亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視角下《土門》的英譯策略研究

        2019-01-15 16:11:44李浩川黃換乃
        山西青年 2019年17期
        關(guān)鍵詞:土門目的論陜西

        李浩川 黃換乃

        (西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710021)

        一、引言

        隨著中國的對外交流和發(fā)展不斷深化以及中國文化對世界的影響力不斷增強(qiáng)。在此背景下,要積極地推動陜西文學(xué)作品走向世界,講好陜西故事,進(jìn)一步提高文化的自信心。本文基于漢斯·弗米爾的翻譯目的論對賈平凹《土門》英譯本分析研究,探討譯者是采用何種翻譯手段來實(shí)現(xiàn)翻譯目的論“三原則”的一致性,從而更好地實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。

        二、翻譯目的論與《土門》英譯本的概述

        翻譯目的論是由德國功能派翻譯學(xué)家從翻譯行為的目的視角提出的一個理論。它是當(dāng)代德國最具代表性的翻譯理論,也是最有影響力的翻譯理論。在20世紀(jì)70年代賴斯和弗米爾提出了翻譯目的論(Skopos Theory),該理論有目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則組成,其中目的原則是首要原則。漢斯·弗米爾認(rèn)為:“決定翻譯方法和策略的是譯文的預(yù)期功能(目的),而不是源文的功能”(Nord,1991),弗米爾把這一原則稱為目的原則。連貫原則,它指的是譯文具有可讀性和可接受性,能夠使譯文在目標(biāo)語接受者的文化背景下所理解,從而實(shí)現(xiàn)譯文的交際意義。忠實(shí)性原則是指在遵循目的原則的前提下,譯文既要忠實(shí)于原文,又要做到原文與譯文之間的連貫性。

        本文以胡宗峰,賀龍平,羅賓·吉爾班克等(2018)的《土門》英譯本為例,從翻譯目的論的角度對該作品進(jìn)行了深入研究?!锻灵T》是中國作家賈平凹在20世紀(jì)90年代創(chuàng)作的一部具有現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的長篇小說。在中國改革開放的背景下,隨著城市化的不斷發(fā)展,鄉(xiāng)村受到了很大的沖擊,該作品敘述了農(nóng)民在面對城市文化與鄉(xiāng)村文化發(fā)生矛盾沖突時的表現(xiàn)。作者站在批判主義和現(xiàn)實(shí)主義的立場上表達(dá)了他強(qiáng)烈的文化批判情感。

        三、翻譯目的論在《土門》英譯本中運(yùn)用

        (一)目的原則

        翻譯目的論認(rèn)為翻譯的目的決定譯者采用什么樣的翻譯手段。弗米爾認(rèn)為,翻譯是一種行為,而任何行為都是有目的的,決定翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的。(劉軍平,2009)翻譯活動的目的劃分為三類:Reiss & Vermeer認(rèn)為:(1)譯者的基本目的;(2)譯文的交際目的;(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的。(Reiss & Vermeer,2004)《土門》作為陜西地方文學(xué)作品的重要代表,譯者是為了把優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化推廣出去,講好陜西故事。

        例1:

        原文:那女人說:“誰把鞋占在我家墻上,我就扔破鞋”。(賈平凹,2013)

        譯文:“Whoever puts her shoes on my wall,I will throw away the broken shoes.”(Hu Zongfeng,2018)

        此處 “破鞋”在文中指的是 “妓女”。當(dāng)?shù)厝藢Α捌菩庇刑厥獾睦斫?。為了讓外國讀者更好的理解,譯者采用了歸化的翻譯策略,將“破鞋”譯為 “broken shoes”.并在譯文后面加以注釋進(jìn)行解釋,A “broken shoe” is an indirect way of saying prostitute.通過這種直譯的翻譯方法。這既介紹陜西獨(dú)特的地方傳統(tǒng)文化,又有利于外國讀者的理解,從而提高對原文內(nèi)容的理解性和可讀性。

        例2:

        原文:樹,樹,吃臘八,

        明年結(jié)得股刷刷。

        譯文:Tree,Tree,eat the eight-treasure.

        Next year bear fruit without measure.

        “股刷刷”是陜西特有的地方民謠,此處是指人們在過中國傳統(tǒng)的臘八節(jié),這是祈求豐收和吉祥的象征。然而,這對于外國讀者來說完全是陌生的。在這樣的文化歷史背景下,譯者采用了意譯的翻譯方法,將 “明年結(jié)得股刷刷”譯為 “Next year bear fruit without measure”通過這種翻譯方式,既體現(xiàn)了翻譯的押韻美,又有利于外國讀者對地方獨(dú)特文化特征的理解,感受傳統(tǒng)文化的文化氣息,從而推動陜西文化走出去。

        (二)連貫原則

        翻譯作為一種人類行動,除了遵循目的原則之外,還要符合連貫原則。根據(jù)翻譯目的論,連貫原則要求 “由譯者產(chǎn)生的信息(目標(biāo)文本)必須能夠用與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來解釋”。(Reiss & Vermeer,2004)因此,譯者在翻譯過程中要充分考慮目標(biāo)接受者的歷史文化背景以及社會環(huán)境,使目標(biāo)接受者對譯文有充分認(rèn)識和理解,從而更好地實(shí)現(xiàn)交際的目的和意義。

        例3:

        原文:我這么念過了,眉子便焉下來,幽幽地說:“梅姐,你將來給咱上大學(xué)啊!”兩人就都不再言傳。-不再多言傳的日子越來越稠了。

        譯文:After my recitation,a crestfallen Brow bleated in a weak voice:“Sister Plum,you are sure to go to university in the future.”Then,we held our tongues.This uncomfortable silence was an increasingly common occurrence.

        在《土門》中 “不再言傳”的意思就是 “不說話交流”以及 “日子越來越稠”指的是 “日子越來越多”的意思。這些都是陜西原汁原味的地域方言,充滿了地方色彩。這二者對于陜西的讀者來說很容易理解,但對于外國讀者來說是有語言理解障礙的。譯者采用了歸化的翻譯策略,將其譯為 “held our tongues”和 “This uncomfortable silence was an increasingly common occurrence.”,這有利于目標(biāo)語讀者的理解,保持了 “連貫原則”。

        例4:

        原文:群眾是需要二桿子。

        譯文:A headstrong prick is just what the masses need.

        “二桿子” 是陜西的地方方言,指的是“傻瓜”,小說對人物稱呼充滿地方色彩。這對于陜西的讀者沒有理解難度,而對外國讀者則完全無法理解,因此譯者采用意譯的方法,此外譯者還采用了詞序調(diào)整法,將本句譯為 “A headstrong prick is just what the masses need.”通過這種翻譯技巧適應(yīng)了外國讀者的寫作風(fēng)格及語言表達(dá)方式,這也使得外國讀者更好地接受和理解原文,遵循了“連貫原則”。

        (三)忠實(shí)原則

        忠實(shí)原則注重通過翻譯轉(zhuǎn)換,預(yù)期在譯文與原文之間建立特定的關(guān)系,要求譯文與原文必須保持一定的關(guān)系。在翻譯目的論的忠實(shí)原則中,譯者要做到對原文的忠誠,忠實(shí)的程度和形式要取決于翻譯的目的以及譯者對原文的理解等因素。在《土門》英譯本存在著許多地方特色語言特征,這對于譯者來說是很大的挑戰(zhàn),既要實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的忠實(shí),又要有利于目標(biāo)接受者的理解,這樣才能更好的傳播地域文化特色。

        例5:

        原文:我娘又是癱子,我一家人喝風(fēng)屙屁呀?

        譯文:My mother is a cripple.Should I let my family drink wind and shit farts?

        “喝風(fēng)屙屁”指的是家里窮困潦倒,這是地道的陜西方言文化。為了更好地忠實(shí)原文,譯者采用了直譯的方法,雖然沒能體現(xiàn)方言特色,但便于外國讀者理解和接受,遵循了忠實(shí)原則。

        四、結(jié)語

        通過對《土門》英譯本的分析研究,得出的結(jié)論是翻譯目的論可以有效地運(yùn)用到《土門》的翻譯實(shí)踐中。在翻譯目的論 “三原則”的指導(dǎo)下,譯者采用了歸化和異化策略以及直譯,意譯等翻譯方法來實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的特定關(guān)系。這既反映了原文的真實(shí)內(nèi)容,又有利于目標(biāo)接受者的理解。此次研究對推動陜西文學(xué)作品以及陜西文化 “走出去”具有重要的作用,也為未來的地方文學(xué)作品研究提供了新的研究視角。

        猜你喜歡
        土門目的論陜西
        火車慢下來(外一首)
        詩歌月刊(2022年12期)2022-02-23 05:13:19
        陜西自貿(mào)區(qū)這四年
        Shajiabang:picturesque water town in heaven
        省委定調(diào)陜西“十四五”
        從生態(tài)翻譯學(xué)視角賞析《土門》英譯本
        《土門》英譯本中的翻譯轉(zhuǎn)換方式研究
        對《土門》與《德伯家的苔絲》的比較分析
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        砥礪奮進(jìn)的五年
        ——喜迎十九大 追趕超越在陜西
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        精品私密av一区二区三区| 欧美成人激情在线| 国产成人亚洲精品2020| 网红尤物泛滥白浆正在播放| 久久精品网站免费观看| 国产精品无码久久久久| 国产成人免费a在线视频| 加勒比一本大道大香蕉| 日韩精品在线免费视频| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 国产精品毛片无遮挡高清| av网页在线免费观看| 中文字幕有码人妻在线| 久久9精品区-无套内射无码| 精品国产看高清国产毛片| 三级黄色片一区二区三区| 中文字幕乱码熟女人妻在线 | 日本又色又爽又黄又免费网站| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 国产久视频| 亚洲乱码av一区二区蜜桃av | 国产乱人伦AV在线麻豆A| 东京热东京道日韩av| 亚洲一区精品无码| 国产人妻久久精品二区三区| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区 | 人片在线观看无码| 91九色视频在线国产| 99精品国产一区二区三区不卡| 久久aⅴ无码一区二区三区| 亚洲成人黄色av在线观看| 国产精品国产三级国产av品爱 | 亚洲av五月天天堂网| 免费国产在线精品一区二区三区免| 777亚洲精品乱码久久久久久| 国产一级免费黄片无码AV| 亚洲av极品尤物不卡在线观看| 国内少妇毛片视频| 国内少妇人妻丰满av| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 极品人妻被黑人中出种子|