鞏其克加甫
(新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙語譯制中心,新疆 庫爾勒 841000)
對于蒙古族諺語而言,其中有一些不論是語義結(jié)構(gòu)還是句法都是相同的,而在對這類蒙古族諺語進(jìn)行翻譯的過程中也較為容易。與此同時(shí),還有一部分蒙古族諺語,它們在語義及句法結(jié)構(gòu)上是相同的,但是它們所要表達(dá)的思想及意義卻并不只是諺語的表層含義,它們所表達(dá)的含義極具隱喻性,通過對這類蒙古族諺語進(jìn)行翻譯,只要采用直譯的方法即可,通過將構(gòu)成諺語句式的自身含義組合在一起,以此來表達(dá)出另一種全新的意思,通過此方法進(jìn)行翻譯,并不需要對諺語的某些方面進(jìn)行調(diào)整。對于這類蒙古族諺語,它們其中所涵蓋的每一個(gè)詞,它們的詞義都是在相應(yīng)語法結(jié)構(gòu)的形式基礎(chǔ)上從而進(jìn)行明確的,這類諺語所要表達(dá)的意義極為明確、清晰,在對其進(jìn)行翻譯的過程中也不需要對諺語的某些語義詞句進(jìn)行調(diào)整、改變。不過在對蒙古族諺語進(jìn)行翻譯的過程中,如果只是對這些詞的意思進(jìn)行翻譯也是不可取的,對于諺語中詞句的意思還要對它們進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎椇兔阑3酥?,對于不同語言中的相同的詞語,雖然它們表達(dá)的都是相同的事物或者相同的思想,但是從語義角度來看,結(jié)合搭配的習(xí)慣還有在同一諺語中,它們所表達(dá)的情感以及表現(xiàn)的風(fēng)格卻極有可能是不相同的。而且,對于蒙古族諺語而言,它又很強(qiáng)調(diào)語調(diào)的起伏以及音韻是否協(xié)調(diào),所以在對這類蒙古族諺語進(jìn)行漢文翻譯的過程中,也需要對諺語的這些特點(diǎn)進(jìn)行高度重視和留意。舉例說明,對于雙行的蒙古族諺語而言,它在音節(jié)數(shù)量方面極為注重?cái)?shù)量的整齊、平整,而在將其翻譯成漢文的過程中,也需要對語調(diào)的起伏以及詞語數(shù)量的平整進(jìn)行額外注意[1]。
對于蒙古族諺語而言,其中有些諺語的句法結(jié)構(gòu)是不同且存在缺陷的,然而它在語義結(jié)構(gòu)和內(nèi)容方面卻是極具完整性的。在對這類蒙古族諺語進(jìn)行翻譯的過程中,很多翻譯人員都會感到一定的困難,而翻譯人員之所以會有這些困惑,主要是因?yàn)樗麄儾⒉涣私饷晒抛迦藗兊目谡Z表達(dá)形式還有他們的語言習(xí)慣,所以在對諺語進(jìn)行翻譯的過程中,他們只能對諺語的句法結(jié)構(gòu)及語義進(jìn)行強(qiáng)行翻譯。不過,對于任何的民族語言而言,它們其中都存在著一定的內(nèi)隱信息,即在某些語言環(huán)境之中,單獨(dú)一個(gè)或某些詞語并不需要出現(xiàn),對它們也并不需要進(jìn)行過多的翻譯,結(jié)合社會普遍的文化背景和語言習(xí)慣,聽眾及讀者都可以對它所要表達(dá)的意思及含義進(jìn)行理解。而在對這類蒙古族諺語進(jìn)行翻譯的過程中,可采用詞語的增補(bǔ)法進(jìn)行。
對于某些蒙古族諺語而言,對于謂語并不需要表達(dá),只要在名詞后接上助詞即可,而這也會將諺語的意思進(jìn)行全面的表達(dá),對于這類蒙古族諺語,在對其進(jìn)行翻譯的過程中也要結(jié)合該特點(diǎn),同時(shí)也要根據(jù)蒙古族的語言習(xí)慣從而對諺語的謂語成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ),這樣對該諺語進(jìn)行翻譯所得的漢文意思于諺語自身的含義便是相同的[2]。
對于蒙古族諺語而言,它們在形成的過程中都與當(dāng)時(shí)的文化背景以及語言環(huán)境有著極大的關(guān)聯(lián)。蒙古族人們在對某些規(guī)律進(jìn)行表達(dá)的過程中,為了能是語句變得更加簡潔且更具音韻,他們通常都會在某些文化的基礎(chǔ)上從而對諺語進(jìn)行大量的創(chuàng)造。與此同時(shí),人們在對諺語所涵蓋的信息進(jìn)行解讀的過程中,他們也是結(jié)合相同的文化基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯的,因此,對于這類諺語它們在民族的內(nèi)部是極為常見的,在對其進(jìn)行理解的過程中也不會使人們出現(xiàn)誤解?;诖耍趯@類蒙古族諺語進(jìn)行翻譯的過程中,除了要結(jié)合句法結(jié)構(gòu)之外,翻譯人員還需根據(jù)句法結(jié)構(gòu)所反饋出來的文化基礎(chǔ)從而將諺語所省去的主語進(jìn)行明確,之后再通過漢文翻譯將其意思進(jìn)行清晰表達(dá)。
對于蒙古族諺語而言,它們對語義的節(jié)儉及濃縮都極為看重,通過以極少的詞語將較為復(fù)雜的哲理進(jìn)行表達(dá),這類諺語在結(jié)構(gòu)形式上也極具內(nèi)隱性,而在對這類蒙古族諺語進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯人員也需要將諺語所內(nèi)隱的內(nèi)容翻譯出來,只有這樣,蒙古族諺語原本要表達(dá)的語義及風(fēng)格特點(diǎn)才能得以實(shí)現(xiàn)。而至于所增補(bǔ)的這一部分內(nèi)容它在句法結(jié)構(gòu)方面也極有可能是并不主要的語句成分。
總而言之,在對蒙古族諺語進(jìn)行翻譯的過程中,它不僅僅涉及到 對語言技巧的運(yùn)用,同時(shí)也包含了對各種知識進(jìn)行的掌握和運(yùn)用。蒙古族諺語通常都是在一定的文化基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造的,要使人們可以對其所表達(dá)的意思進(jìn)行充分理解,并能將其以漢文的形式翻譯出來,那么人們就需要對蒙古族的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及歷史知識等進(jìn)行全面的了解。