岳崇愉
摘要:隨著中國(guó)政府對(duì)“文化強(qiáng)國(guó)”戰(zhàn)略的逐漸推行,各行各業(yè)都在以不同的形式踐行“中國(guó)文化走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,翻譯行業(yè)同樣如此,面對(duì)博大精深的中國(guó)文化,外宣翻譯應(yīng)如何保障譯文質(zhì)量、實(shí)現(xiàn)文化有效傳播,本文將以茶文化的傳播為例,剖析外宣翻譯中的不足并提出措施,助力茶文化的有效傳播。
關(guān)鍵詞:文化強(qiáng)國(guó);茶文化的傳播;外宣翻譯
一、文化強(qiáng)國(guó)背景
習(xí)近平總書(shū)記曾在北京大學(xué)師生座談會(huì)上的講話中指出,“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為中華民族的基因,植根在中國(guó)人內(nèi)心,潛移默化影響著中國(guó)人的思想方式和行為方式”。中華優(yōu)良文化應(yīng)走向國(guó)際舞臺(tái),讓更多的人受益于此,“茶文化”作為中華傳統(tǒng)文化組成部分之一也應(yīng)如此,但由于存在語(yǔ)言差異,對(duì)于“茶文化”而言外國(guó)人似乎只注意到“茶葉”本身,因此,如何讓外國(guó)友人了解茶文化、讓茶文化影響更多人,這就需要借助外宣翻譯架起文化溝通的橋梁,從而達(dá)到傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國(guó)的宏偉目標(biāo)。
二、茶文化傳播中的機(jī)遇與挑戰(zhàn)
從國(guó)家層面,自中共六次會(huì)議通過(guò)的《決定》中,提出建設(shè)“文化強(qiáng)國(guó)”戰(zhàn)略目標(biāo),到總書(shū)記北大座談會(huì)談及“文化”尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化,再到近年與黨的方針密切相關(guān)的“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”主流思想,無(wú)不彰顯我國(guó)對(duì)中國(guó)文化傳播的高度重視及中國(guó)文化傳播的必要、緊迫性。在這樣的時(shí)代背景下,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分之一——茶文化,便迎來(lái)了自己對(duì)外傳播的時(shí)代支撐。
由于茶文化背后博大精深,如何有效傳播茶文化,則是眼下的當(dāng)務(wù)之急。以飲茶風(fēng)俗為例,同樣是“擂茶”,但福建西北部的民間擂茶、廣東客家擂茶及湖南的秦人擂茶之間卻都不盡相同,再比如在云南不同地區(qū)、飲茶習(xí)俗也不一樣,“龍虎斗茶”的習(xí)俗多見(jiàn)于云南的兄弟民族、“竹筒茶”則是云南西雙版納的傣族同胞們喜好的茶。鑒于茶文化背后的復(fù)雜性、歷史性,加之大多外國(guó)人缺少中國(guó)茶文化的背景知識(shí),更能展現(xiàn)茶文化傳播的時(shí)代挑戰(zhàn)。
三、分析茶文化對(duì)外傳播中的翻譯問(wèn)題
由于各國(guó)在語(yǔ)言、文化上存在差異,使得翻譯背負(fù)起中國(guó)茶文化傳播的使命。然而現(xiàn)實(shí)中,茶文化英譯問(wèn)題層出不窮,這勢(shì)必影響“中國(guó)文化走出去”,因此,找準(zhǔn)茶文化在外宣翻譯中存在哪些問(wèn)題再針對(duì)這些現(xiàn)象提出優(yōu)化策略,才能助力“中國(guó)文化走出去”早日實(shí)現(xiàn)“文化強(qiáng)國(guó)”戰(zhàn)略目標(biāo)。
(一)翻譯方法缺少靈活性
茶文化內(nèi)涵豐富,譯者需要根據(jù)材料靈活選用不同方法,不可一概而論把“茶文化”文本單純視為文學(xué)型翻譯或僅作應(yīng)用型文本處理,比如在同一本介紹茶文化的書(shū)中即出現(xiàn)這樣一段文字:“中國(guó),是茶之古國(guó),是茶及茶文化的發(fā)源地,是世界上最早種茶、制茶、飲茶的國(guó)家?!?,又出現(xiàn)這樣文字:“《封氏聞見(jiàn)記》中即已提到:‘又因鴻漸之論,廣潤(rùn)色之,于是茶道大行?!笨梢?jiàn),雖然來(lái)自同一文本但兩段文字卻有不同風(fēng)格并不適宜于同種翻譯方法,這啟示我們?cè)趯?shí)踐中即使是同一文本在方法選擇上也要具體情況具體對(duì)待,否則就會(huì)使譯文表意不清、信息傳遞不到位。
(二)相同術(shù)語(yǔ),不同英譯
茶文化因其本身特有的文化特性,而出現(xiàn)一些特定概念,即“術(shù)語(yǔ)”(術(shù)語(yǔ)是指在特定學(xué)科領(lǐng)域中,用來(lái)表示概念的集合),但茶文化翻譯中卻總會(huì)出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一的問(wèn)題,一方面是相關(guān)部門(mén)缺乏對(duì)茶文化翻譯傳播的重視而沒(méi)有制定茶文化術(shù)語(yǔ)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),另一方面主要是由于相關(guān)譯員之間缺少互動(dòng)、交流。
(三)譯員水平有待提高
目前,我國(guó)對(duì)于翻譯人才的重視及培養(yǎng)都達(dá)到空前,同時(shí)專(zhuān)業(yè)型譯員無(wú)論在質(zhì)量還是數(shù)量上都有很大提高,但在茶文化領(lǐng)域上,專(zhuān)業(yè)譯員無(wú)論在數(shù)量還是質(zhì)量都達(dá)不到。人才上的匱乏勢(shì)必難以保障茶文化的翻譯質(zhì)量,而譯文質(zhì)量無(wú)法保障就定會(huì)影響茶文化在海外市場(chǎng)的傳播。
鑒于此,提高茶文化譯本質(zhì)量可從這幾方面,首先譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)文本和表達(dá)需要及受眾讀者的文化背景及喜好選用恰當(dāng)翻譯方法,其次,相關(guān)部門(mén)應(yīng)加強(qiáng)管理盡快制定專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯,此外,從業(yè)譯員也應(yīng)加強(qiáng)合作,相互切磋及時(shí)溝通在茶文化翻譯中遇到的問(wèn)題,最后,鑒于人才匱乏現(xiàn)象,高校作為人才培養(yǎng)重要基地應(yīng)結(jié)合培養(yǎng)目標(biāo)、加強(qiáng)“茶文化”專(zhuān)業(yè)譯員培養(yǎng),只有這樣才能保障翻譯質(zhì)量、推動(dòng)中華文化走出去。
作為東方文化的瑰寶,中國(guó)茶文化博大精深,在“文化強(qiáng)國(guó)”戰(zhàn)略背景下,廣大翻譯工作者更應(yīng)肩負(fù)起歷史使命,在傳播中國(guó)茶文化方面取得新突破、讓更多外國(guó)友人汲取中華傳統(tǒng)文化,助力實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國(guó)的宏偉目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]民族的根與魂-人民日?qǐng)?bào)海外版-人民網(wǎng).
[2]中國(guó)茶文化_百度百科.
[3]術(shù)語(yǔ)_百度百科.
[4]梁穎.“一帶一路”背景下的中國(guó)茶文化對(duì)外傳播宣傳英譯研究[J].福建茶葉,2018 (08):447-448.
[5] 李宏洋.“一帶一路”倡議下中國(guó)出口茶葉的翻譯技巧與方法探究[J].福建茶葉,2018 (05):276-277.
[6]陶慧.基于中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯技巧策略研究[J].福建茶葉,2017 (9):275-276.
[7]徐睿雅.茶道 茶藝 茶經(jīng)[M].中國(guó)華僑出版社,出版時(shí)間2014-05-01 ISBN:9787511346100).