亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        現(xiàn)代漢語話語標(biāo)記的歐化路徑*
        —— 基于《開明國語課本》與蘇教版《語文》的對比研究

        2019-01-14 10:59:34朱一凡
        當(dāng)代修辭學(xué) 2018年4期
        關(guān)鍵詞:蘇教版人際現(xiàn)代漢語

        朱一凡

        (上海交通大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200240)

        提 要 本研究通過對《開明國語課本》(1934)和蘇教版《語文》(2010)中話語標(biāo)記的對比分析,認(rèn)為現(xiàn)代漢語中日益豐富的新興話語標(biāo)記不少是由歐化路徑產(chǎn)生并逐漸頻繁使用的,翻譯時的詞匯空缺和相應(yīng)的策略也是推動人際話語標(biāo)記大量產(chǎn)生的動因和機制。文章證明了人際話語標(biāo)記的日益豐富對現(xiàn)代漢語多元表達(dá)系統(tǒng)形成的構(gòu)建作用。

        話語標(biāo)記(discourse marker)是西方話語研究中的一個重要領(lǐng)域,代表人物有Blakemore(1987)、Fraser(1990)等人,其研究對象是一類特殊的話語成分,本身不表達(dá)命題信息、只發(fā)揮語篇連貫和人際互動的功能。Crismore(1989)、Hyland(1998、2005/2008)和Ifantidou(2005)從修辭學(xué)角度展開對這類話語成分的研究,稱其為元話語(metadiscourse)。一般來說,話語標(biāo)記和元話語這兩個術(shù)語指代的是同一類話語現(xiàn)象,只是研究的視角有所不同。此外元話語的涵蓋范圍更廣,不僅包括了一般的話語標(biāo)記,還涵蓋了標(biāo)點以及超語言的一些因素。由于本文的論題只涉及一般的話語標(biāo)記,我們延用了話語標(biāo)記這一術(shù)語。

        傳遞命題信息的任何話語都是“關(guān)于外部世界和人類經(jīng)驗的信息”,而話語標(biāo)記是 “關(guān)于話語本身的信息或言語行為的程序信息”(李秀明 2011:39)。我們下面舉例說明:

        (1)北部到了冬季,河港凍結(jié),不能行船,郵件便用冰橇裝載,駕駛的人用一根尖頭的篙子撐在冰上,把冰橇推送前進(jìn)。我們試想:如果郵局停止了工作,大眾將感到何等的不便?反過來想,便見得郵局是很可感謝的一種機關(guān)。(《開明國語讀本》高小第三冊)

        上述句子中有下劃線的部分是傳遞命題信息的,講冬天郵局傳遞郵件是如何艱難以及郵局的重要性,而加黑的“我們試想”和“反過來想”這兩個話語成分卻不具有命題意義,它們是指向言語行為本身的,是在呼喚話語潛在的受眾。這樣的話語成分就是話語標(biāo)記。

        話語標(biāo)記與漢語結(jié)合的研究是近些年的熱點課題(冉永平2000;高增霞2004;李晉霞2005;李秀明2011)。其中一個重點即是話語標(biāo)記的語法化研究(董秀芳2010;李宗江2010;李思旭2012;李宗江2013、2014)?,F(xiàn)有的研究既有共時性的,也有歷時性的,有效地推動了漢語話語標(biāo)記研究的縱深發(fā)展。但也存在一些問題,比如,現(xiàn)有的話語標(biāo)記語法化研究多為個案研究,缺少集群研究的大規(guī)模效應(yīng);研究者多從歷時角度探究話語標(biāo)記語法化的過程和內(nèi)部動因,較少考慮來自語言外部的影響。我們認(rèn)為近百年來漢語中的新興話語標(biāo)記不少帶有歐化的痕跡,歐化在新興話語標(biāo)記詞匯化、語法化的過程中扮演了催化劑的角色,是漢語新興話語標(biāo)記語法化的外部動因。本文將通過對《開明國語課本》和蘇教版《語文》中話語標(biāo)記的對比,探討當(dāng)代漢語中新興話語標(biāo)記是如何在歐化的影響下產(chǎn)生并逐漸使用起來的。

        一、 漢語話語標(biāo)記的演變

        現(xiàn)代漢語的話語標(biāo)記系統(tǒng)非常完備,而文言和古白話的話語標(biāo)記則不及現(xiàn)代漢語豐富。不少現(xiàn)代漢語中常見的話語標(biāo)記,在文言和舊白話中都沒有用例。李秀明(2011: 192)把林紓翻譯的UncleTom’sCabin的文言譯本《黑奴吁天錄》(1901)、根據(jù)文言譯本演述的白話譯本《黑奴傳》(1903)以及黃繼中的現(xiàn)代譯本《湯姆叔叔的小屋》(1993)中的話語標(biāo)記進(jìn)行了比較,發(fā)現(xiàn)文言譯本中只有一個嚴(yán)格意義上的話語標(biāo)記 “由此推之”,古白話譯本中則使用了不少明清小說的常用話語標(biāo)記如“話說”“這是后話、暫且不提”“且說”“列位請看”等。而現(xiàn)代漢語譯本中話語標(biāo)記相當(dāng)豐富,英語原文中使用話語標(biāo)記的地方在譯文中幾乎無一例外使用了相應(yīng)的話語標(biāo)記。根據(jù)李秀明的調(diào)查可以總結(jié)出以下幾點:第一,文言文話語標(biāo)記的使用頻率遠(yuǎn)低于舊白話;第二,舊白話中話語標(biāo)記的種類和使用頻率遠(yuǎn)不及現(xiàn)代漢語,舊白話中一些常用的話語標(biāo)記在現(xiàn)代漢語中日漸式微;第三,翻譯漢語較多使用話語標(biāo)記,這是受到高頻度使用話語標(biāo)記的西文原文的影響。由此引出我們要研究的一個問題:現(xiàn)代漢語中日漸豐富的話語標(biāo)記是如何產(chǎn)生的?我們認(rèn)為,現(xiàn)代漢語話語標(biāo)記的產(chǎn)生有內(nèi)外兩個動因:第一,由舊白話和口語的詞語語法化而來,如“好”“完了”(高增霞2004;李晉霞2005);第二,通過翻譯從其他語言透射而來,如“換句話說……”或“換言之……”。這是因為詞語的語法化往往要經(jīng)歷漫長的過程,動輒就是幾個世紀(jì)。而現(xiàn)代漢語從草創(chuàng)至今尚不滿百年,卻產(chǎn)生了大量新興的話語標(biāo)記,而恰逢這一百年正是翻譯活動最為頻繁的一百年,因而我們認(rèn)為是翻譯這種外部的語言環(huán)境條件促生了現(xiàn)代漢語中日漸豐富的話語標(biāo)記。

        我們擬以出版于1934年的《開明國語課本》(高小三、四冊)和2010年江蘇教育出版社的《語文》(十一、十二冊)為例,對比現(xiàn)代漢語建立之初與當(dāng)代漢語話語標(biāo)記的使用情況,探討七十余年間翻譯活動所催生的話語標(biāo)記現(xiàn)象。

        二、 民國與當(dāng)代小學(xué)語文課本話語標(biāo)記使用情況對比

        出版于1934年的《開明國語課本》是20世紀(jì)三十年代影響最大的語文教材之一。教材由著名教育家葉圣陶編寫,語言生動、內(nèi)容充實、使用廣泛,反映了20世紀(jì)三四十年代漢語書面語的面貌。我們這里選為研究對象的高小三、四冊,是小學(xué)高年級學(xué)生的課本(相當(dāng)于現(xiàn)行六年制小學(xué)的六年級語文課本)。之所以選用這兩冊作為研究語料,是因為六年級課文都是較為完整的篇章,其語言也接近于成人使用的語言。而作為對比的蘇教版《語文》(第五版)是近年來廣受好評的教材之一,選材和語言都體現(xiàn)了新時代的特點。而且選用的第十一、十二冊是現(xiàn)行六年制小學(xué)六年級的課本,與《開明國語課本》高小三、四冊在語言程度上也較為接近。

        文章先是將《開明國語課本》高小三、四冊和蘇教版《語文》十一、十二冊掃描錄入電腦,又通過去噪等處理建成兩個小語料庫,基本的庫容信息和課文構(gòu)成情況如下:

        《開明國語課本》蘇教《語文》課文構(gòu)成字?jǐn)?shù)課文構(gòu)成字?jǐn)?shù)六年級(上) 原創(chuàng)39 外國324860 原創(chuàng)19 外國620769六年級(下) 原創(chuàng)32 外國1025611 原創(chuàng)20 外國417263合計 原創(chuàng)71 外國1350471 原創(chuàng)39 外國1038032

        表1 教材語料庫庫容和課文構(gòu)成情況

        上述表格的統(tǒng)計中,區(qū)分了原創(chuàng)主題的課文和外國主題的課文,可以看出兩套教材中都有一定比例外國主題的課文。蘇教版外國主題的課文比例更高(20.4%),《開明》課本中是15.5%。這里強調(diào)是外國主題的課文而不是譯文,原因是用作課文的外國故事并非真正的翻譯,而多是編者根據(jù)外國故事再創(chuàng)造的作品。葉圣陶之子葉至善在《開明國語課本》新版的序言中回憶父親的話,說《開明》的課文“大約有一半可以說是創(chuàng)作,另外一半是有所依據(jù)的再創(chuàng)作”,由此可知,其中外國主題的課文其實是有所依據(jù)的再創(chuàng)作。從字?jǐn)?shù)上看,《開明》課本由于課文量幾乎是蘇教版《語文》的兩倍,因而字?jǐn)?shù)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于蘇教版。

        我們按照李秀明(2011:100-101)的分類方法,統(tǒng)計了兩套書的話語標(biāo)記,詳見下表:

        《開明國語課本》蘇教版《語文》種類用例頻次/標(biāo)準(zhǔn)化頻次用例頻次/標(biāo)準(zhǔn)化頻次語篇功能話題結(jié)構(gòu)再說……4,原來,照理說,6/1.19原來5,首先2,再說……,俗話說,此外,首先,其次11/2.89銜接連貫這樣9,如果這樣2, 從此以后2,上面(所)說的2,這時候2,如果這樣2,可見2,果然,果然如此,無論如何,這樣說來,這樣看來,結(jié)果,末了,結(jié)果呢,比如說,正相反,總之,從今以后,到了今天,后來35/6.93從此4,如今4,這樣3,就這樣2,這樣一來2,最后2,后來2,今天2,這時候2,結(jié)果,盡管如此,同時,從那時候起,無論何時,無論何地,從此以后,隨后,至今,無論如何,正相反,否則,到那時,現(xiàn)在,總之,今后,由此看來 40/10.52證據(jù)來源據(jù)說,據(jù)……說,根據(jù)……記載,從前人說4/0.79據(jù)說,據(jù)……考證,……說過,人們常說4/1.05注釋說明0/ 0顧名思義1/0.26

        續(xù)表

        表2 《開明國語課本》與蘇教版《語文》話語標(biāo)記的比較

        對上表中的數(shù)據(jù)需要說明:1)標(biāo)準(zhǔn)化頻次是用頻次除以總字?jǐn)?shù)、再乘以10 000得來的,是每一萬字中的頻次。2)表格中的“結(jié)果、原來、這樣、那么、可見、后來、從此、最后、后來、今天、如今、今后、至今、隨后、這時候、的確、確實、正相反、不錯”等都是出現(xiàn)在句首的情況。

        特別說明的是,話語標(biāo)記和一般話語并不是二元對立的關(guān)系,也不可能截然分開。Crismore (1989: 96)使用的是元話語這一術(shù)語,他認(rèn)為基本話語和元話語常?;祀s在一起,構(gòu)成一個連續(xù)統(tǒng)。同樣一個詞在一句話里表達(dá)的是命題信息,在另一句話里則可能表示的是語言行為信息,這種情況非常常見,比如:

        (2) 后來人們繼續(xù)研究,終于弄清了其中的奧秘。原來,蝙蝠靠喉嚨發(fā)出人耳聽不到的“超聲波”。(蘇教版《語文》第六冊)

        (3) 京張鐵路不滿四年就全線竣工了,比原來的計劃提早兩年 。(蘇教版《語文》第五冊)

        上面兩句話中第一個“原來”只有提示、推導(dǎo)的信息功能,屬于話語標(biāo)記的范疇;而第二個“原來”是帶有命題信息的,因而是一般話語。我們在進(jìn)行統(tǒng)計的時候,都只統(tǒng)計了上述例子中的第一種情況,即出現(xiàn)在句首而非命題信息的這種情況。

        從上表統(tǒng)計的頻次來看,蘇教版《語文》在各個類別話語標(biāo)記的使用都較《開明》課本頻繁。從總頻次的對比看,卡方值①為-11.49 (p<0.001),即兩個語料庫中話語標(biāo)記的總頻數(shù)呈顯著差異。從具體的用例來看,蘇教版《語文》的話語標(biāo)記種類更為豐富,《開明》中只有個別例子如“末了”等是在蘇教版中沒有用例的,而蘇教版相比《開明》則包含不少新興的話語標(biāo)記。這些新興話語標(biāo)記是如何產(chǎn)生的?我們認(rèn)為其中相當(dāng)一部分是歐化的結(jié)果,我們接下來考察這些新興話語標(biāo)記與西文的聯(lián)系。

        三、 現(xiàn)代漢語新興話語標(biāo)記的來源

        我們把在蘇教版中出現(xiàn)而在《開明》中未見用例的話語標(biāo)記語放在北京大學(xué)CCL古代漢語語料庫中進(jìn)行了檢索,發(fā)現(xiàn)以下用法都是古漢語中沒有出現(xiàn)過的:

        語篇功能盡管如此、從那時(候)起人際功能一般來說、就我所知、對我來說、毫無疑問、更重要的是、引人注意的是、誰能料想

        表3 蘇教版《語文》中的新興話語標(biāo)記語

        不難發(fā)現(xiàn),在蘇教版《語文》中的新興話語標(biāo)記語都明顯帶著西文的特點,比如:“就我所知”,形同“as far as I know”;“一般來說”形同 “generally speaking”;“從那時(候)起”形同“since then”;“可以預(yù)料”形同 “It can be expected”;“對我來說”形同 “as far as I am concerned”;“毫無疑問”形同“without doubt/ undoubtedly”;“更重要的是”形同 “what’s more important is”;“引人注意的是”形同 “it is noteworthy that/ it is remarkable that”;“誰能料想”形同 “who knows that/ who can expect that”等。當(dāng)代漢語中帶有西文痕跡的新興話語標(biāo)記如:

        語篇功能另一方面(on the other hand)、換言之(in other words)、也就是說、這就是說(that is to say/that is)、具體地說、具體而言(to be specific, specifically)人際功能在某種/一定/很大程度上(to some/great extent)、在某種意義上(in some sense)、很顯然、顯而易見的是(obviously)、嚴(yán)格講(strictly speaking)、不幸的是(unfortunately)、萬幸的是(fortunately)、值得注意的是(it is worth noting that)、值得一提的是(it is worth mentioning that)、(令人)遺憾/興奮/高興……的是(regretfully, the exciting thing is, happily)、具有諷刺意味的是(ironically)、坦率地說(frankly speaking)、眾所周知(it is known to all that)、毋庸諱言(needless to say)

        表4 當(dāng)代漢語中的新興話語標(biāo)記

        這些用法在CCL古代漢語語料庫中都找不到類似的例子,在現(xiàn)代漢語中卻很常見。這些用法與英語用法高度形似,這是很難用巧合來解釋的。因而我們認(rèn)為這些當(dāng)代漢語中新興的話語標(biāo)記來自翻譯活動。我們這樣論證的另一個原因是,根據(jù)上述李秀明(2011)的調(diào)查,黃繼中所譯的《湯姆叔叔的小屋》(1993)前三章共1.8萬字中共出現(xiàn)了60個話語標(biāo)記,每萬字的頻率為33.33個,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于蘇教版《語文》中每萬字19.46個的頻率。盡管兩者體裁不同、文字難度不同,但如此大的差異也在某種程度上說明了一個問題:翻譯文本受高頻度使用話語標(biāo)記的西文原文影響,話語標(biāo)記使用頻率更高。這就為一部分話語標(biāo)記語透過翻譯文本進(jìn)入原創(chuàng)漢語提供了合理解釋。從表3、表4可以看到,當(dāng)代漢語中新興的話語標(biāo)記主要集中在表人際功能的話語標(biāo)記上,下面兩節(jié)即重點探討翻譯活動推動人際話語標(biāo)記大量產(chǎn)生的機制和動因,以及人際話語標(biāo)記的日益豐富對現(xiàn)代漢語多元表達(dá)系統(tǒng)形成的構(gòu)建作用。

        四、 翻譯活動對現(xiàn)代漢語人際話語標(biāo)記產(chǎn)生的影響

        兩種語言的文化傳統(tǒng)和表述傳統(tǒng)的差異會造成翻譯中的詞匯空缺(lexical gap)現(xiàn)象,由于古漢語中表人際功能的話語標(biāo)記非常匱乏,用文言和舊白話翻譯人際話語豐富的西文會時常出現(xiàn)詞匯空缺的情況。為了證實這一點,文章選用了嚴(yán)復(fù)用文言譯的《天演論》為例:

        原文譯文It may be safely assumed that, two thousand years ago, be-fore Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature.” Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, mans hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse contended with one another for the posses-sion of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the At-lantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they best might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground ani-mal ravagers. One year with another, an average popula-tion, the floating balance of the unceasing struggle for ex-istence among the indigenous plants, maintained itself. It is as little to be doubted, that an essentially similar state of nature prevailed, in this region, for many thousand years before the coming of Caesar; and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity, except for the intervention of man.赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬列大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據(jù)一抔壤土。夏與畏日爭,冬與嚴(yán)霜爭,四時之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之嚙傷。憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強者后亡,弱者先絕。年年歲歲,偏有留遺。未知始自何年,更不知止于何代。茍人事不施于其間,則莽莽榛榛,長此互相吞并,混逐蔓延而已,而詰之者誰耶?

        表5 嚴(yán)復(fù)譯《天演論》原文與譯文

        赫胥黎的原文是用第一人稱敘述的,此段共出現(xiàn)四處與讀者互動的人際話語標(biāo)記,分別是表模糊表達(dá) “it may be safely assumed that”與“it may be”和表明確表達(dá) “it is as little to be doubted”與“there is no assignable reason for denying that”。由于漢語古文的敘述多是第三人稱的,本就缺少與讀者的互動,表人際功能的話語標(biāo)記更是匱乏,因而嚴(yán)復(fù)在把原文的第一人稱“I”轉(zhuǎn)換成第三人稱“赫胥黎”后,原文中的四個具有人際功能的話語標(biāo)記在翻譯中要么不見了,如“it is as little to doubted”,要么化入了漢語句子當(dāng)中,如“懸想”“計”“而詰之者誰耶”。再以周瘦鵑1914年和1916年用舊白話翻譯的小說《紅笑》(表6:1)和《至情》(表6:2-3)為例:

        其中例1人際話語標(biāo)記“Better to say”在譯文中沒有對譯出來,而是將其意思化入了漢語句子中。例2和3的兩個話語標(biāo)記 “you should know”與“as I have said”則轉(zhuǎn)換成了舊白話的表述方式。由此可見,由于古漢語文章傳統(tǒng)的限制,在翻譯西文人際話語標(biāo)記時會出現(xiàn)詞匯空缺,使得西文中的話語標(biāo)記通過翻譯轉(zhuǎn)換表達(dá)形式透射入漢語變得順理成章。值得關(guān)注的是,并非所有新興人際話語標(biāo)記的出現(xiàn),都是為了填補漢語的話語標(biāo)記的空缺才從西文中借入,比如類似“你(稱謂讀者)”“也就是說”“這就是說”這樣的標(biāo)記語,古漢語中本就有類似的表達(dá)

        原文譯文1. I suppose he became terrified on his way to us, and could not recover himself; and in holding his hand to his cap he was only making an effort to drive away his mad fear by a simple and habitual gesture. “Are you afraid?” I asked, touching his elbow. But his elbow seemed as if made of wood, and he only smiled and remained silent. Better to say, his lips alone were twitching into a smile, while his eyes were full of youth and terror only nothing more.2. The more actively, perhaps, because an elderly gentle-man, who was no other than Doctor Jeddler himself—it was Doctor Jeddlers house and orchard, you should know, and these were Doctor Jeddlers daughters…3. Doctor Jeddler was, as I have said, a great philosopher…1. 我心想他一路趕到這里來,路上定然吃驚不小,所以面色如此難看。剛才他舉手在帽沿上,分明是故意做出這鎮(zhèn)靜態(tài)度來呢。2. 當(dāng)下我把指兒觸了觸他的肘兒,問道:“你可是害怕么?”哪知他肘兒硬硬的,好似用木兒制成。聽了我的話,也并不回答,只微微笑著。但是這笑的區(qū)域,單在嘴唇四邊。兩個眸子里,依舊滿現(xiàn)著恐怖之色。3. 看官們,要知這白石古廈和果樹園子,便是杰特勒博士的宴息之所。那兩個跳舞的女郎,便是杰特勒博士的兩顆掌珠……看官們想還沒有忘卻,做書的剛才曾說過這位杰勒特博士是個哲學(xué)家……

        表6 周瘦鵑譯《紅笑》、《至情》原文與譯文

        如“看官”“此之謂也”等,只是伴隨現(xiàn)代白話文的興起,借自于西文的人際話語標(biāo)記逐漸占了上風(fēng),這些原有的話語標(biāo)記倒不太有人用了??梢哉f正是翻譯西文時的詞匯空缺為人際話語標(biāo)記的借入提供了前提條件,當(dāng)譯者遇到漢語中沒有相應(yīng)表達(dá)的情況時,無非有三種選擇:一是略去不譯,二是從漢語已有的表達(dá)中找尋意義相近或相關(guān)的表達(dá)法,三是引進(jìn)新的表達(dá)法。用文言和舊白話翻譯時多是采取前面兩種策略。

        為了解釋現(xiàn)代漢語翻譯人際話語標(biāo)記的實際情況,我們又用上海交通大學(xué)外國語學(xué)院的當(dāng)代新聞英漢平行語料庫檢索了一些常用的人際話語標(biāo)記,發(fā)現(xiàn)在現(xiàn)代漢語譯文語境中大多數(shù)原文中使用話語標(biāo)記的,漢語譯文中也會相應(yīng)地使用話語標(biāo)記,例子如下:

        原文譯文1. Green is not, strictly speaking, a bespoke shoe maker, but the companys best shoes,produced under the name Top Drawer, are very nearly of bespoke quality.2. Unfortunately, it is overtaken by political correctness and ends up as a feeble supplement to the main story.3. Many young ladies, however, would argue that their “unreasonable requirements” for a fancy holiday to some extent reflect the quality of their relationship.1. 嚴(yán)格來講,格林公司算不上制作定制鞋子的鞋商,但它以頂尖為品牌推出的質(zhì)量最上乘的鞋子在做工上與定制鞋相差無幾 。2. 然而,不幸的是,它被政治正確性所壓倒,結(jié)果只成了故事主線的一個無力的補充。3. 然而,許多妙齡女士會辯解說,從某種程度上看,追求別致假日這個“無理要求”也表明對方是否真的在乎自己。

        表7 當(dāng)代新聞平行語料庫原文與譯文

        從古漢語和現(xiàn)代漢語翻譯話語標(biāo)記的對比情況看,筆者認(rèn)為現(xiàn)代漢語新興的話語標(biāo)記不少是為了填補翻譯中的話語標(biāo)記空缺從西文中借入的。借入的機制有兩種:一種是直接引進(jìn)新的話語標(biāo)記,另一種則是漢語原有的一些表達(dá)在翻譯的激發(fā)下轉(zhuǎn)換演變成為話語標(biāo)記。以第二種機制借入的例子有“如前所述、于此相應(yīng)、反過來說、可以預(yù)料”等。這些表達(dá)在古漢語中都有使用,不過都不是用作話語標(biāo)記的。比如在CCL的檢索中,“可以預(yù)料”民國以前就有用例,出自明朝嚴(yán)從簡的《異域周咨錄》,但是句子信息的一部分,并非用作話語標(biāo)記。

        (4) 雖番夷無常之詐固未可以預(yù)料,而王靈赫奕之勢則由此大振矣。(嚴(yán)從簡 《異域周咨錄》)

        而“可以預(yù)料”蘇教版中的用例是非常典型的話語標(biāo)記:

        (5) 科學(xué)家們早就呼吁:人類應(yīng)該向海洋索取食物!可以預(yù)料,21世紀(jì)人類的餐桌上,將會有越來越多的高蛋白食品來自海洋 。(蘇教版《語文》第六冊)

        可見,現(xiàn)代漢語中有些話語標(biāo)記來源于古漢語中固有的表達(dá),只是在翻譯策略的激發(fā)下發(fā)生了語法化的轉(zhuǎn)變,逐漸喪失了原有的概念意義,更多用來表達(dá)篇章程序意義或用于達(dá)成與讀者的互動,變成了話語標(biāo)記。

        五、 新興人際話語標(biāo)記對現(xiàn)代漢語的構(gòu)建

        由上一節(jié)的討論可知,舊白話作品受制于第三人稱敘事的表達(dá)傳統(tǒng),表達(dá)人際功能的話語標(biāo)記非常有限。在翻譯策略的激發(fā)下,現(xiàn)代漢語(尤其是當(dāng)代漢語)中表示人際功能的新興話語標(biāo)記日漸豐富,這對現(xiàn)代漢語多元表達(dá)系統(tǒng)的形成發(fā)展有一定推動作用。我們下面仍以《開明國語課本》和蘇教版《語文》的對比來討論這個問題。

        由上述表2可知,蘇教版《語文》更頻繁使用表人際功能的話語標(biāo)記,種類也更豐富。尤其值得注意的是表示評價態(tài)度和表示交際主體的話語標(biāo)記在蘇教版《語文》中呈現(xiàn)的新變化。 首先,《開明》課本中沒有表示評價態(tài)度的話語標(biāo)記,蘇教版《語文》中出現(xiàn)了 “更重要的是”和“引人注意的是”等表達(dá);其次,《開明》課本在與讀者交流互動時,使用的都是模糊的泛指,如“大家”“誰”“我們”,或干脆省去不說;而蘇教版《語文》則多用“你”“你要知道”“你知道嗎”“你瞧”“親愛的同學(xué)們”這樣直接稱呼讀者的方式,如:

        (6) 有了問題,可隨時隨地請教別人。你可以請教父母和老師,也可以請教同學(xué)和朋友。只要他確實能給你啟發(fā), 給你幫助, 不管他年長年幼,地位高低, 都可以成為你的老師,都應(yīng)該向他請教 。(蘇教版《語文》第五冊)

        作者用多個“你”來直接稱呼讀者,加強了作者與讀者互動。筆者在搜索中發(fā)現(xiàn),這樣用“你”直接稱呼讀者的用法在《開明》課本中是沒有的。蘇教版《語文》中人際話語標(biāo)記增多的現(xiàn)象也反映了當(dāng)代漢語中人際話語標(biāo)記的使用日漸頻繁,例如:

        人際功能話語標(biāo)記含糊表達(dá)在某種/一定/很大程度上、在某種意義上、坦率地說明確表達(dá)很顯然、顯而易見的是、嚴(yán)格講評價態(tài)度不幸的是、萬幸的是、值得注意的是、值得一提的是、(令人)遺憾/興奮/高興……的是、具有諷刺意味的是交際主體眾所周知、毋庸諱言

        表8 現(xiàn)代漢語新興的表人際功能的話語標(biāo)記

        表人際功能話語標(biāo)記的豐富使現(xiàn)代漢語表達(dá)系統(tǒng)日漸完備,且更便于使用。因為語言的使用并不是個人行為,而是一種“對話”。Voloshinov(1995: 139)就把語言行為比喻成對話,書面的交流也同樣是對話,因而需要“作出回應(yīng)、給予肯定、預(yù)測可能的回應(yīng)和反對、尋求支持等”。Martin & White (2008:134) 基于言語行為的“對話”本質(zhì)提出了評價系統(tǒng)(appraisal)的子系統(tǒng)——介入系統(tǒng)(engagement),即作者如何通過否認(rèn)(disclaim)、公告(proclaim)、接納(entertain)、歸屬(attribute)來表明自己的觀點,并努力與讀者結(jié)盟。表人際功能的話語標(biāo)記基本都可納入介入系統(tǒng),是作者用于引導(dǎo)讀者、獲得讀者認(rèn)可的手段。因而人際功能話語標(biāo)記的豐富,從言語的本質(zhì)來看,表明現(xiàn)代漢語在日常使用中更加關(guān)注讀者,更注重與讀者建立同盟、主動引導(dǎo)讀者并試圖得到讀者的理解和認(rèn)可。這與文言文的作者只管言說、將理解的任務(wù)交給讀者的做法形成了反差。關(guān)于文言文作者與讀者關(guān)系的疏離,余光中舉過一個有趣的例子:“白話與文言之分,正如現(xiàn)代公務(wù)員和封建時代官吏之分。美國內(nèi)戰(zhàn)的時候,畢克斯比太太的五個兒子都為國犧牲了。林肯寫給她的那封有名的慰問信,譯成中文,如果用白話,一定非常貼切,換了文言,恐怕就不容易保存一個民主國家的元首那種平易而又懇切的語氣了。”②余先生這里所講當(dāng)然是就古漢語和現(xiàn)代漢語兩個系統(tǒng)的差異而言,但話語標(biāo)記使用的變化無疑是造成這種差異的原因之一。

        此外,一切言語行為的最終目的即是要說服聽眾或讀者,這也是西方自亞里士多德以來修辭學(xué)研究的終極目標(biāo)。西方修辭學(xué)的傳統(tǒng)實際上是演講學(xué)和辯論術(shù),而中國古典修辭學(xué)不是為了演講,而是為了“誠意”和“美言”,注重的是“言”與“意”的統(tǒng)一(鞠玉梅2007)。西方修辭學(xué)者如奧利弗(Robert Oliver)認(rèn)為西方修辭學(xué)中修辭的本質(zhì)不是真理的闡述而是如何影響聽眾的個人看法,因而既從屬于邏輯又從屬于政治;而中國修辭學(xué)的本質(zhì)是哲學(xué)研究,研究如何維護社會的和諧(溫科學(xué) 2002)。Crismore(1989:91)將作者的修辭行為中涉及人際的三種行為界定為說服(persuade)、使信服(convince)和情態(tài)評價(express/evaluate),這些西方修辭學(xué)的理念都離不開話語標(biāo)記,因而現(xiàn)代漢語話語標(biāo)記的豐富也將推進(jìn)中國現(xiàn)代修辭學(xué)的發(fā)展。

        六、 結(jié) 語

        話語標(biāo)記的產(chǎn)生機制是現(xiàn)代漢語一個新的研究話題。通過對《開明國語課本》(1934)和蘇教版《語文》(2010)中話語標(biāo)記的對比,我們發(fā)現(xiàn)話語標(biāo)記在現(xiàn)代漢語中的使用尤其豐富。相比古漢語中話語標(biāo)記的貧乏,現(xiàn)代漢語中不少新興的漢語標(biāo)記是在歐化的影響下產(chǎn)生并逐漸繁盛的。由于古漢語受文章傳統(tǒng)的限制,漢語的話語標(biāo)記遠(yuǎn)不及西語豐富;漢語在翻譯西文話語標(biāo)記時會出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,為了填補翻譯中的話語標(biāo)記空缺,現(xiàn)代歐化漢語不僅從西文中直接借入,漢語原有的一些表達(dá)也會在翻譯策略的激發(fā)下發(fā)生語法化,進(jìn)而演變?yōu)樵捳Z標(biāo)記??梢哉f,通達(dá)適用翻譯策略是歐化現(xiàn)象形成的前提條件,催生了話語標(biāo)記的產(chǎn)生。

        通過對《開明國語課本》(1934)和蘇教版《語文》(2010)中表人際功能話語標(biāo)記的進(jìn)一步對比,我們發(fā)現(xiàn)當(dāng)代漢語用于人際功能的話語標(biāo)記日益完備。這不僅表明當(dāng)代漢語在日常語言使用中更加關(guān)注讀者,更注重與讀者建立同盟、主動引導(dǎo)讀者并試圖得到讀者的理解和認(rèn)可,更由于人際話語標(biāo)記日益頻繁和靈活的使用在一定程度上改變了漢語人際交往的方式,豐富了現(xiàn)代漢語多元表達(dá)系統(tǒng),使作者與讀者的互動更為頻繁,地位更為平等,交際更為有效率。

        注釋

        ① 卡方值為統(tǒng)計學(xué)概念,主要用于非參數(shù)統(tǒng)計分析,其作用是檢驗數(shù)據(jù)的相關(guān)性,如卡方值顯著性小于0.05,說明兩個變量是顯著相關(guān)的。

        ② 引自余光中《用現(xiàn)代中文報道現(xiàn)代生活》一文,余光中著《翻譯乃大道》第65頁,外語教學(xué)與研究出版社2014年出版。

        猜你喜歡
        蘇教版人際現(xiàn)代漢語
        “楞”“愣”關(guān)系及“楞”在現(xiàn)代漢語中的地位
        搞好人際『弱』關(guān)系
        從《戰(zhàn)國策》看人際傳播中的說服藝術(shù)
        新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:42
        評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
        幾何背景在不等式學(xué)習(xí)中的作用——以湘教版、蘇教版高中數(shù)學(xué)教科書為例
        現(xiàn)代漢語中詞匯性的性范疇
        英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
        課本題改編練習(xí)(常用邏輯用語、函數(shù))
        課本題改編練習(xí)(推理與證明、復(fù)數(shù))
        北大版《現(xiàn)代漢語》增訂本)出版
        中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 日韩亚洲欧美久久久www综合| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 性欧美大战久久久久久久久| 伊人婷婷色香五月综合缴激情| 精品女同一区二区三区免费播放| 91日韩东京热中文字幕| 中文字幕日韩精品一区二区三区 | 青青草成人在线播放视频| 夜夜春亚洲嫩草影院| 免费男人下部进女人下部视频 | 久久爱91精品国产一区| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 国产又粗又黄又爽的大片| 中文幕无线码中文字蜜桃| 国产美女黄性色av网站| 国产成人精品无码一区二区老年人| 日韩女优在线一区二区| 欧洲美女黑人粗性暴交视频| 草草久久久无码国产专区| 欧美高清视频一区| 午夜视频在线观看日本| 国产精品麻豆va在线播放| 色欲av亚洲一区无码少妇| 无码专区亚洲avl| 区一区二区三区四视频在线观看 | 天堂久久一区二区三区| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 色婷婷综合中文久久一本| 西西人体大胆视频无码| 人妻经典中文字幕av| 五月丁香综合激情六月久久| 久久精品国产日本波多麻结衣| 在线观看中文字幕一区二区三区 | 一级a免费高清免在线| 久久不见久久见www日本网| 影视先锋av资源噜噜| AV熟妇导航网| 国产成人国产三级国产精品| 国自产精品手机在线观看视频| 在线不卡av天堂|