李文穎
摘 要: 在英語筆譯過程中,由于英漢語言文化大有不同,有時(shí)會(huì)在理解并忠于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)運(yùn)用增譯法來增補(bǔ)一些詞匯、短句或補(bǔ)充說明,以使原文內(nèi)容能準(zhǔn)確表達(dá),自然流暢。本文將以英譯漢為例,首先介紹增譯法,其次歸納運(yùn)用增譯法的方法技巧,提出它們的優(yōu)點(diǎn)。最后,總結(jié)增譯法的原則、意義及重要性,從而在以后的筆譯過程當(dāng)中,遇到該類問題時(shí),能較好地運(yùn)用增譯法以呈現(xiàn)翻譯作品質(zhì)量佳的效果。
關(guān)鍵詞: 增譯法;運(yùn)用;實(shí)踐應(yīng)用
一、增譯法的介紹
(一)增譯法的定義
增譯法(amplification),亦稱增詞法,英譯漢中常見的翻譯技巧之一。由于英漢兩種語言在思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式上大有不同,有時(shí)會(huì)在理解并忠于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用該方法來增補(bǔ)一些詞匯、短句或補(bǔ)充說明,以使原文內(nèi)容更能完整準(zhǔn)確,自然流暢,更符合譯文讀者的語言習(xí)慣。
(二)增譯法的重要性
在英譯漢過程中,有些句子的直譯效果往往不佳,基本喪失了原有的“洋腔洋調(diào)”。鑒于英漢語言之間存有較大差異,為此我們必須重視起來:
1.表達(dá)順序相異
英漢句子結(jié)構(gòu)存有明顯不同,在英語句子結(jié)構(gòu)中,其表達(dá)順序往往強(qiáng)調(diào)先結(jié)果后細(xì)節(jié),而漢語則先細(xì)節(jié)后結(jié)果。就這種差別,我們?cè)谟⒆g漢時(shí)必須注意句子結(jié)構(gòu)順序表達(dá)的正確使用,才能達(dá)到很好的筆譯效果。
2.詞匯運(yùn)用相異
英語語句中,其中某個(gè)詞匯的表達(dá)可能同時(shí)含有名詞和動(dòng)詞來完整地表達(dá)這個(gè)語句,而漢語中則會(huì)用動(dòng)詞搭配名詞的形式將英語中某個(gè)詞匯隱藏的另一個(gè)詞性完全地表示出來。另外,在英語語句中,它的介詞和連詞運(yùn)用比較豐富,除了原有的詞性,它可能會(huì)以動(dòng)詞,副詞等形式出現(xiàn),也可能會(huì)同其他詞性搭配的方式出現(xiàn),但漢語比較少。英語中有動(dòng)名詞的說法,但漢語沒有。
3.譯文結(jié)構(gòu)富有變化
在英語和漢語的結(jié)構(gòu)中,英語常以被動(dòng)式,而漢語多用主動(dòng)式。在英譯漢的轉(zhuǎn)換過程中,我們往往要通過增譯法增補(bǔ)詞匯來完成。
二、如何運(yùn)用增譯法
在進(jìn)行英譯漢過程中,我們往往會(huì)遇到兩個(gè)常見問題,其一是語義不準(zhǔn)確,脫離原句本身;其二則是結(jié)構(gòu)不完整,邏輯順序混亂。要使譯文表達(dá)完整準(zhǔn)確,自然流暢,首先要確認(rèn)原文語義是否完整。其次,分析原文結(jié)構(gòu)所缺之處。最后,通過實(shí)踐運(yùn)用增譯法的技巧增補(bǔ)缺少的成分。
(一)增譯法的運(yùn)用技巧
1.結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)
英漢語言之間的句子結(jié)構(gòu)上大有不同,在使用名詞、代詞、介詞、冠詞、動(dòng)詞和連詞時(shí)存在很大差異。只有增補(bǔ)一些詞語才能讓譯文符合譯語的語法規(guī)范和習(xí)慣用法。
(1)補(bǔ)充原句省略或被替代的詞
He majors in physics and his brother in chemistry.
他主修物理,而他弟弟主修化學(xué)。
(2)補(bǔ)充譯文結(jié)構(gòu)或搭配所需要的詞
Globalization is making the world smaller, faster and richer.
全球化讓這個(gè)世界變得越來越小,社會(huì)發(fā)展越來越快,人民生活越來越富有。
(3)增補(bǔ)邏輯關(guān)系的詞
The strongest man cannot alter the law of nature.
即便再強(qiáng)有力的人也無法更改自然法則。
2.語義性增補(bǔ)
增補(bǔ)適當(dāng)?shù)脑~語來彌補(bǔ)譯文中語義的不足。這并非語法結(jié)構(gòu)的需要,而是為使譯句的意思同原文準(zhǔn)確完整,符合語言習(xí)慣,才做出的必要的補(bǔ)充或說明。
(1)增補(bǔ)名詞
a.在不及物動(dòng)詞后增加名詞
She often tells her son to wash before meal.
她常跟她兒子講吃飯前要洗手。
b.形容詞前增補(bǔ)名詞
The television is indeed inexpensive and fine.
這臺(tái)電視機(jī)真是價(jià)廉物美。
c.抽象名詞后增補(bǔ)名詞
The remedy you propose is neat and easy but impossible.
你提出的補(bǔ)救措施倒干凈利落,易如反掌,但是不可能。
d.具體名詞后增補(bǔ)名詞
He felt the patriot rise within his breast.
他感到一種愛國之情在他心頭升起。
(2)根據(jù)意義上的需要,可以在名詞前后增補(bǔ)動(dòng)詞,使句子讀起來通順自然,符合漢語習(xí)慣。
He dismissed the meeting without a closing speech.
他未致閉幕詞就結(jié)束了會(huì)議。
(3)增補(bǔ)形容詞
有時(shí),為了能使在意義或修辭上滿足需要,可以適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)一些形容詞在名詞前面。
Several years service in Army will make a man of Fred.
在部隊(duì)服役的幾年會(huì)使弗雷德成為一名真正的男子漢。
(4)增補(bǔ)副詞
根據(jù)原文上下關(guān)系,有些動(dòng)詞場(chǎng)合可以適當(dāng)增加一些副詞以符合原文表達(dá)。
They would read the secret notes repeatedly.
他們會(huì)一遍遍重復(fù)閱讀密件。
(5)增補(bǔ)解釋性的詞語
Those were the words that were to make the world blossom for me,“l(fā)ike Aarons rod,with flowers.”
這些詞把一個(gè)美好的世界綻放在我面前,正如圣經(jīng)上說的一樣,“像亞倫的手杖,開出了美麗的話?!?/p>
(6)增補(bǔ)表達(dá)時(shí)態(tài)的詞
I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以前我從未想過,當(dāng)我發(fā)覺人們認(rèn)為是無足輕重時(shí),我會(huì)感到高興。但這次情況的確如此。
3.修辭性增補(bǔ)
在筆譯中,對(duì)譯句進(jìn)行修辭性增補(bǔ),使得原文句子所帶的感情色彩的語氣能夠表達(dá)出來。當(dāng)然,有些能使譯句表達(dá)明確,強(qiáng)調(diào)性副詞或生動(dòng)而重復(fù)的一些關(guān)鍵性的詞也被視作修辭性增補(bǔ)。
(1)增補(bǔ)語氣詞
Dont take it seriously.Im just making fun of you.
別嚴(yán)肅嘛!我只不過是開玩笑罷了。
(2)增補(bǔ)量詞
A stream was winding its way through the valley into the seam.
一條溪流蜿蜒流淌過,匯入海洋。
4.邏輯性增補(bǔ)
翻譯時(shí),酌情增加一些簡(jiǎn)短的說明以助了解。
He discovered thousands of previously unidentified rock art sites across Arnhem Land.
穿過澳大利亞北部地區(qū)阿納姆地,他發(fā)現(xiàn)了成千上萬個(gè)以前從未人識(shí)別的石藝場(chǎng)址。
三、運(yùn)用增譯法的注意事項(xiàng)
我們?cè)趯?shí)踐應(yīng)用過程中,由于尚未熟練掌握增譯法,這導(dǎo)致我們所譯成的句子出現(xiàn)各種狀況,如背離原句,語句不通......等等。因此在實(shí)踐過程中,應(yīng)注意以下原則:
(一)明晰句法結(jié)構(gòu)
在運(yùn)用增譯法來進(jìn)行英譯漢時(shí),我們要得清楚了解英語語句本身語法結(jié)構(gòu)的表達(dá)順序,這當(dāng)中原句可能會(huì)出現(xiàn)部分詞匯被省略或隱藏的情況。因此,我們以后在轉(zhuǎn)換成漢語過程中,要對(duì)漢語結(jié)構(gòu)中某一成分的缺少如邏輯詞以及其它詞性進(jìn)行必要的增補(bǔ)。
(二)斟酌詞匯搭配
英譯漢時(shí),有些詞匯在英語原句中的意思不能直接筆譯,需要斟酌該詞同前后的聯(lián)系以及它前后是否有缺少詞性的情況,然后通過其它詞性的增補(bǔ),才使句子完整準(zhǔn)確,形象生動(dòng)。
(三)揣摩原句語境
由于有些英語語句在一些特定的語境下所帶有的意義或感情色彩會(huì)有不同,這時(shí)我們需揣摩原句所發(fā)生的真實(shí)語境,去仔細(xì)推敲原句所指的含義和所帶的感情,然后用增譯法將這種情感表達(dá)出來。
(四)遵從原句內(nèi)容
在運(yùn)用增譯法時(shí),我們必須在不改變?cè)鋬?nèi)容的情況下,對(duì)譯句進(jìn)行增補(bǔ)。注意不得在原句無需增補(bǔ)的情況下,進(jìn)行隨意增補(bǔ),否則會(huì)使譯句會(huì)偏離原句,翻譯質(zhì)量不高。
(五)確保譯句無誤
當(dāng)我們完成對(duì)英語語句的筆譯時(shí),需要再次對(duì)譯句進(jìn)行檢查,仔細(xì)檢查個(gè)人對(duì)原句理解是否無誤,增補(bǔ)的詞匯是否恰當(dāng),語序是否正確,語言是否得體,標(biāo)點(diǎn)是否有誤等??傊?,要確保譯句的完整準(zhǔn)確,邏輯上基本沒有明顯錯(cuò)誤。
總結(jié)
增譯法一直在英譯漢中被廣為使用。在英譯漢語言的轉(zhuǎn)換過程中,增譯法的運(yùn)用不僅增補(bǔ)了漢語結(jié)構(gòu)中缺失的某個(gè)成分,還增補(bǔ)了修辭和解釋了背景,種種增補(bǔ)使得譯句能保持結(jié)構(gòu)完整,句法和語言上符合漢語習(xí)慣。我們?cè)谑褂迷摲椒ㄟM(jìn)行英譯漢筆譯時(shí),一定要明晰句法結(jié)構(gòu),斟酌詞匯搭配,揣摩原句語境,遵從原句內(nèi)容以及確保譯句無誤等這五個(gè)注意事項(xiàng),做到熟練熟用。
參考文獻(xiàn)
[1]祝吉芳.《英漢翻譯:方法與試筆(第三版)》[M].北京大學(xué)出版社,2015.
[2]張薇.英語筆譯中的增譯法與省譯法[J]. 現(xiàn)代交際,2015,(12).
[3]林超倫.《實(shí)戰(zhàn)筆譯》[M].外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[4]潘曉燕.《大學(xué)英語四級(jí)閱讀180篇》[M].世界圖書出版公司,2016.