呂奇,陳紹琦
摘 ?要:英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩玲的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說翻譯存在一定的誤譯現(xiàn)象,可歸納為:語言誤譯、文化誤譯、文體誤譯。漢語語言靈活多變,中國(guó)文化博大精深,英漢文體創(chuàng)作詩學(xué)的差異、中西思維模式的差異是藍(lán)詩玲產(chǎn)生誤譯的主要原因。誤譯在一定程度上影響了目標(biāo)語讀者的理解,尤其是源語文化中特定文化詞項(xiàng)的具體內(nèi)涵、原著的反諷文體意義和美學(xué)價(jià)值。誤譯現(xiàn)象折射出漢學(xué)家譯者模式存在一定問題,中國(guó)文學(xué)的海外譯介應(yīng)有中方譯者的加入,以彌補(bǔ)單一的漢學(xué)家譯者模式的不足。
關(guān)鍵詞:藍(lán)詩玲;誤譯;語言誤譯;文化誤譯;文體誤譯
藍(lán)詩玲(Julia Lovell)生于1975年,是英國(guó)著名新生代漢學(xué)家、翻譯家、專欄作家。尤其是作為翻譯家的藍(lán)詩玲,曾成功向西方譯介魯迅、張愛玲、韓少功、閻連科、朱文等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的多部作品,廣受海外讀者好評(píng)。藍(lán)詩玲的處女譯作《馬橋詞典》(A Dictionary of Maqiao)被譽(yù)為迄今被譯成英文的上世紀(jì)七十年代后問世的最佳中國(guó)小說之一[1] ;《魯迅小說全集——阿Q正傳及其他中國(guó)故事》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China)和《色·戒》(Lust,Caution and Other Stories)被收入“企鵝經(jīng)典文庫”(Penguin Classics)①,尤其是藍(lán)譯本《魯迅小說全集》被美國(guó)漢學(xué)家華志堅(jiān)稱為“可能是有史以來最為重要的企鵝經(jīng)典”[2]。此外,藍(lán)詩玲還獨(dú)譯了朱文小說集《我愛美元》(I Love Dollars and Other Stories of China)和《達(dá)馬的語氣》(The Matchmaker,the Apprentice and the Football Fan),以及閻連科的長(zhǎng)篇小說《為人民服務(wù)》(Serve the People?。?與狄星(Esther Tyldelsey)合譯了旅英作家薛欣然的小說《天葬》(Sky Burial:An Epic Love Story of Tibet),與韓斌(Nicky Harman)、狄星等合譯了薛欣然的另一部作品《見證中國(guó)》(China Witness)。目前,藍(lán)詩玲正受企鵝出版社委托,重譯中國(guó)四大古典名著之一的《西游記》(節(jié)譯本)(The Journey to the West,abridgement),并即將付梓。
應(yīng)當(dāng)說,相比于年事漸高的葛浩文等漢學(xué)家,英國(guó)新生代漢學(xué)家藍(lán)詩玲在未來幾十年與中國(guó)文學(xué)“走出去”的時(shí)間節(jié)點(diǎn)與歷史階段契合度更高,而學(xué)界對(duì)其關(guān)注度卻明顯不足[3]??傮w而言,藍(lán)詩玲譯作以流暢易讀的風(fēng)格而深受譯入語國(guó)家讀者青睞,國(guó)外圖書銷售與書評(píng)網(wǎng)站讀者對(duì)藍(lán)詩玲譯筆流暢性好評(píng)頗多;藍(lán)詩玲為了在最大程度上令目標(biāo)語讀者獲得最佳閱讀體驗(yàn),也的確有其獨(dú)到的處理方式,其翻譯行為與翻譯風(fēng)格一定意義上有助于也有功于中國(guó)文學(xué)海外譯介。不過,白璧微瑕,我們通過文本細(xì)讀,發(fā)現(xiàn)藍(lán)詩玲在英譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說時(shí)存在一定的誤譯現(xiàn)象。本文將對(duì)這些誤譯現(xiàn)象進(jìn)行描述、分析和適度歸因,旨在通過考察誤譯現(xiàn)象來洞悉漢學(xué)家英譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說中的不足并對(duì)其進(jìn)行反思,以期為中國(guó)文學(xué)“走出去”尋求更佳的譯者模式。
誤譯與翻譯可謂相生相伴。一般認(rèn)為,內(nèi)容譯錯(cuò)了就是誤譯[4]。馮正斌等認(rèn)為,“誤譯主要是指在語言轉(zhuǎn)換過程中,對(duì)原文文化信息的偏離、遺漏和歪曲導(dǎo)致譯文與原文信息不對(duì)稱,從而使得譯語讀者和原語讀者無法獲得相近交際效果的翻譯活動(dòng)或翻譯文本”[5] 。謝天振則將誤譯劃分為“有意誤譯”和“無意誤譯”。前者是“譯者由于某些原因而選擇有意識(shí)地曲解原文含義”;后者是“因疏忽大意、語言功底淺薄以及缺乏原語國(guó)家文化背景知識(shí)而造成的誤譯”[6]。參照上述界定,本文主要關(guān)注后者,即“無意誤譯”。
本文選取藍(lán)詩玲6部獨(dú)譯譯著中的部分作品進(jìn)行文本細(xì)讀,并對(duì)典型誤譯現(xiàn)象進(jìn)行描述、分析與歸因。為體現(xiàn)語料選擇的客觀性,我們?cè)瓌t上采取隨機(jī)抽取作品的方式,但有幾處需要特別說明:《為人民服務(wù)》篇幅較長(zhǎng),故選取部分章節(jié);《色·戒》篇幅較短,故選取全文;《馬橋詞典》結(jié)構(gòu)特殊(由若干詞條構(gòu)成),故選取部分詞條;《魯迅小說全集》包括《吶喊》《彷徨》《故事新編》三個(gè)小說集,故從每個(gè)子集中分別抽取1—2部作品。具體如表1所示:
表1 ?藍(lán)詩玲6部獨(dú)譯譯著選取分析作品列表
編號(hào) 作者 原著 選取作品
1 朱 ?文 達(dá)馬的語氣 達(dá)馬的語氣;再教育;胡老師,今天下午去打籃球嗎?;派鎮(zhèn)碼頭
2 魯 ?迅 魯迅小說全集 風(fēng)波;故鄉(xiāng);祝福;理水
3 閻連科 為人民服務(wù) 第1章;第4章;第5章
4 朱 ?文 我愛
美元 把窮人統(tǒng)統(tǒng)打昏;磅、盎司和肉;小謝啊,小謝
5 張愛玲 色·戒 全文
6 韓少功 馬橋
詞典 蠻子(以及羅家蠻);馬橋弓;鄉(xiāng)氣;神仙府(以及爛桿子);九袋;馬疤子(續(xù));一九四八年(續(xù));寶氣;寶氣(續(xù));不和氣;不和氣(續(xù));怪器;虧元
下面我們分別從語言誤譯、文化誤譯和文體誤譯對(duì)藍(lán)詩玲譯作中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析。
一、語言誤譯
此類誤譯主要是由于譯者對(duì)原作在語言層面(詞匯、語法)理解不到位所致,相對(duì)較為表層,顯而易見。
(1)原文:冬季日短,又是雪天,夜色早已籠罩了全市鎮(zhèn)。(魯迅《祝?!罚?/p>
譯文:Another snowy winter's night fell early over the town.(Lovell,2009)
原文中的“冬季日短”和“又是雪天”是兩個(gè)并置成分,交待后半句“夜色早已籠罩了全市鎮(zhèn)”的原因。顯然,藍(lán)詩玲此處將“又是”理解為“又一個(gè)”,從而造成誤譯。
(2)原文:瘦子對(duì)攤主說,給我們爺三跪下,今天就饒了你。(朱文《把窮人統(tǒng)統(tǒng)打昏》)
譯文:Kneel three times to our granddad here, the skinny guy offered the stall holder, and we'll let you live-today.(Lovell,2007)
(3)原文:黑子清了清嗓子,對(duì)我說,是這樣的,我老爺子的檢查結(jié)果出來了,胃部靠近幽門的地方,有這么大一塊黑的,醫(yī)生懷疑是腫瘤。(朱文《把窮人統(tǒng)統(tǒng)打昏》)
譯文:Mr. Black cleared his throat:So then, my granddad's got the results of his checkup back,there's a black spot about so big in his stomach,near the bowel.The doctor's afraid it's a tumor.(Lovell,2007)
就例(2)來看,現(xiàn)代漢語中的“爺”可以表示祖父或者父親,這里的“爺三”指的是父親加兩個(gè)兒子一共三人,而藍(lán)詩玲顯然沒有理解此處的含義,造成斷句錯(cuò)誤,誤認(rèn)為量詞“三”與動(dòng)詞“跪下”連在一起,充當(dāng)“跪下”的補(bǔ)語,于是將其誤譯為“kneel three times”(跪下三次)。例(3)中,“老爺子”是中國(guó)某些地域方言中對(duì)年長(zhǎng)“父親”的尊稱,而非“爺爺”,而藍(lán)詩玲則將其誤譯為“granddad”。
(4)原文:據(jù)說他靠販粉發(fā)的家,現(xiàn)在闊綽得沒邊,楊莊最醒目的建筑海天大酒樓就是他的。(朱文《把窮人統(tǒng)統(tǒng)打昏》)
譯文:People said he'd made his pile peddling flour; now he threw his money all over the place-Yangzhuang's biggest, most impressive building, Haitian Hotel,belonged to him.(Lovell,2007)
在原文語境中,“粉”指白粉(粉末狀毒品),“販粉”即“販毒”之晦語,而藍(lán)詩玲將其錯(cuò)誤理解為“面粉”,進(jìn)而誤譯為“flour”。
(5)原文:半小時(shí)以后郝強(qiáng)回到了宿舍,瞧他的臉色神情,顯然他還是找了個(gè)地方把問題解決了,現(xiàn)在正處在不應(yīng)期,所以整個(gè)人軟綿綿的,說起話來也是軟綿綿的。(朱文《把窮人統(tǒng)統(tǒng)打昏》)
譯文:He was back within the half hour, looking as if he'd managed to solve his little difficulty somehow, and now he was no longer waiting for anything, he was much more tractable.(Lovell,2007)
“不應(yīng)期”(refractory period)是在生物對(duì)某一刺激發(fā)生反應(yīng)后,在一定時(shí)間內(nèi),即使再給予刺激,也不發(fā)生反應(yīng)。原文語境是郝強(qiáng)剛剛與一女子發(fā)生關(guān)系,此處的“不應(yīng)期”作何解顯而易見,而藍(lán)詩玲則將其誤譯為“no longer waiting for anything”。
(6)原文:她也知道他們形跡可疑,只好坐著不動(dòng),只別過身去看樓下。(張愛玲《色·戒》)
譯文:Conscious of how suspicious their behavior must look, she forced herself to sit still, resisting the temptation to look down.(Lovell,2007)
原文中的“別”為“轉(zhuǎn)動(dòng)、扭動(dòng)”之意,而藍(lán)詩玲誤將其理解為“克制自己不要做某事”,使得譯文中的關(guān)鍵人物(王佳芝)作出了完全相反的動(dòng)作反應(yīng)。因此,理解上的偏誤可能會(huì)對(duì)目標(biāo)語讀者帶來閱讀上的負(fù)面影響。
二、文化誤譯
此類誤譯主要是譯者對(duì)源語文化理解和闡釋不到位所致,相對(duì)屬于中層,不及語言誤譯易于發(fā)現(xiàn)。
(7)原文:那一年也是多事之秋。(朱文《胡老師,今天下午去打籃球嗎?》)
譯文:It turned out to be an eventful autumn.(Lovell,2013)
成語“多事之秋”意指事故或事變很多的時(shí)期。最早見于唐代崔致遠(yuǎn)《前宣州當(dāng)涂縣令王翱攝楊子縣令》:“今以楊子一同繁劇,四達(dá)要沖,每當(dāng)使命交馳,實(shí)托宰僚勤干,遂重責(zé)成之寄,況逢多事之秋。而乃有令患風(fēng),請(qǐng)告逾月,若言考秩,亦合替移,固選長(zhǎng)才,俾修闕政。”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“秋”字泛指“時(shí)期”,而不一定是狹指“秋天”,如:諸葛亮《出師表》中的“此誠危急存亡之秋也”。原文語境中,小說主人公“胡老師”的岳父岳母在一年內(nèi)相繼去世,因此,“多事之秋”與原文情節(jié)頗為吻合。此外,如果“秋”真是狹指“秋天”,那么原文主干可壓縮為“年是秋”,這種“上義詞是下義詞”的表述方式,從語義和邏輯層面而言,都解釋不通。因此,我們推測(cè)此處藍(lán)詩玲的翻譯既非出于追求陌生化的文體考量,也非出于鏡像傳遞中國(guó)文化的動(dòng)機(jī),即不是“有意誤譯”,而更可能是對(duì)源語文化理解不到位所致。
(8)原文:他很謙和,遞給我一支“玉溪”煙,并且?guī)臀尹c(diǎn)上火,而他自己不抽。(朱文《再教育》)
譯文:He silently but hospitably offered me a cigarette and then lit it for me; he didn't take one himself.(Lovell,2013)
(9)原文:我用下巴指了指我夾克左邊的口袋,但是有點(diǎn)不好意思地說,煙不好。黑子從我口袋里摸出了那盒黃殼的“紅梅”,說,湊合啦。(朱文《把窮人統(tǒng)統(tǒng)打昏》)
譯文:I pointed at the left pocket of my jacket, rather embarrassed: They're not very good, I told him. He groped out the yellow pack of Red Peach cigarettes. They'll do, he said.(Lovell,2007)
上述兩例中所出現(xiàn)的香煙品牌,具有很強(qiáng)的社會(huì)符號(hào)象征意義。例(8)中,“玉溪”煙是中國(guó)著名高檔香煙品牌,尤其是在故事發(fā)生的上世紀(jì)八、九十年代。抽“玉溪”的人一般非權(quán)即貴,雖說“窮人”也并非完全消費(fèi)不起,但至少是抽著心疼的奢侈品。原文語境中,“他”遞給“我”一支,而“自己不抽”,至少包含兩層意思:其一,他并不是出手闊綽的富人,這包“玉溪”對(duì)他尤為寶貴,只用在非常重要的人和事身上;其二,以示對(duì)“我”的尊重。而無論是出于有意還是無意,藍(lán)詩玲顯然沒有重視“玉溪”這一品牌在語境中的社會(huì)符號(hào)意義,簡(jiǎn)單概譯成“cigarette”。相比之下,例(9)中的“紅梅”則是上世紀(jì)八、九十年代的大眾香煙品牌,是普通勞動(dòng)階層的“標(biāo)配”。作為窮人的“我”自己都“有點(diǎn)不好意思”,承認(rèn)“煙不好”,揣測(cè)對(duì)方一定看不上眼;而黑子竟然認(rèn)為“湊合”,說明看上去前呼后擁、無所不能、身為大廠一霸的黑子自己也只不過是屬于窮人階層,這一層黑色幽默更加強(qiáng)化了整篇故事的社會(huì)反諷性。遺憾的是,藍(lán)詩玲只是對(duì)其表層義進(jìn)行了翻譯,而未對(duì)其深層社會(huì)文化內(nèi)涵加以扼要解釋,目標(biāo)語讀者恐怕很難理解這兩篇小說中兩種香煙品牌所蘊(yùn)含的不同社會(huì)符號(hào)意義與人物社會(huì)階層的關(guān)聯(lián)。
(10)原文:麻將和白酒使他迅速地從我們這幾十個(gè)同等資歷的大學(xué)生中脫穎而出。(朱文《小謝啊,小謝》)
譯文:Thanks to his love of mahjong and baijiu—the 55 percent liquor beloved of those who have no further use for their livers—Xia Yuqing quickly set about networking his way out of our peer group, all of us university graduates with similar qualifications and experience.(Lovell,2007)
藍(lán)詩玲預(yù)設(shè)西方讀者群體對(duì)“麻將”還算有所了解,因此直接采取音譯;而對(duì)“白酒”可能不太了解,于是在音譯基礎(chǔ)上加上了文內(nèi)注釋。即便如此,藍(lán)詩玲對(duì)這兩個(gè)詞語所負(fù)載的社會(huì)文化內(nèi)涵還是把握和闡釋得不夠,造成目標(biāo)語讀者可能仍舊一頭霧水,他們無法理解為什么一個(gè)普通的棋牌游戲和一種烈性酒就能成為“他(夏宇清)”從“幾十個(gè)同等資歷的大學(xué)生中脫穎而出”的成功秘訣。殊不知,在中國(guó)世俗社會(huì)語境下,尤其是在官場(chǎng)之中,麻將和白酒蘊(yùn)含著深刻的社會(huì)文化內(nèi)涵:陪領(lǐng)導(dǎo)打麻將,故意“放水”,恰到好處地讓領(lǐng)導(dǎo)吃牌、碰牌、和牌,能夠把領(lǐng)導(dǎo)捧得開心,會(huì)被視作所謂情商高、能來事的表現(xiàn);而陪領(lǐng)導(dǎo)喝酒,替領(lǐng)導(dǎo)擋酒,會(huì)被視作忠心耿耿、關(guān)鍵時(shí)刻能為領(lǐng)導(dǎo)兩肋插刀的表現(xiàn)。而且,還有一個(gè)重要因素,許多生意都是在酒桌和麻將桌上現(xiàn)場(chǎng)拍板的,把客戶陪好,為單位拿下訂單,貢獻(xiàn)不可謂不大。而一些埋頭苦干的老黃牛卻因?yàn)椴痪邆湓娜宋锵挠钋暹@樣的“特殊才能”而得不到領(lǐng)導(dǎo)的重用,如此情境反諷,藍(lán)詩玲顯然未在目標(biāo)語中呈現(xiàn)到位。概言之,譯者的翻譯工作如果沒有做到位,也是一種“失誤”。
三、文體誤譯
此類誤譯主要是譯者對(duì)原著的反諷意圖與幽默口吻理解不到位所致。由于有時(shí)原著反諷手法較為隱晦,故此類誤譯相對(duì)屬于深層,通常要經(jīng)過仔細(xì)揣摩后才能發(fā)現(xiàn)。
(11)原文:在中國(guó)這樣一個(gè)自行車王國(guó)里,兩只腳不聽使喚的現(xiàn)象就表現(xiàn)得特別嚴(yán)重,所以中國(guó)的足球始終上不去。(朱文《把窮人統(tǒng)統(tǒng)打昏》)
譯文:In China, where the bike rules supreme, where nobody listens and everybody shouts at each other, we'll never be half decent at a running game like soccer.(Lovell,2007)
原文中,第二個(gè)句段是第三個(gè)句段的原因,按作者的本意,主要是調(diào)侃中國(guó)足球始終上不去的原因在于雙腳不聽使喚(畢竟足球是用腳踢球的運(yùn)動(dòng));而藍(lán)詩玲則將“中國(guó)足球”闡釋為“a running game”,顯然是曲解了原文的調(diào)侃與反諷,將其狹義地理解為“跑步”;而“兩只腳不聽使喚”則譯為“nobody listens and everybody shouts at each other”,顯然不是基于對(duì)本句的理解,而是對(duì)中國(guó)人的刻板印象。
(12)原文:“達(dá)馬到底是什么?公的,還是母的?”
“過去有過一只公的,我看不用多久,就會(huì)有一只母的了?!保ㄖ煳摹哆_(dá)馬的語氣》)
譯文:“Who the hell is this Da Ma?Male, female?Animal, vegetable, mineral?”
“He used to be male, but I'm starting to wonder if he's had a sex change.”(Lovell,2013)
在原文中,“我”的女友的一番追問,體現(xiàn)出她對(duì)達(dá)馬這個(gè)人物一無所知。但“我”心知肚明,而且非常反感女友的類似達(dá)馬般的說話方式,于是作答:“過去有過一只公的”,這是指達(dá)馬;而“我看不用多久,就會(huì)有一只母的了”,在這一特定語境中顯然是以反諷口吻影射“我”的女友,這是“新增”,而非“變換”。因此,藍(lán)詩玲的處理顯然沒有很好體現(xiàn)原作的反諷意圖。
四、藍(lán)詩玲譯作誤譯現(xiàn)象討論
囿于篇幅,本文僅列舉出藍(lán)詩玲譯作中較有代表性的誤譯進(jìn)行分析,并未窮盡其譯著中的全部誤譯。結(jié)合上述分析,我們發(fā)現(xiàn),譯者藍(lán)詩玲有時(shí)因?yàn)閷?duì)原文理解的偏差或不到位,造成譯文表達(dá)上的偏誤,主要可歸納為:語言誤譯、文化誤譯、文體誤譯。下面我們嘗試對(duì)其誤譯現(xiàn)象進(jìn)行適度歸因。
藍(lán)詩玲畢業(yè)于劍橋大學(xué)伊曼紐爾學(xué)院(Emmanuel College,Cambridge)中文系,獲現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,曾赴南京大學(xué)—約翰斯·霍普金斯大學(xué)中美文化研究中心(Hopkins-Nanjing Centre for Chinese Studies)交換學(xué)習(xí)一年。之后,在劍橋大學(xué)皇后學(xué)院(Junior Research Fellow at Queens' College, Cambridge)任高級(jí)研究員,講授中國(guó)歷史與文學(xué)。自2007年至今,任教于倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院(Birkbeck College),現(xiàn)為該學(xué)院教授。誠然,藍(lán)詩玲是國(guó)際知名漢學(xué)家、翻譯家、專欄作家,對(duì)中國(guó)語言、文化與文體創(chuàng)作有相當(dāng)程度的了解,其學(xué)術(shù)興趣之一也是中國(guó)的現(xiàn)代化。但歸根結(jié)底,藍(lán)詩玲畢竟不是中國(guó)人,其母語也不是漢語。漢語語言靈活多變,中國(guó)文化博大精深,英漢文體創(chuàng)作的詩學(xué)形式和中西方文化思維均存在一定差異,這些因素都使得藍(lán)詩玲在對(duì)源語語言文化認(rèn)知和原作文體理解上存在些許偏誤,確實(shí)可以理解。這種偏誤,就主觀動(dòng)機(jī)而言,并非有意為之,而更像是無心之過,這也是漢學(xué)家譯者模式(即漢學(xué)家將中文作品譯為母語)不可避免的衍生品。如果我們換位思考,即便是國(guó)內(nèi)著名翻譯家,在將外語翻譯為本族語過程中,也無法保證對(duì)外語的理解做到嚴(yán)絲合縫、完美無瑕。
就客觀效果而言,一方面,藍(lán)詩玲的誤譯大多數(shù)屬于枝節(jié)問題,瑕不掩瑜,或許從整體上對(duì)作品主題和讀者閱讀理解不會(huì)帶來致命影響。而且藍(lán)譯本《魯迅小說全集》《色·戒》均被“企鵝經(jīng)典文庫”收錄,讀者也喜愛品讀藍(lán)詩玲的譯作,Amazon和Goodreads等網(wǎng)站的讀者評(píng)論,對(duì)藍(lán)詩玲以流暢易讀、富含張力的譯筆再現(xiàn)張愛玲的細(xì)膩文風(fēng)以及魯迅對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的無情批判,都贊譽(yù)有加,肯定之聲遠(yuǎn)大于否定。但另一方面,誤譯畢竟在客觀上造成了目標(biāo)語讀者無法真切體會(huì)原作的本來意義,在局部上影響了讀者的真實(shí)理解,尤其是對(duì)源語文化中特定文化詞項(xiàng)的具體內(nèi)涵、原著的反諷文體意義和美學(xué)價(jià)值,從而在一定程度上對(duì)讀者的閱讀體驗(yàn)形成了干擾,也削弱了作品的文學(xué)性、感染力和人物形象的豐滿度。這些都使得目標(biāo)語讀者在領(lǐng)略中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說作品的文學(xué)魅力時(shí)打了折扣,也不利于中國(guó)文學(xué)更好地走進(jìn)目標(biāo)語讀者的內(nèi)心世界。
英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩玲主動(dòng)譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說,為中國(guó)文學(xué)“走出去”作出了貢獻(xiàn),這是值得充分肯定的;不過,我們也不能忽視其譯作在細(xì)節(jié)上的瑕疵。本文通過對(duì)藍(lán)詩玲6部獨(dú)譯譯著代表作品的考察,將其誤譯現(xiàn)象歸納為語言誤譯、文化誤譯和文體誤譯,并從譯者主觀動(dòng)機(jī)和譯作客觀效果等方面對(duì)其進(jìn)行了適度歸因。我們的主要目的是在于透過誤譯現(xiàn)象,探討漢學(xué)家譯者模式所存在的問題,以期為優(yōu)化中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式尋求啟示。雖然包括顧彬、馬悅?cè)辉趦?nèi)的國(guó)際著名漢學(xué)家都認(rèn)為,優(yōu)秀的外籍翻譯家是中國(guó)文學(xué)作品走出去的關(guān)鍵,但漢學(xué)家在語言、文化和詩學(xué)等層面對(duì)原作(非母語)語言和文化諳習(xí)程度畢竟不如漢語為母語的翻譯者。黃友義曾指出,“最好的譯介模式是中外合作,漢學(xué)家進(jìn)行語言潤(rùn)色,中國(guó)譯者處理文化難題”[7]。我們認(rèn)為,雖然本文主要聚焦點(diǎn)不是在于明確中外譯者的各自分工,但至少需要明確的是,藍(lán)詩玲誤譯現(xiàn)象折射出漢學(xué)家譯者模式是存在一些問題的,中國(guó)文學(xué)海外譯介必須有中方譯者的加入,并探索與外籍譯者的最佳契合點(diǎn),以彌補(bǔ)單一的漢學(xué)家譯者模式的不足。
參考文獻(xiàn):
[1]汪寶榮.魯迅小說英譯面面觀:藍(lán)詩玲訪談錄[J].編譯論叢,2013,(1).
[2]Wasserstrom,J.China's Orwell[N].Time,2009-12-07.
[3]呂奇,王樹槐.漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯風(fēng)格研究計(jì)量可視化分析[J].外語與翻譯,2017,(4).
[4]王東風(fēng).論誤譯對(duì)中國(guó)五四新詩運(yùn)動(dòng)與英美意象主義詩歌運(yùn)動(dòng)的影響[J].外語教學(xué)與研究,2010,(6).
[5]馮正斌,黨爭(zhēng)勝,林嘉新.消極誤譯之殤:以《帶燈》英譯本為例[J].語言與翻譯,2018,(4).
[6]謝天振.誤譯:不同文化的誤解與誤釋[J].中國(guó)比較文學(xué),1994,(1).
[7]鮑曉英.中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國(guó)翻譯, 2013,(5).
[8]魯迅.魯迅小說全集[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2005.
[9]Lovell,J.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China.The Complete Fiction of Lu Xun[M].London:Penguin Classics,2009.
[10]朱文.我愛美元[M].北京:作家出版社,1995.
[11]Lovell,J.I Love Dollars[M].New York:Columbia University Press,2007.
[12]張愛玲.張愛玲精品集——色·戒[M].蘭州:蘭州大學(xué)出版社,1997.
[13]Lovell,J.Lust,Caution[M].London & New York:Anchor Books,2007.
[14]朱文.達(dá)馬的語氣[M].上海:上海人民出版社,2006.
[15]Lovell,J.The Matchmaker,the Apprentice and the Football Fan[M].New York:Columbia University Press,2013.
[16]覃江華.英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯觀論[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(5).
On the Mistranslations of Julia Lovell's Translated Novels
Lv Qi,Chen Shaoqi
(School of Foreign Languages, Hubei University, Wuhan 430062, China)
Abstract:In the English version of Chinese modern and contemporary novels translated by British sinologist Julia Lovell's,there occur mistranslations falling into lingusitc, cultural and stylistic groups.Those mistranslations may be attributed to the flexible Chinese language,the profound Chinese culture, and differences between Chinese and western poetics and thinking modes.Mistranslation somewhat harms accurate understanding of target language readers, especially towards the connotation of culture-specific items as well as the stylistic and aesthetic value of the original works. Furthermore,mistranslation reflects the existing problems of the sinologist-centred translation model,which must be optimized with the joint efforts from Chinese translators for the “going global” of Chinese literature.
Key words:Julia Lovell;mistranslation;lingusitic mistranslation;cultural mistranslation;stylistic mistranslation