亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        蒙英翻譯中的母語習(xí)慣遷移現(xiàn)象

        2019-02-17 14:02:58陳雙蓮
        文教資料 2019年1期
        關(guān)鍵詞:蒙古語遷移語序

        陳雙蓮

        摘? ? 要: 母語的習(xí)慣時刻影響著人們的二語學(xué)習(xí)。英語與蒙古語的語序差異是影響蒙授英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主要因素之一。本文通過分析、對比蒙古語和英語中幾個重要句子成分的語序,找出蒙古族學(xué)生組織語言時出現(xiàn)的母語習(xí)慣遷移現(xiàn)象及語句順序顛倒的原因,并提出解決這種困擾的建議。

        關(guān)鍵詞: 蒙古語? ? 英語? ? 語序? ? 母語? ? 遷移

        無論人們使用哪種語言,當(dāng)表達(dá)自己的思想、情感的時候,都用語句。語句是構(gòu)成語言的重要因素之一。英語和蒙古語雖屬于兩種不同語系,但它們的語序存在著許多相似之處,同時也有許多差異。這種現(xiàn)象給蒙古族英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語帶來了許多困擾。經(jīng)過多年對他們的教學(xué)研究,筆者發(fā)現(xiàn)他們在學(xué)習(xí)英語時經(jīng)常受到母語習(xí)慣的干擾,出現(xiàn)語序顛倒及混亂等現(xiàn)象,給語言學(xué)習(xí)帶來很大的挫敗感。

        筆者曾經(jīng)對一個蒙授英語大一的學(xué)生布置了一份翻譯作業(yè);翻譯兩篇短文。一篇是蒙語版的《格林童話》中一則叫《狐貍和鵝》的寓言故事。另一篇是一部蒙古語短篇小說《鞋匠與市長》中的一選段。學(xué)生翻譯時出現(xiàn)了很多語序顛倒的現(xiàn)象。下面就舉一些例子分析學(xué)生哪些方面受到母語習(xí)慣的干擾,哪些方面沒受影響。需要說明的是本文只分析自然語序的句子,不涉及倒裝句或者有部分倒裝現(xiàn)象的句子。

        在英語中有些句子成分的位置是固定的。主語在前,謂語在后,賓語和表語在謂語或系動詞之后,定語或是在被修飾語前或是在被修飾語之后,狀語在英語句子中的位置比較復(fù)雜,它有時在句尾,有時在句首或句中;它的位置主要根據(jù)句子的強調(diào)要求或者平衡要求所定。在蒙古語中句子成分的位置是相對固定的,通常情況下,主語在先,謂語在后,這個與英語的語序相同。賓語在謂語之前,定語永遠(yuǎn)在被修飾語之前。從這里不難看出英語與蒙古語的語序差異主要體現(xiàn)在賓語、定語和狀語的語序差異上。下面從這些句子成分分析英語與蒙古語的語序差異。

        一、謂語和賓語的位置

        謂語和賓語在句子中充當(dāng)非常重要的角色。英語與蒙古語中的語序差異最明顯體現(xiàn)在謂語和賓語上。英語句子中的賓語在多數(shù)情況下都緊跟在謂語后面。The shoe-maker had found the nail. 但是有兩名學(xué)生卻翻譯成:The shoe-maker the nail found. 因為在蒙古語中賓語永遠(yuǎn)被放置在謂語動詞的前面。如果是雙賓句,那么間接賓語通常出現(xiàn)在直接賓語的前面。如:This will save us a lot of trouble. Please do me a favour. 但是在蒙古語的雙賓句中的直接賓語和間接賓語都必須放在謂語動詞前面。例如:Today,he bought his wife a new coat. 這個句子按著蒙古語的語序應(yīng)該是:He today his wife a new coat bought. 但是只有一名學(xué)生翻譯成:He today his wife a new coat bought. 其余都翻譯為:He today bought his wife a new coat.這說明學(xué)生除了狀語today的位置混淆之外,雙賓語的位置還是沒有受到太多母語語序的影響。

        下面以賓語為例作一些比較:

        1.在特殊疑問中當(dāng)賓語是由疑問詞表示或修飾時:在翻譯“你想先吃哪只鴨子?”(Which duck do you want to eat first?) “他一天掙多少錢?”(How much money does he earn a day?)兩個句子時,大多數(shù)學(xué)生都翻譯得沒有太大誤差。 與疑問詞一起提前的賓語的翻譯沒被顛倒位置,而first和a day這個狀語多少受到他們母語語序的干擾后分別變成了:Which duck do you first want to eat? 和How much money does he a day earn? 這個現(xiàn)象在狀語的語序中得到了解釋。實際上按著蒙古語的思維和語序“想吃”這個動賓詞組應(yīng)該是:“eat to want”。但是沒有學(xué)生翻譯錯這個詞組,表明學(xué)生對動詞不定式to的動賓詞組的用法還是掌握得很扎實的。

        2.在感嘆句中,賓語由what等修飾時:What fine work he is doing ! 學(xué)生在翻譯這個句子時沒有出現(xiàn)太大的錯誤,因為它的蒙古語語序與英語相同。

        3.當(dāng)從句做賓語時:在翻譯“他不知所措,不知該選擇哪件大衣給妻子”。(He was at a loss. He didnt know which coat he should choose for his wife.)時,有六個學(xué)生翻譯為:He which coat should choose his wife didnt know. 或者翻譯為:He didnt know which coat he his wife should choose. 這兩個例句中which coat 和his wife都是謂語“choose”的直接賓語和間接賓語。學(xué)生翻譯這兩個詞組時都受到了母語語序的干擾,這里動賓詞組的翻譯都顛倒順序了。

        二、定語的位置

        定語在句中通常修飾名詞或代詞。在英語句子中,如果定語是由一個單詞充當(dāng)時,那么通常要放置在被修飾語的前面。定語由一個詞組或一個句子表示時,通常后置。所以英語句子中定語分為前置定語和后置定語兩種。

        前置定語指定語在被修飾的中心詞的前面。大多定語放在被修飾語的前面,但也存在不少后置現(xiàn)象。人們把它叫做后置定語,定語作為修飾部分放在被修飾語的前面的現(xiàn)象在英語和蒙古語中很相似。如:tall girl,new book在蒙古語中也是這個順序。但有些情況下英語需要后置定語。比如,形容詞enough作定語(tall enough), 修飾的是由any-, every-, some- 等跟-body, -one,-thing構(gòu)成的不定代詞時, 定語由here,there, in, out, home, above, below, abroad, before, yesterday等副詞充當(dāng)時, 定語為現(xiàn)在分詞或過去分詞時, 定語由某些以-able或-ible結(jié)尾的形容詞充當(dāng)時, else用來修飾復(fù)合代詞、疑問代詞等情況下,英語的定語必須放置在被修飾詞的后面。因為蒙古語中沒有這種現(xiàn)象,所以這次學(xué)生翻譯一些句子時,很難遵循英語后置定語的這種規(guī)則??聪旅娴睦洌?/p>

        在翻譯“我想先吃掉最胖的那只鴨子”時,90%的學(xué)生都翻譯正確。他們翻譯成:“I want to eat the fattest duck first.”。在這個例句中他們對定語的位置掌握得很好, 翻譯得基本沒有誤差。因為英語和蒙古語中都有前置定語。 但是在翻譯“站在這個排的最后的一只鴨子走到狐貍跟前勇敢地說道”這個句子時,有三分之一的學(xué)生都沒有翻譯成:“The duck at the end of the row came up to the fox and said bravely...” 而是翻譯成了:“At the end of the row the duck came up to the fox and bravely said...” 從這里可以看出他們母語句子中定語的位置影響還是比較強的。

        三、狀語的位置

        當(dāng)人們想表達(dá)一個完整的意思時,僅用一些簡單的句型是滿足不了表達(dá)復(fù)雜意思的要求的。我們還需要用一些單詞、詞組或者從句補充說明句中的謂語動詞的狀態(tài)、位置、時間、地點或者前提條件等。描述動詞的狀態(tài)、位置或者事情發(fā)生的時間、地點或者是前提條件等的單詞、詞組或者句子就叫做狀語。在蒙古語中也有相對應(yīng)的狀語,但是它們在句中的位置與英語有一定的差別。下面就學(xué)生翻譯的一些句子作為例句分析、比較英蒙兩種語言中的狀語的位置。

        在翻譯“他們哭著央求狐貍饒命?!睍r,有幾名同學(xué)翻譯成“They crying begged the fox to spare their lives. ”而不是“Crying, they begged the fox to spare their lives.” 在翻譯“他幾天沒有走出臥室?!?時一些學(xué)生翻譯成:“He for several days his bedroom did not walk out of.” 而沒有翻譯成:“He did not walk out of the bedroom for several days.”再者,在翻譯“他滿面笑容地站在茶幾的旁邊?!睍r一些學(xué)生翻譯成了:“He next to the tea table stood with smiles on his face.” 或者“He with smiles on his face stood next to the tea table.” 而不是:“He stood next to the tea table with a broad smile on his face.”

        蒙古族學(xué)生在翻譯一些句子時出現(xiàn)這種現(xiàn)象是因為他們在翻譯過程中受到了母語的思維習(xí)慣和語序的影響。在蒙古語中狀語的位置是比較固定的,它只能放置在主語的后面和謂語動詞的前面(強調(diào)句中不遵循這個原則)。就拿上面的幾個例句來看。在“They crying begged the fox to spare their lives.” 句子中crying這個分詞作的狀語由于受到蒙古語語序的影響出現(xiàn)在主語的后面和謂語動詞的前面。在接下來的例句中出現(xiàn)的“for several days,next to the tea table, with smiles on his face” 等狀語位置提前是因為受到同樣的語序干擾。這個情況體現(xiàn)在上面的“At the end of the row the duck came up to the fox and bravely said...”例子中(bravely被放置在謂語動詞前)。蒙古語中狀語由副詞、形容詞、數(shù)次、名詞、形容動詞、條件動詞和代詞充當(dāng)。有時這些狀語也可以是從句。根據(jù)意思和用途蒙古語中的狀語可以被分為狀況、數(shù)量、地點、位置、時間、原因和目的等狀語。但是無論是單詞、詞組還是從句充當(dāng)狀語,它的位置是比較固定的,都出現(xiàn)在主語的后面和謂語動詞的前面。而且不同的狀語有不同的位置(例如學(xué)生翻譯的He with smiles on his face stood next to the tea table. 如果把它當(dāng)做強調(diào)句,這個句子在英語中也說得通。)同時強調(diào)的程度、句子的平衡及與前面句子的聯(lián)系可能對它產(chǎn)生一定的影響,但是與蒙古語中狀語相比英語中狀語的位置是一個比較復(fù)雜的問題。而且英語的狀語從句眾多,他們在句中也有各自的位置。比如,英語說話思維是:“主語—謂語—賓語—方式狀語—地點狀語—時間狀語?!蔽覀兞私馑捻樞?,知道各信息點的位置,帶著“誰—做—什么事情—什么方式做的—什么地點做的—什么時間做的”這幾個問題看句子或者文章,就可以在特定位置找出特定的答案。蒙古語這樣的句子順序應(yīng)該是“主語—時間狀語—地點狀語—賓語—方式狀語—謂語” ,這時,我們的腦子里帶的是“誰—什么時間—什么地點—做什么事情—什么方式做的”母語思維和語序,于是蒙古族學(xué)生的翻譯作業(yè)中才出現(xiàn)以下句子:

        1.My mother in the morning, in the kitchen the breakfast hurriedly prepared. (正確語序為:My mother prepared the breakfast in the kitchen hurriedly in the morning.)

        2.He for several days out of the bedroom didnt go.(正確語序為:He didnt go out of the bedroom for several days.)

        3.He the nail under the box had found.(正確語序為:He had found the nail under the box.)

        總而言之,這些語序混亂主要是因為語言學(xué)習(xí)中母語習(xí)慣遷移引起的。這也是蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中需要攻克的最大難題。語序的差異,尤其是動賓詞組的語序在蒙古語中恰恰與英語語序相反,謂語在蒙古語中永遠(yuǎn)在句尾,賓語在謂語的前面。除此之外還有定語和狀語的位置,定語在英語中有前置定語和后置定語,蒙古語中,定語無論在何種情況下都只能置于被修飾語的前面。蒙古語中狀語的位置都是固定的,狀語只出現(xiàn)在主語的后面,謂語的前面。如果學(xué)生牢牢掌握了謂語、賓語、定語和狀語在英語與蒙古語句子中的不同位置,尤其謂語和賓語在句中的位置,就不會出現(xiàn)或者鮮有出現(xiàn)母語習(xí)慣遷移的現(xiàn)象。教師在蒙古族學(xué)生英語學(xué)習(xí)初期不斷滲透這種差異,學(xué)生在以后語言學(xué)習(xí)中也許會克服許多類似難題從而不會出現(xiàn)翻譯中的這些弊病。

        參考文獻(xiàn):

        [1]青格爾泰.蒙古語語法[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1999:400-506.

        [2]武小蕓,徐佳虹,馮建新,王韶美.第二語言習(xí)得理論對少數(shù)民族預(yù)科英語教學(xué)的啟示[J].民族高等教育研究,2017(4):48-51.

        [3]陳宏薇.英語翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:190-213.

        [4]章振邦.新編英語語法教程(第四版)[M].上海:上海外語教育出版社,2003:587-636.

        [5]白慶格樂圖;斯·勞格勞.基于依存語法的蒙古語間接賓述關(guān)系識別[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(3):30-34.

        猜你喜歡
        蒙古語遷移語序
        含有“心”一詞蒙古語復(fù)合詞的語義
        土默特地方蒙古語地名再探
        論蒙古語中反映心理逆境傾向的某些字的含義
        語序類語法填空題的解題技巧
        as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
        漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
        俄語詞“Sherti”在蒙古語中的變義(蒙古文)
        淺析遷移規(guī)律在足球教學(xué)中的影響
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:50:57
        現(xiàn)代人類遷移與信息、文化流動的雙向不對稱現(xiàn)象
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:44:22
        運用遷移學(xué)習(xí)規(guī)律 培養(yǎng)學(xué)生思維能力
        日本最新免费二区三区| 国产精品一级黄色大片| 久久亚洲免费精品视频| 性做久久久久久免费观看| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 国产日韩久久久精品影院首页| 风流少妇一区二区三区 | 亚洲黄片av在线播放| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 熟女人妻中文字幕一区| 亚洲精品偷拍自综合网| 激烈的性高湖波多野结衣| 欧美亚洲日韩国产区| 免费福利视频二区三区| 国产麻豆久久av入口| 在线涩涩免费观看国产精品| 狼人国产精品亚洲| 男女视频网站免费精品播放| 亚洲夫妻性生活免费视频| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫 | 国产成人啪精品视频免费软件| 中文人妻AV高清一区二区| 人妻少妇偷人精品视频| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 人妻爽综合网| 亚洲av日韩一卡二卡| 无码少妇精品一区二区免费动态| 2021国产最新在线视频一区| 亚洲一区二区三区麻豆| 日本边添边摸边做边爱喷水| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 国产小车还是日产的好| 日本一区二区在线高清观看 | 国产成人精品蜜芽视频| 日本黑人亚洲一区二区| 中文字幕v亚洲日本| 成人在线免费视频亚洲| 亚洲一区二区三区成人网| 和黑人邻居中文字幕在线|