代菊萍
(云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650000)
隨著中西文化交流的加深,我國(guó)不少文學(xué)作品譯著在國(guó)外流傳,廣受歡迎。馮驥才說(shuō)翻譯家是“金子做的橋”,好的譯著,可以精妙地傳達(dá)了原著的風(fēng)貌,讓人閱讀之后齒頰留香,而不好譯著,讀了則讓人味同嚼蠟,更可怕的是從此再也沒(méi)有了閱讀的興趣和勇氣。因此,好的譯者除了具有深厚的翻譯功底外,還要了解并研究其歷史文化背景。
針對(duì)很多人的疑問(wèn):為什么很難看到英文版的金庸小說(shuō)?是否“江湖”這個(gè)概念本就只可意會(huì)不能言傳?翻譯家郝玉青說(shuō):金庸小說(shuō)并非通俗武俠,他寫人物、武功依附于人物和情節(jié),故事嵌在歷史動(dòng)蕩家國(guó)危亡朝廷腐敗的大背景里,虛實(shí)交織,譯著要“有質(zhì)量,有地位”,才配得上經(jīng)典。譯金庸之作難,除了領(lǐng)會(huì)“武”與“俠”的內(nèi)涵之外,還要深入文化和意境中。金庸先生的武俠小說(shuō)中充滿了中國(guó)傳統(tǒng)宗教和哲理思想,而金庸在寫小說(shuō)時(shí)也同樣運(yùn)用了中國(guó)傳統(tǒng)的宗教和哲理思維來(lái)思考主人公的命運(yùn)。倒不是真正哲學(xué)意義上的儒家、道家、佛家,只是視其人生觀與世界觀,氣質(zhì)與人格與儒家道家佛家相似?,F(xiàn)就佛家文化對(duì)英漢翻譯中的影響及應(yīng)對(duì)的翻譯策略、技巧做論述。
把佛家文化思想文學(xué)融入作品的金庸先生,其作品《笑傲江湖》應(yīng)該算是對(duì)佛家思想表現(xiàn)得最為突出的一部小說(shuō),全書的情節(jié)處于絕對(duì)的因果關(guān)系下。另外,《倚天屠龍記》中謝遜和《天龍八部》中蕭遠(yuǎn)山和慕容博的頓悟,也貫徹了佛教大徹大悟的思想,小說(shuō)中以慈悲為懷的形象見(jiàn)諸于讀者。事實(shí)上,在金庸的諸多小說(shuō)中佛文化的影子都在有形或無(wú)形中得見(jiàn)。少林寺作為金庸小說(shuō)中佛家圣地的象征,往往是小說(shuō)中的武術(shù)發(fā)祥地?!兑捉罱?jīng)》、《九陽(yáng)神功》等也成為他宣揚(yáng)佛學(xué)的工具,把揚(yáng)善除惡的武俠宗旨傳揚(yáng)開(kāi)來(lái)。金庸沒(méi)有在他的小說(shuō)中對(duì)佛家思想進(jìn)行直接的論述,但他通過(guò)主人公的言行、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和命運(yùn)對(duì)佛文化思想進(jìn)行了闡述,從而使他的武俠小說(shuō)具有更深的內(nèi)涵。
那么,其宣揚(yáng)佛學(xué)的工具《易筋經(jīng)》、《九陽(yáng)神功》在武俠作品中如何翻譯呢?還有諸如《洗髓經(jīng)》、《太玄經(jīng)》、《吸星大法》……具體是什么呢?
佛家文化對(duì)英漢翻譯的最大影響是:難翻譯。尤其金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,加上獨(dú)特的“金庸體”語(yǔ)言半文半白間雜律詩(shī),四字格和成語(yǔ)典故比比皆是,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。碰金庸作品也是需要勇氣的——金庸武俠小說(shuō)自成門派,紅樓夢(mèng)研究發(fā)展成“紅學(xué)”,金庸研究也幾乎演變成“金學(xué)”。BBC報(bào)道中提到,金庸60多年前寫的“現(xiàn)象級(jí)”暢銷書很少有人翻譯,在英語(yǔ)世界冷冷清清。
為爭(zhēng)取原文和譯文最大限度地等值,翻譯策略的采用是不可缺少的。
“策略”,是指“適合具體情況的做事原則和方式方法”(辭海編輯委員會(huì),2009:231),翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。如歸化、異化;“技巧”,是“表現(xiàn)在藝術(shù)、工藝、體育等方面巧妙的技能”(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2002:916)。翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝。如:增譯、減譯、分譯、合譯及轉(zhuǎn)換。
歸化即譯者在翻譯中盡量向譯文接受者靠攏,就是譯者“盡量不要打擾讀者,而是把原作者帶向讀者?!?2006:229)具體表現(xiàn)為在翻譯中,盡量用目的語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言、文學(xué)、文化要素來(lái)替換源語(yǔ)的語(yǔ)言、文學(xué)、文化要素,恪守、回歸目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文學(xué)和文化規(guī)范。
異化即譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏,就是譯者“盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者。”(2006:229)具體表現(xiàn)為在翻譯中,盡量保留原文的語(yǔ)言、文學(xué)、文化特質(zhì),保留原作風(fēng)味。
在武俠小說(shuō)的翻譯過(guò)程中優(yōu)先選擇的是異化策略。翻譯家郝玉青(Anna Holmwood霍姆伍德,中文名郝玉青)說(shuō)她在翻譯時(shí)會(huì)自己在屋里比劃招數(shù),有了親身體驗(yàn),才確定該用“砍”還是“削”。翻譯時(shí)忠實(shí)細(xì)節(jié)到什么程度,應(yīng)該視情節(jié)而定。如:九陰白骨爪,金庸筆下最郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成“Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)”。她說(shuō):原汁原味或許難以企及,但可以營(yíng)造一個(gè)自稱體系的“英語(yǔ)版金庸”世界。
體現(xiàn)佛家文化的元素通常采用異化來(lái)翻譯,譯者們?cè)诹私饬朔鸺椅涔ν哂序?qū)魔除邪的功能后,將《易筋經(jīng)》譯成change your bone ——“換你的骨頭”,夠狠也夠形象,充分體現(xiàn)了驅(qū)魔除邪。類似如:
《洗髓經(jīng)》:wash bone ——洗骨頭;
《太玄經(jīng)》:all fool’s daliy ——全是胡言亂語(yǔ)的日記;
《吸星大法》:suck star over china——吸取全中國(guó)的星星。
而小說(shuō)中的人名、地名、朝代名等專有名詞的英譯采用歸化策略。
技巧:增譯法和減譯法(Addition and Omission)
增譯法和減譯法即:翻譯時(shí)無(wú)法一個(gè)蘿卜一個(gè)坑,將原文中每一個(gè)詞轉(zhuǎn)換成譯文中的另一個(gè)詞,在翻譯時(shí)增添或減少一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
增譯法與減譯法在英漢互譯中運(yùn)用相當(dāng)廣泛,一般而言,增詞和減詞具有互逆性,即英譯漢時(shí)需增詞的場(chǎng)合漢譯英時(shí)往往需要減詞;反之,英譯漢時(shí)需要減詞的場(chǎng)合漢譯英時(shí)需要增詞。
如一陽(yáng)指:one finger just like a pen is(一只手指像筆一樣)。
“俠”譯成 high principles and chivalric spirits and honour of a true knight-errant(高度原則和騎士精神以及真正的騎士榮譽(yù),增加了近義詞)。
翻譯策略的選擇,應(yīng)該綜合考慮翻譯目的和原作的文化特征而定。以及其武俠文化色彩濃厚、語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明的特征,對(duì)四字格、成語(yǔ)、專用名詞的處理是視上下文而定,武術(shù)招式有既定譯法但較晦澀難懂需要解釋的,采用異化更好,聽(tīng)起來(lái)有些奇怪也無(wú)妨,可以避免譯本東方元素盡失。再靈活融入一些翻譯技巧,使譯作更加有質(zhì)量。
翻譯是兩種文化之間的交流。文化背景在翻譯中有著很大作用,要達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流,了解其文化必不可少。中國(guó)佛家文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),譯者在翻譯之時(shí)要認(rèn)真研究、理解和體驗(yàn)佛家文化元素,努力感受它的“神韻”?!皞魃瘛表殢V泛聯(lián)系上下文,融入語(yǔ)境,做到在整個(gè)作品中意義的連貫。把握作者的行文特點(diǎn),處理作者特有的表現(xiàn)手法,采用異化歸化的翻譯策略,融入增譯減譯等翻譯技巧,盡可能達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”的翻譯效果。