理解并記住發(fā)言的要點(diǎn)。
3.2 借助理論預(yù)測(cè)下文內(nèi)容
口譯活動(dòng)是種目的性很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)言語(yǔ)交際活動(dòng),一般圍繞給定的主題進(jìn)行。如果譯員能預(yù)測(cè)到發(fā)言人接下去要講什么,就會(huì)變被動(dòng)為主動(dòng),抓住發(fā)言人的大體走勢(shì),進(jìn)而減輕很多記憶負(fù)擔(dān)避免漏譯重要信息??谧g中的預(yù)測(cè)是一個(gè)分析綜合和邏輯推理的過(guò)程,也是先存信息和新信息加工整合的認(rèn)知行為。譯員激活與原語(yǔ)的主題、語(yǔ)境等相關(guān)的知識(shí),對(duì)源語(yǔ)信息所做出的預(yù)測(cè)進(jìn)行語(yǔ)義篩選、推理整合等認(rèn)知層面加工。圖式使信息有條不紊地儲(chǔ)存在長(zhǎng)期記憶中,給預(yù)測(cè)提供依據(jù)。
3.3 將譯員注意力合理分配
首先來(lái)看口譯的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)一聽(tīng)和理解。在口譯中,譯員首先接觸到的是語(yǔ)音符號(hào),語(yǔ)音符號(hào)刺激聽(tīng)覺(jué),譯員靠聽(tīng)覺(jué)來(lái)完成原語(yǔ)意義的理解。因此可以說(shuō)口譯理解的關(guān)鍵是聽(tīng)覺(jué)解碼,因?yàn)橹挥欣斫饬说男畔⒉拍艽鎯?chǔ)在記憶中并通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。背景知識(shí)圖式在這個(gè)環(huán)節(jié)的效應(yīng)特別明顯。在確定的背景下進(jìn)行口譯,可大大提高聽(tīng)覺(jué)感知的敏銳度。
4 結(jié)束語(yǔ)
圖式理論在英語(yǔ)口譯工作中的有效落實(shí),不但能夠通過(guò)詞語(yǔ)和信息的解析提升口語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確度,使口譯工作的開(kāi)展能夠有條不紊的持續(xù)進(jìn)行,同時(shí)借助圖式理論對(duì)信息重組篩選的優(yōu)勢(shì),更便于信息內(nèi)容的深入解析,以便解決口述者闡述不清等問(wèn)題,使口語(yǔ)交流的進(jìn)程得以持續(xù)。故而,在論述圖式理論視角下的英語(yǔ)口譯期間,必須明確圖式理論的內(nèi)容與特點(diǎn),并根據(jù)英語(yǔ)口譯工作的需要提供相應(yīng)對(duì)策,才能為后續(xù)英語(yǔ)口譯等工作的開(kāi)展提供更全面的質(zhì)量保障。
參考文獻(xiàn)
[1]楊科,何小群.圖式理論視角下英漢交替口譯的工作記憶心理機(jī)制研究[J].中國(guó)西部科技,2013(12):96-98.
[2]陳曉冬.圖式視角下背景知識(shí)對(duì)英漢交替?zhèn)髯g理解的影響[D].2016.
[3]張守芳.從圖式理論談商務(wù)英語(yǔ)口譯能力的培養(yǎng)[J].文學(xué)教育:中,2016,80(4):126-127.
[4]李琳.認(rèn)知圖式理論視角下的大學(xué)英語(yǔ)中國(guó)文化的翻譯教學(xué)[J].科學(xué)時(shí)代,2014(15).