亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析中西方文化差異在英美文學(xué)作品翻譯中產(chǎn)生的影響

        2019-02-18 06:28:47張曉璐
        卷宗 2019年34期
        關(guān)鍵詞:英美文學(xué)翻譯

        張曉璐

        摘 要:隨著全球化加速發(fā)展,中西方文化交流變得日漸頻繁,英文翻譯尤其是英美文學(xué)翻譯的作用日益凸顯。然而,英美文學(xué)翻譯工作難度相對(duì)較高,在翻譯過(guò)程中不僅需對(duì)作品有深入了解,從本國(guó)文化語(yǔ)言角度出發(fā)理解原文,也需充分考慮、揣摩西方文化習(xí)俗及語(yǔ)言特點(diǎn)。本文探討中西方文化之間的差異,從多個(gè)方面刨析中西方文化之差異在文學(xué)翻譯中的影響,旨在掌握中西方語(yǔ)言習(xí)慣及文化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上提升文學(xué)翻譯的質(zhì)量及水平。

        關(guān)鍵詞:中西方文化差異;英美文學(xué);翻譯

        文學(xué)作品翻譯不僅受到翻譯者自身語(yǔ)言能力的限制,同時(shí)還受到翻譯者所處民族文化的潛移默化影響,以及翻譯者對(duì)譯出語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)、應(yīng)用習(xí)慣及相關(guān)國(guó)家文化的了解及掌握程度的影響。若在翻譯工作過(guò)程中對(duì)譯入語(yǔ)及譯出語(yǔ)的文化差異考慮不夠周全,則存在翻譯不當(dāng)?shù)那闆r,輕則出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況,重則引發(fā)不必要的誤解及矛盾。例如,“You are a lucky dog”這一說(shuō)法中,“dog”一詞在中國(guó)具有貶義,例如“狐朋狗友”、“走狗”等詞語(yǔ),都具有強(qiáng)烈的反諷意味。但是,在西方文化中,狗是褒義詞,通常用“dog”來(lái)比喻最要好的伙伴。再者,例如“dragon”一詞在西方文化中同樣具有貶義,而相反在中國(guó)具有褒義,成語(yǔ)中也有“望子成龍”、“乘龍快婿”等說(shuō)法。因此,如翻譯過(guò)程中欠缺對(duì)中西文化差異的充分考慮,則極易導(dǎo)致扭曲作者原意,干擾、影響譯文讀者、受眾理解原文,甚至誤導(dǎo)讀者錯(cuò)會(huì)原文本意。

        1 中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯質(zhì)量的影響

        英美文學(xué)作品作為國(guó)際文化交流的載體,是各國(guó)文化交流的橋梁,在國(guó)際交往、文化交流中具有舉足輕重的作用。首先,英美文學(xué)翻譯能夠促進(jìn)中西方國(guó)家人民加深相互之間的了解,從而推動(dòng)中西方貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展。其次,英美文學(xué)作品的翻譯能夠促進(jìn)國(guó)家引入新文化、新認(rèn)識(shí),并將其融入到本國(guó)現(xiàn)有文化體系之中,進(jìn)一步豐富本國(guó)文化。

        在英美文學(xué)翻譯過(guò)程中,除了充分考慮中英雙語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言規(guī)律之外,更加需要深入了解中西方文化差異。事實(shí)上,在西方國(guó)家有些文化、知識(shí)可能廣為大家所熟識(shí)、接受,但是轉(zhuǎn)換語(yǔ)境后就很難為其他文化的人民所了解、接受。遇到上述情況,如翻譯者只是簡(jiǎn)單地按原文字面意思進(jìn)行直接翻譯,即采取直譯的方式處理原文,則勢(shì)必難以貼切地體現(xiàn)原文本意,難以恰當(dāng)反映作者的真情實(shí)感,難以以譯文作為載體充分體現(xiàn)作者價(jià)值觀。因此,翻譯者應(yīng)在充分考量中西方文化差異的基礎(chǔ)上,結(jié)合語(yǔ)境,仔細(xì)推敲文化特色詞匯的翻譯,以求準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者本意。以工匠精神對(duì)待英美文學(xué)翻譯工作,方可“傳神”為讀者傳遞英美文學(xué)作品的內(nèi)涵和思想。

        2 中西方文化差異的不同類型及呈現(xiàn)形式

        2.1 中西方語(yǔ)言文化風(fēng)俗的差異

        在表達(dá)同一種語(yǔ)義時(shí),不同文化的表達(dá)方式不同,即存在風(fēng)俗習(xí)慣差異。例如,中西方在打招呼慣用語(yǔ)方面上存在差別,中國(guó)人見(jiàn)面說(shuō)的最多的就是“您吃了嗎”,而西方人習(xí)慣見(jiàn)面客套說(shuō)的是“Its a good day”。如果是不了解中西方風(fēng)俗習(xí)慣差異的人對(duì)其所蘊(yùn)含的隱喻意義不了解的話,則會(huì)直接將該句翻譯成“這是一個(gè)好天氣”,那么將會(huì)引發(fā)笑話。再比如,中西方一個(gè)重要的風(fēng)俗習(xí)慣上的差異是中西方對(duì)人的稱謂習(xí)慣方面上存在不同,即西方人通常僅稱呼對(duì)方的名字,或在對(duì)方的姓上加上“先生”或“小姐”等稱謂,以表示充分尊重;中國(guó)人通常不會(huì)直呼對(duì)方的名字,也不會(huì)以“先生”、“小姐”稱呼對(duì)方,而是稱呼對(duì)方的職業(yè)或者輩分,如“張老師”、“小劉”、“孫奶奶”等。

        2.2 中西方語(yǔ)言道德傳統(tǒng)的差異

        道德傳統(tǒng)是在人類悠久的歷史發(fā)展過(guò)程中形成的,中西方文化土壤不同,道德認(rèn)知和傳統(tǒng)習(xí)慣存在著較大差異。例如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,年輕人被從小教導(dǎo)要孝敬長(zhǎng)輩,尊老愛(ài)幼長(zhǎng)久以來(lái)被看作是一種美德,而在西方如在老人未事先允許的情況下年輕人貿(mào)然照顧、幫助老人,則被視為認(rèn)為對(duì)方年老體衰、對(duì)其不尊重、輕視的表現(xiàn)。再比如,中國(guó)傳統(tǒng)觀念認(rèn)為主動(dòng)幫助陌生人提、拿東西是一種美德,但是這樣的行為在西方國(guó)家也同樣會(huì)給對(duì)方帶來(lái)心理上的不適,且會(huì)令對(duì)方懷疑施動(dòng)者意圖不軌,感到不安。在西方國(guó)家,在主動(dòng)提供幫助之前下,需要先提問(wèn)“Can I help you”,只有在獲得對(duì)方首肯后,方可施以援手、給予幫助,也方可為對(duì)方欣然接受。

        2.3 中西方語(yǔ)言宗教觀念的差異

        從某種角度而言,一個(gè)國(guó)家的歷史文化發(fā)展不可避免地會(huì)受到該國(guó)崇尚宗教的潛移默化影響,宗教對(duì)文化的影響沁入一個(gè)民族的“骨髓”。所以,在國(guó)際范圍內(nèi)各國(guó)文化作品中都滲透著宗教文化的“印記”。自古以來(lái),中西方之間的宗教信仰就存在著較大差異,西方國(guó)家大都信仰上帝,而中國(guó)自古就是佛教大國(guó)。例如,在很多西方文學(xué)作品中曾經(jīng)出現(xiàn)“oh, my god(上帝,我的天)”等說(shuō)法,而中國(guó)文學(xué)作品中則經(jīng)常出現(xiàn)佛教中“佛祖”、“菩薩”等形象及說(shuō)法,如“佛祖保佑”。

        2.4 中西方語(yǔ)言象征意義的差異

        中西方文化中對(duì)于某種事物象征意義的界定也存在較大差別。只有在對(duì)英美文化充分了解的基礎(chǔ)上,翻譯者才能游刃有余、準(zhǔn)確地翻譯英美文學(xué)作品。同時(shí),也不可忽略中西文化之間同時(shí)也存在著諸多事物象征意義差異的情況。例如,“white”一詞在中文中意思較為單純,僅為“白色”,但是該詞在英文中卻蘊(yùn)含更多意義,英文中存在著“white man(有教養(yǎng)的人)”等慣用語(yǔ)。在上述慣用語(yǔ)中,“white”具有積極向上的意味,詞匯具有褒義。再比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中“龍”寓意吉祥,同時(shí)代表權(quán)力、地位、尊崇,是大大的“褒義詞”,但是需要注意的是在西方國(guó)家龍卻是邪惡、黑暗的代表。此外,西方人不喜提及星期五或者數(shù)字13,認(rèn)為上述日期及數(shù)字寓意不詳,會(huì)給人帶來(lái)不幸,而中國(guó)人則非常避諱“鬼魂”、“靈魂”等詞語(yǔ),認(rèn)為會(huì)因此而招惹晦氣。

        3 中西方文化差異背景下的英美文學(xué)翻譯策略

        3.1 降低文學(xué)翻譯中中西方文化差異造成的影響

        翻譯者可以從兩個(gè)方面著手解決上述問(wèn)題。首先,應(yīng)充分了解西方國(guó)家的文化,了解英文中的習(xí)慣用語(yǔ),了解語(yǔ)言的內(nèi)涵,避免盲目使用直譯的方法,導(dǎo)致錯(cuò)誤翻譯的出現(xiàn)。其次,應(yīng)深入了解英美國(guó)家文化傳統(tǒng),深入琢磨語(yǔ)言、詞匯背后的潛在意義。在不同語(yǔ)境下同樣的詞的含義也會(huì)大相徑庭。因此,翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),需要聯(lián)系上下文的意思,根據(jù)語(yǔ)境揣摩,進(jìn)行翻譯,切勿斷章取義、割裂全文翻譯單句。同時(shí),為了恰如其分地傳達(dá)“原文之神韻”,為了讓讀者如本國(guó)受眾一樣充分感受文學(xué)作品之美感,翻譯者需要采取必要的翻譯技巧,對(duì)文字進(jìn)行刪減或增加,以充分展現(xiàn)原作者為讀者營(yíng)造的文學(xué)氣氛、環(huán)境。

        3.2 恰當(dāng)表達(dá)英美文化詞匯的隱喻意義

        在現(xiàn)實(shí)生活中,人們?cè)谌粘=涣骷拔膶W(xué)作品中使用的語(yǔ)言也越來(lái)越豐富多彩,應(yīng)用諸多如俚語(yǔ)、諺語(yǔ)等具有各國(guó)文化特色的語(yǔ)言。這類文化特色語(yǔ)言往往蘊(yùn)含著生活的智慧,經(jīng)歷過(guò)歷史文化的長(zhǎng)期“打磨”。在翻譯過(guò)程中應(yīng)反復(fù)推敲、琢磨其獨(dú)特語(yǔ)義、內(nèi)涵,以便在中英雙語(yǔ)之間進(jìn)行科學(xué)轉(zhuǎn)換,充分、準(zhǔn)確地“傳情達(dá)意”。例如,“milky way”字面意思是“牛奶的路”,但結(jié)合西方文化進(jìn)行深入理解,則能了解到該詞為西方諺語(yǔ)詞匯,意義為“銀河”。再比如,“cold fish”一詞字面上的意思是冷魚,但在西方文化中該詞表達(dá)的意思是“冷酷無(wú)情的人”。再例如,“hobby horse”、“do-gooder”等俚語(yǔ)都具有獨(dú)特的隱喻意義,不可簡(jiǎn)單地按照字面進(jìn)行直譯,而應(yīng)充分了解上述俚語(yǔ)、諺語(yǔ)在譯出語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化因素影響下已形成的隱喻意義。翻譯者需對(duì)英美文化因素和語(yǔ)境進(jìn)行充分地考慮,才能對(duì)其隱喻意進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。

        3.3 以譯入語(yǔ)漢語(yǔ)的思維、語(yǔ)言習(xí)慣傳遞英美文學(xué)

        在著手開(kāi)始翻譯前,翻譯者應(yīng)深入了解譯出語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣,以及人們的思維方式。翻譯者應(yīng)注意中西方思維及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同。此外,翻譯者應(yīng)在轉(zhuǎn)化主語(yǔ)的同時(shí),還需要對(duì)語(yǔ)句的通順性進(jìn)行保證。例如,中文多短句,表述中通常會(huì)先突出重點(diǎn)內(nèi)容,之后對(duì)重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充修飾,而英文中體現(xiàn)較強(qiáng)的邏輯思維,表達(dá)習(xí)慣為采用很多層定語(yǔ)對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行修飾。英美文學(xué)翻譯過(guò)程中的一大難點(diǎn)在于詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換和句式翻譯。翻譯者工作時(shí)應(yīng)對(duì)原文及原作者深入了解,做好充分的思考及翻譯理論準(zhǔn)備,在翻譯過(guò)程中巧妙運(yùn)用翻譯技巧,同時(shí)注意切勿照本宣科、生搬硬套。具體而言,可根據(jù)具體情況,選擇采用諸如詞性轉(zhuǎn)化、正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯等翻譯技巧,機(jī)動(dòng)、靈活地進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)原文本意。例如,“pigs might fly”直譯為“豬會(huì)飛”,雖然也可部分傳達(dá)出作者原意,即表示不可思議的事情,但上述翻譯難免生澀、拗口,帶有“翻譯痕跡”。上述例子中,翻譯者充分考慮了中英文文化差異,將“pigs might fly”對(duì)應(yīng)上了“太陽(yáng)打西邊出來(lái)”的中文俗語(yǔ),惟妙惟肖傳達(dá)了“原汁原味”,并同時(shí)將其與具有同意義的中國(guó)俚語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)應(yīng),惟妙惟肖地表達(dá)出了原文本意。再比如,“apple of ones eye”這一短語(yǔ)直接翻譯應(yīng)為“某人眼中的蘋果”,而翻譯者也順勢(shì)將這句短語(yǔ)翻譯成為中國(guó)成語(yǔ)“掌上明珠”,同時(shí)符合了中國(guó)人的思維習(xí)慣。此外,在翻譯英美文學(xué)作品中,簡(jiǎn)單句較易于翻譯,如祈使句、倒裝句、省略句等復(fù)雜句式則需要運(yùn)用翻譯技巧,采用意譯的方式。同時(shí),翻譯者就像戴著手銬、腳鐐起舞的舞者,應(yīng)掌握好意譯的“度”,切忌違背原作者的表達(dá)意圖。

        4 結(jié)語(yǔ)

        中西方文化的差異體現(xiàn)在人們生活的各個(gè)方面,也為英美文學(xué)作品的翻譯帶來(lái)了難題。在翻譯工作中,翻譯者只有對(duì)譯出語(yǔ)及譯入語(yǔ)都有充分的了解,并刻苦研習(xí)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),對(duì)比中英文用法、習(xí)慣的差異,并結(jié)合積累的翻譯理論基礎(chǔ),在實(shí)踐中不斷探索,方可準(zhǔn)確地傳達(dá)原作品的“神韻”,從而高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),不斷積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為提升英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量貢獻(xiàn)自我的力量。

        參考文獻(xiàn)

        [1]吳斌.探析文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響[J].長(zhǎng)城,2013(06):14-15.

        [2]李瑛.分析英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響研究[J].青年文學(xué)家,2019(08):112-113.

        [3]萇珊珊.文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論產(chǎn)生的影響分析與討論[J].山西青年,2016(09):142.

        [4]趙麗燕.淺析文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響[J].煤,2011(S1):100+111.

        猜你喜歡
        英美文學(xué)翻譯
        淺析英美文學(xué)的精神價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
        人間(2016年24期)2016-11-23 18:03:29
        淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
        英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)
        英語(yǔ)專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對(duì)策探究
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        英美文學(xué)融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的模式探析
        英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
        国产精品无码Av在线播放小说| 美女人妻中出日本人妻| 亚洲av网一区二区三区| 狼狼综合久久久久综合网| 久久久午夜精品福利内容| 国内无遮码无码| 国产三级三级三级看三级日本| 日本熟妇中出高潮视频| 中国杭州少妇xxxx做受| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 青草青草久热精品视频国产4| 亚洲综合伊人久久综合| 国产亚洲自拍日本亚洲| 无码人妻人妻经典| 亚洲综合色成在线播放| 素人激情福利视频| 国产女人精品一区二区三区| 亚洲熟妇av一区二区三区| 亚洲日产精品一二三四区| 热久久这里只有| 性感人妻一区二区三区| 人妻少妇av中文字幕乱码| 97久人人做人人妻人人玩精品| 日本爽快片18禁免费看| 久久精品免视看国产盗摄| 在线观看女同一区二区| 极品尤物精品在线观看| 亚洲人成77777在线播放网站 | 熟妇人妻久久中文字幕| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫 亚洲精品毛片一区二区三区 | a级大胆欧美人体大胆666| 亚洲欧美另类精品久久久| 俺来也三区四区高清视频在线观看| 蜜桃tv在线免费观看| 亚洲国产日韩精品一区二区三区| 久久99精品久久久久久野外| 亚洲国产一区二区三区视频在线| 在线天堂av一区二区| 777米奇色8888狠狠俺去啦| 国产一区二区精品尤物|