摘 要:隨著社會經濟的發(fā)展,社會對人才的需求發(fā)生了轉變,教育領域也需要進行相應的改革。就現階段而言,傳統的翻譯理論對翻譯教學而言是一個較大的限制性因素。因此,大學英語翻譯教學理念、教學模式等方面都需要進行改良創(chuàng)新。大學英語教育的最根本目的是為社會提供人才,而這就必須了解社會需求。所以,大學英語翻譯教學可以將功能翻譯理論的知識結構作為參考。將其作為基礎,根據社會的人才需求,不斷優(yōu)化、改良教學模式,提高學生的專業(yè)能力,實現為社會培養(yǎng)高素質應用型英語人才的目標。
關鍵詞:翻譯理論;大學教育;英語翻譯;教學方法
由于世界各國的聯系越來越緊密,社會對英語專業(yè)人才的需求量增大,英語翻譯在社會生活生產實踐的運用范圍不斷擴大。但在現行的大學英語教學內容結構中,英語翻譯所占比重較小,這就導致大學本科畢業(yè)生的翻譯能力未能達到社會所需要的水平。雖然近年來我國對大學英語教育內容不斷進行調整,對英語翻譯教學的關注度逐漸增加,并且在實踐過程中優(yōu)化教學方式,使之符合社會所需。在現階段將功能翻譯理論的知識框架融入大學英語翻譯的教學內容中,能夠有效地彌補我國傳統英語翻譯教學存在的缺陷,對我國英語翻譯教學的發(fā)展起到極大的促進作用。
1 功能翻譯理論特點與優(yōu)勢
功能翻譯理論的概念在二十世紀中后期首次在學術界被提出。我國經濟發(fā)展起步晚,在全球化程度不斷加深的今天,我國各行各業(yè)都十分迫切地想要了解、引進國際上先進的技術與設備。尤其在某些特殊行業(yè)的知識背景要求下,將功能翻譯理論運用到實際生產生活中是十分必要的。在運用功能翻譯理論進行翻譯活動時,不能夠脫離原文。原文是譯文的基礎,翻譯人員應當充分尊重原文,并在了解原文與翻譯目標的基礎上選擇較為合適的方式進行翻譯,也可以將多種翻譯方式相互結合,使得譯文能夠更好地表達出文章的中心思想,發(fā)揮文章的作用,使之更符合中國人的閱讀習慣。再者說,在翻譯工作的實踐過程中,原文與譯文完全一致的情況十分罕見。因此,功能翻譯理論采用了動態(tài)對等理論,使得翻譯人員在開展翻譯工作過程中可以靈活變通,寫出更高質量的譯文。功能翻譯理論突破了傳統翻譯理論的局限性,降低了語言因素對所翻譯出來的譯文的影響,也能夠更好地滿足人們對譯文的需求。除此之外,功能翻譯理論相較于傳統翻譯理論對翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)有著更好的要求。翻譯不再只是將英語單詞轉換為中文詞語,而是在此之外要賦予其新的生命力,這對推動我國各行各業(yè)與世界各國進行緊密交流都有著重大的促進作用。
2 加強大學英語翻譯教學的必要性
由于全球化進程不斷加深、“一帶一路”倡議的落實等因素的影響,我國與世界其他國家的交流越來越密切。我國各行各業(yè)想要與國際接軌、謀求發(fā)展都需要高素質翻譯人才。翻譯人才是我國能夠與國際友好交流的重要途徑,擁有良好的翻譯能力對大學畢業(yè)生的重要性不言而喻。我國英語專業(yè)大學生本科畢業(yè)生數量逐年增加,為社會輸送了大批翻譯人才,但翻譯人才市場仍然處于供不應求的狀態(tài)。究其根本,主要是因為高等院校現有的英語教學體系不夠完善、對于培養(yǎng)學生翻譯能力的重視程度不高、對非英語專業(yè)的學生要求不高等導致了這種情況的出現。倘若高校想要為社會的發(fā)展提供更有效的人才資源,最有效的辦法是盡快建立健全大學翻譯教學的基本內容與知識體系構架,并提高大學英語翻譯教學的普及率,加強對非英語專業(yè)大學生英語翻譯技能的培訓,提高應用型英語翻譯高素質人才的數量。而且非專業(yè)學生往往擁有其他專業(yè)知識,能夠更好的在實踐中運用功能翻譯理論。在高校的英語專業(yè)教學中,學生們能夠享受到充足的翻譯教學時間,掌握相關的翻譯知識。但對于非英語專業(yè)學生而言,受教學時長的約束、師資緊張、在考試內容中占比小等條件的限制,再加上學校缺乏相關的人才培養(yǎng)意識,導致了授課教師在教學過程中將更多的課時放在了基礎內容教學上,并不涉及翻譯理論及技巧教學或是僅停留在淺層面,忽略了對非英語專業(yè)學生英語應用能力的培養(yǎng)。因此,我國高校非英語專業(yè)學生翻譯能力普遍較弱、翻譯水平也較低。但我校所使用的新視野大學英語教材進行了全新改版,翻譯內容在教學任務中所占比重有所提升,教材的難度增加、教學任務加重。如何培養(yǎng)非英語專業(yè)大學生的翻譯能力與怎樣有效提高非英語專業(yè)大學生的翻譯能力是高校想要培養(yǎng)英語翻譯人才必須要解決的兩個問題。
3 基于翻譯理論促進提高大學英語翻譯教學的方法
1)培養(yǎng)學生對英語翻譯的興趣。學生在進行英文翻譯訓練時,應當由易到難,循序漸進。倘若英語水平不高的學生剛開始就使用中難度的習題進行訓練,自己的翻譯結果與標準答案出現了較大偏差會打擊學生對學習英語翻譯的積極性。之后在遇到生詞、長句、難句翻譯時,會產生一些抗拒心理,使得學生無法憑借所學知識對其進行分析,甚至會產生逃避心理。高校要積極引導學生樹立對英語翻譯的正確觀念,提高學生對學習英語翻譯的主動性與積極性。特別是非英語專業(yè)的學生,要使其正確認識掌握英語翻譯這項技能對其今后的發(fā)展、就業(yè)所帶來的便利。還要注意選擇符合非英語專業(yè)學生專業(yè)知識的翻譯,讓其在熟悉的知識下進行英文翻譯訓練,以達到更好的教學效果。
2)在實踐中不斷鍛煉學生的翻譯能力。教師要將功能翻譯理論作為基礎,將翻譯的功能和目的作為切入點,選擇合適的翻譯技巧與翻譯方法進行講授,例如增詞法、省略法、重復轉換法、變位法、分句合句法、長句切分法等方式和技巧。讓學生掌握多種翻譯方式,提高其翻譯水平與翻譯能力。高校要讓學生能夠在實踐中熟練地運用所學翻譯知識進行實踐活動,除此之外,還要引導學生擁有更廣闊的翻譯空間,使其在進行翻譯時具有目的性。教師可以讓學生從教材入手,分析課文邏輯結構、中心思想等,從宏觀理解入手,使得所翻譯出來的句子更準確。
3)幫助學生形成適合自己的翻譯方式。大學生已經擁有了一定的英文寫作基礎,擁有了一定的英語基礎。但學生進行翻譯訓練時,需要結合上下文,并結合所學的英語知識將文章的中心思想準確地表達出來。因此,教師應當幫助學生鞏固基礎知識、提高鑒賞能力、培養(yǎng)翻譯技巧。在翻譯教學中運用功能翻譯最直接、簡單的方式就是讓學生了解翻譯的預期目的,并將其作為基礎,有選擇性地進行翻譯訓練。教師可以在教學活動開展的過程中通過閱讀雙語平行文本、兼職翻譯工作等方式,幫助學生在實踐中鍛煉翻譯能力,提高學生的翻譯水平,培養(yǎng)社會所需的翻譯人才。
4)改良練習方式。傳統翻譯方式要求學生尊重原文,按照字面意思進行翻譯。當學生在進行翻譯過程時,往往將精力放在規(guī)范用語的方面,對文章的邏輯性、系統性不夠重視,翻譯出來的句段、文章往往較為生硬。而這極易導致學生所翻譯出來的作品質量不高。因此,傳統翻譯方式并不適應當今時代要求。許多專業(yè)的翻譯人員能夠憑借自身豐富的翻譯經驗,依照語境、上下文得出譯文的目的再進行翻譯,這樣既保證了文章的整體性,還能準確地表達文章的中心思想。但大學生往往擁有較為豐富的理論知識,翻譯經驗不足,對語境的理解不到位,貿然嘗試可能會導致譯文與原文有較大偏差。這需要通過大量的翻譯訓練,幫助學生積累翻譯經驗,優(yōu)化學生對于語境的認識與判斷,為高質量的翻譯作品打下堅實的基礎。
4 結論
在社會需求不斷發(fā)展的今天,高校的教育目標也不斷調整。倘若高校仍然使用傳統的英語教育模式進行教學,很難滿足社會所需,培養(yǎng)出符合社會需求的人才。將功能翻譯理論運用在大學英語教學中,提高學生的英語翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)出高、精、尖的翻譯應用型人才,滿足社會需求,促進大學英語翻譯教學的發(fā)展。
參考文獻
[1]楊利軍.基于功能翻譯理論的大學英語翻譯教學實踐研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016,No.159,379-380.
[2]孫欣.基于功能翻譯理論的大學英語翻譯教學研究[J].遼寧高職學報,2016,v.18;No.161,27-29.
作者簡介
周純(1988-),女,漢,安徽省蚌埠市,黃山學院外國語學院,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。