杜焱
摘要:隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯界逐漸轉(zhuǎn)向?qū)⒄Z(yǔ)篇作為翻譯的單位。所謂語(yǔ)篇,是指不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言(胡壯麟,1994)。即在交際功能上相對(duì)完整和獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)言片段,它具有形式和邏輯——語(yǔ)義的一致性。內(nèi)容相對(duì)完整的文章或著作節(jié)選均可稱(chēng)為語(yǔ)篇。它是一個(gè)層次體系。它是比詞、句和段落更大的語(yǔ)言概念。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)每一個(gè)句子和每一個(gè)詞的翻譯都非常正確,但是整個(gè)譯文讀起來(lái)卻條理不清,前后邏輯混亂,中心思想模糊。這就是缺乏語(yǔ)篇翻譯的策略和技巧。本文將主要從突出語(yǔ)篇的中心思想,注意語(yǔ)篇的銜接,注意語(yǔ)篇的連貫及保持上下文的一致性四個(gè)方面來(lái)討論語(yǔ)篇翻譯,以此達(dá)到理解和認(rèn)識(shí)語(yǔ)篇翻譯的目的。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇翻譯;,銜接;,連貫;,翻譯實(shí)踐
一、引言
翻譯理論作為一門(mén)年輕的學(xué)科,自20世紀(jì)60年代以來(lái)就不斷引進(jìn)其他學(xué)科的最新成果以促進(jìn)自身的長(zhǎng)足發(fā)展。隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯界逐漸轉(zhuǎn)向?qū)⒄Z(yǔ)篇作為翻譯的單位。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)每一個(gè)句子和每一個(gè)詞的翻譯都非常正確,但是整個(gè)譯文讀起來(lái)卻條理不清,前后邏輯混亂,中心思想模糊。這就是缺乏語(yǔ)篇翻譯的策略和技巧。
所謂語(yǔ)篇,是指不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言(胡壯麟,1994)。即在交際功能上相對(duì)完整和獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)言片段,它具有形式和邏輯——語(yǔ)義的一致性。內(nèi)容相對(duì)完整的文章或著作節(jié)選均可稱(chēng)為語(yǔ)篇。
語(yǔ)篇是一個(gè)層次體系。它是比詞、句和段落更大的語(yǔ)言概念。一般來(lái)講,它總是由段落組成,而段落又是由句子組成,句子又含有詞組和詞。翻譯策略和技巧體現(xiàn)在每一個(gè)層面上都有一定的側(cè)重點(diǎn)。在詞與詞組層次上主要是解決語(yǔ)義及搭配問(wèn)題;在詞組及句子層次上主要解決信息的解析、組合以及構(gòu)建問(wèn)題,而在段落和篇章層次上則主要解決句子與句子之間的邏輯連接問(wèn)題。當(dāng)然,在整個(gè)翻譯過(guò)程中譯者時(shí)時(shí)不能忘記所謂語(yǔ)篇是一個(gè)有機(jī)的整體,它要傳遞的往往是一個(gè)完整的信息。譯者把目光放在語(yǔ)篇上,就可以對(duì)原文有整體的把握,避免見(jiàn)木不見(jiàn)林的錯(cuò)誤。
構(gòu)成語(yǔ)篇的幾個(gè)要素,即文章要有中心,各段落要有段落大意。我們采用的一切語(yǔ)料都要圍繞這一中心或段落大意。論述可以從不同角度和層面展開(kāi),但始終不能離開(kāi)這個(gè)中心,就是說(shuō)要保持一致性。但是我們?cè)谟靡恢滦栽瓌t闡述中心議題時(shí),又不能不遵循另一個(gè)重要原則,即連貫性原則。也就是說(shuō),必須保持情節(jié)或情緒的線性關(guān)系。這三個(gè)原則相輔相成,密不可分。
二、突出語(yǔ)篇的中心思想
對(duì)原文的理解一般應(yīng)采取由宏觀到微觀的方法。譯者要通讀原文,最少兩到三遍,抓住原文的主旨,理清原文的層次,并體會(huì)其運(yùn)用語(yǔ)言的特點(diǎn)和風(fēng)格。這便是宏觀分析,也就是對(duì)原文的整體認(rèn)識(shí)。其次要對(duì)文章中的章節(jié)或段落進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,認(rèn)清其邏輯推進(jìn)層次。每個(gè)段落也是一個(gè)微型的篇章,它有自己的主題及層次,它們的有機(jī)組合便構(gòu)成整篇文章。對(duì)段落中的詞、句,特別是難懂字句的分析和理解,也是至關(guān)重要的。而對(duì)字句的分析一定要放在段落,以至在整個(gè)篇章這個(gè)更大的語(yǔ)言單位背景下進(jìn)行。這種分析不是單向的。要先把握全篇的主旨、行文的層次,以便為段落分析提供可靠的、明晰的向?qū)?,而段落的分析反過(guò)來(lái)又可以加深對(duì)宏觀結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)。
初看題目時(shí),會(huì)認(rèn)為這是一篇類(lèi)似于傳記的文章,即在文體上應(yīng)更像是一篇說(shuō)明性文章,作者應(yīng)該會(huì)從赫本的出生寫(xiě)起,向我們展示赫本多彩的一生,描述她作為一個(gè)優(yōu)雅天使的感人事跡??墒钱?dāng)我讀完全文時(shí),我發(fā)現(xiàn)這篇文章是有赫本的大兒子肖恩寫(xiě)得(通過(guò)文中信息“When I look back, that is just what she gave to Luca and me” 及通過(guò)查找背景資料得到),用以緬懷自己的母親,懷念母親慈善的一生,贊揚(yáng)母親的仁愛(ài)之心。全文具有較強(qiáng)的文學(xué)性,更像是一篇充滿(mǎn)無(wú)限感激與熱愛(ài)之情的散文,所以在翻譯本篇文章時(shí),譯者在通讀全文后才能準(zhǔn)確地把握文章整體的感情基調(diào),才可以在翻譯過(guò)程中有效合理地融入自己的感情,與原作者產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而能最大限度地將作者的表達(dá)意圖與感情傳達(dá)給譯入語(yǔ)的讀者。在原文中能表明文章主旨的句子有:(1)She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF. (2)This was the most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you. She truly was a wonderful mother and friend. 等。
三、注意語(yǔ)篇的銜接
1.銜接概念
Halliday在1962年首次提出了銜接的概念。1976年,Halliday & Hasan的著作《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English)系統(tǒng)的研究了英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中可用來(lái)構(gòu)建銜接關(guān)系的語(yǔ)料,形成了完整的理論體系,標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立。Halliday & Hasan認(rèn)為,銜接是一種語(yǔ)義上的概念,他們把銜接定義為“存在于語(yǔ)篇中并使之成為語(yǔ)篇的意義間的聯(lián)系”。也就是說(shuō),銜接指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,或者說(shuō)是語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。當(dāng)語(yǔ)篇中一個(gè)成分的含義依賴(lài)于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接關(guān)系。
2.銜接手段
Halliday & Hasan把銜接手段歸納為五種類(lèi)型,它們分別為照應(yīng)(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。其中照應(yīng)、替代、省略和連接屬于語(yǔ)法銜接手段(grammatical cohesion)。語(yǔ)篇銜接的好壞直接關(guān)系到一個(gè)語(yǔ)篇是否容易被語(yǔ)篇接收者理解和接受。
(1)語(yǔ)法銜接
①照應(yīng)
照應(yīng)是指用代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示的語(yǔ)義關(guān)系,是語(yǔ)篇中某一語(yǔ)言成分和另一語(yǔ)言成分之間在指稱(chēng)意義上的相互解釋的關(guān)系。照應(yīng)手段是語(yǔ)篇中的一個(gè)語(yǔ)言成分與另一個(gè)語(yǔ)言成分的關(guān)聯(lián)點(diǎn),英語(yǔ)中顯性的參照點(diǎn)和漢語(yǔ)中隱形的參照點(diǎn)均可在語(yǔ)篇的上下文中找到。主要有人稱(chēng)照應(yīng)(personal reference), 指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。
例如在源語(yǔ)文本一:Audrey Hepburn, an Elegant Spirit 《奧黛麗?赫本,一個(gè)優(yōu)雅的天使》中,(1)Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mothers own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. 一句中的“she” 與 “my mother”相照應(yīng),屬于人稱(chēng)照應(yīng)(personal reference);(2)She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF.一句中,“this”“all”與“chance”相照應(yīng),屬于指示照應(yīng)(demonstrative reference) 等。
②替代
所謂替代就是用替代詞取代某一個(gè)成分,因此替代詞只是形式,它的語(yǔ)義要從所替代的成分中去尋找。替代表述的不是對(duì)等關(guān)系,而是同等關(guān)系,主要由語(yǔ)法手段來(lái)實(shí)現(xiàn),它可分為名詞性替代,動(dòng)詞性替代和分句性替代三種。用名詞替代詞one/ones, the same, the kind, the sort等所表示的替代現(xiàn)象叫名詞性替代;用動(dòng)詞替代詞do, do so, do that, does, did等表示的替代現(xiàn)象叫動(dòng)詞性替代;用分句替代詞so和not代替整個(gè)分句,這種現(xiàn)象叫分句性替代。
③省略
省略是指把語(yǔ)篇中的某個(gè)成分省去不提。它是避免重復(fù),突出新信息,并使語(yǔ)篇上下緊湊的一種語(yǔ)法手段。省略的類(lèi)型有三種:名詞性省略,動(dòng)詞性省略和小句型省略。
例如在源語(yǔ)文本一:Audrey Hepburn, an Elegant Spirit 《奧黛麗?赫本,一個(gè)優(yōu)雅的天使》中,Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life. 一句中,省略了“although she had no knowledge of it……”屬于小句型省略。
④連接
連接是通過(guò)連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的手段。連接成分往往是一些過(guò)渡性的(transitional)詞語(yǔ),表示時(shí)間、因果、條件等邏輯上的聯(lián)系。
例如在源語(yǔ)文本一:Audrey Hepburn, an Elegant Spirit 《奧黛麗?赫本,一個(gè)優(yōu)雅的天使》中,Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world.一句中,“then”, “and when”等。
(2)詞匯銜接
詞匯銜接是由詞匯的重復(fù),及其之間的語(yǔ)義關(guān)系所建立起來(lái)的銜接關(guān)系,包括重現(xiàn)或重復(fù)(reiteration)、同義(synonymy)、反義(antonym)、近義詞(near-synonym)、上下義(super ordinate)、概括性詞語(yǔ)(general word)、整體部分義(metonymy), 以及同一語(yǔ)義下的詞匯搭配(collocation)所建立起來(lái)的銜接關(guān)系。
例如在源語(yǔ)文本二《指南針》中: (1)“人們拿一根小鋼針在磁石上反復(fù)摩擦,待鋼針磁化后,便是指南針了。在此基礎(chǔ)上,以后人們發(fā)明了更為先進(jìn)的羅盤(pán)?!币痪渲?,“指南針”與“羅盤(pán)”屬于重復(fù)銜接。(2)“北宋前,航海者是利用日月星辰的位置來(lái)判定方向。這種方法在天晴時(shí)尚可運(yùn)用,一旦陰雨天,航海者的命運(yùn)就難以把握了。”中“這種方法”屬于上下義銜接。
3.銜接在語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用
譯者不同于一般讀者,譯者承擔(dān)著傳達(dá)的任務(wù)和義務(wù),英漢兩種語(yǔ)言的銜接手段各有不同,對(duì)原文銜接手段的認(rèn)識(shí),并不必然導(dǎo)致譯文銜接手段的得體使用。因此,譯者對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的銜接手段都要有深入的了解。從語(yǔ)句銜接方式來(lái)說(shuō),英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,是形合語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,偏重意連,句法以“散”著稱(chēng),但“形散而神不散”。所謂“形合”就是主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段,所謂“意合”則主要是靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。英語(yǔ)句子緊湊嚴(yán)密,成樹(shù)形結(jié)構(gòu),這是因?yàn)橛懈鞣N連接詞起粘合劑的作用。不僅有連詞and, but, or,副詞 therefore, hence,代詞another, this, that,關(guān)系代詞which, that,關(guān)系副詞 where, when,還有短語(yǔ)in short, for example等。漢語(yǔ)句子的線型結(jié)構(gòu)靈活流暢,是因?yàn)闆](méi)有過(guò)多的粘合劑,句段之間可以有不用任何連接符號(hào),而靠語(yǔ)義上的聯(lián)系結(jié)合在一起。因此,英漢互譯時(shí),就要按照英漢語(yǔ)言的特點(diǎn),進(jìn)行形合法和意合法之間的轉(zhuǎn)換。
在語(yǔ)法方面,英語(yǔ)語(yǔ)法是顯性的,而漢語(yǔ)的語(yǔ)法則屬隱性。漢語(yǔ)在表達(dá)上富有彈性,許多邏輯關(guān)系靠?jī)?nèi)在意義來(lái)表達(dá),語(yǔ)法處于次要地位。漢語(yǔ)的省略只求達(dá)意,不考慮語(yǔ)法。漢語(yǔ)最常用的省略是主語(yǔ)的省略,謂語(yǔ)的省略較少。英語(yǔ)的省略多數(shù)伴隨著形態(tài)或形式上的標(biāo)記。英語(yǔ)有詞的曲折變化形式,所以名詞性體代詞有單復(fù)數(shù)形式的區(qū)別,動(dòng)詞性替代詞有時(shí)態(tài)的形式變化,漢語(yǔ)替代的頻率低于英語(yǔ),往往用原詞復(fù)現(xiàn)的方式來(lái)起銜接作用。
四、注意語(yǔ)篇的連貫
連貫 (coherence)也是構(gòu)成語(yǔ)篇的重要標(biāo)準(zhǔn)。黃國(guó)文曾稱(chēng)銜接是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò),而連貫是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)。它是指語(yǔ)篇中的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),存在于語(yǔ)篇的底層,通過(guò)邏輯推理來(lái)達(dá)到語(yǔ)義的銜接。語(yǔ)義連貫是話語(yǔ)組成的重要標(biāo)志,讀者要根據(jù)句內(nèi)和句間的關(guān)系吃透文章的結(jié)構(gòu)和題旨,才能充分理解。
五、保持上下文的一致性
語(yǔ)篇的翻譯必須注重篇章的整體性,考慮篇章上下文之間的呼應(yīng)。所謂呼應(yīng),意思是“相互聯(lián)系”、“彼此照應(yīng)”,指的是譯文前后的遣詞造句要相互配合,不能各自為政。
例如在源語(yǔ)文本一Audrey Hepburn, an Elegant Spirit 《奧黛麗?赫本,一個(gè)優(yōu)雅的天使》的最后一段的翻譯中,在我做初稿時(shí),我將文中出現(xiàn)的“a little girl”理解為是奧黛麗·赫本曾經(jīng)救助過(guò)的無(wú)數(shù)兒童中的一個(gè),但同時(shí)我也產(chǎn)生了這樣的疑問(wèn):為什么突然出現(xiàn)這樣一個(gè)小女孩呢,跟下文也沒(méi)什么實(shí)質(zhì)的聯(lián)系,而且這樣理解與下文根本無(wú)法連貫?于是我將全文重新閱讀了一遍,結(jié)合上下文發(fā)現(xiàn)作者此處所說(shuō)的小女孩實(shí)際就是指作者的母親——自己,這樣才使得上下文能夠自然銜接,連貫。
六、結(jié)語(yǔ)
有道是:因字成句,因句成篇。顯然,語(yǔ)篇是高于句子的,能在一定語(yǔ)境支配下表達(dá)相對(duì)完整的思想,具有獨(dú)立交際功能。語(yǔ)篇翻譯是翻譯的高級(jí)階段,是對(duì)各種翻譯方法和技巧綜合運(yùn)用的理想翻譯單位。只有將各種翻譯技巧在語(yǔ)篇聯(lián)系中不斷鞏固和加強(qiáng),我們才能在翻譯過(guò)程中達(dá)到融會(huì)貫通的高級(jí)境界,才能逐漸成為一個(gè)成功的譯員。
參考文獻(xiàn):
[1] 封虹虹. 語(yǔ)篇翻譯中的情景與文化語(yǔ)境及其處理[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2010, 30(7):99-100.
[2] 孟建國(guó). 翻譯學(xué)中的語(yǔ)境與語(yǔ)篇分析[J]. 語(yǔ)言與翻譯, 2005(1):64-66.
[3] 劉汝佳. 語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)境分析[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, 26(7):118-120.
[4] 宋雪松. 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究及其翻譯[D]. 西南師范大學(xué), 2005.
[5] 朱永生, 鄭立信, 苗興偉. 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.