亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)首屆國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)國(guó)家展參展指南翻譯特點(diǎn)

        2018-12-19 11:08:38陳子揚(yáng)
        讀與寫(xiě)·下旬刊 2018年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        陳子揚(yáng)

        摘要:本文分析了首屆進(jìn)博會(huì)國(guó)家展參展指南漢英翻譯中詞匯、長(zhǎng)句、語(yǔ)篇和語(yǔ)體的特點(diǎn),探討了實(shí)踐中翻譯的方法及其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:進(jìn)博會(huì);CIIE;參展指南;翻譯

        中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2018)36-0025-01

        當(dāng)前全球化進(jìn)程不斷加快,國(guó)際交流與跨國(guó)貿(mào)易往來(lái)日趨頻繁,特別是2018年11月5至10日中國(guó)首屆國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)在上海市青浦區(qū)國(guó)家會(huì)展中心成功舉辦,為我國(guó)高校英語(yǔ)商務(wù)教學(xué)以及大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提高提供了良機(jī)。作為籌委會(huì)干部作者參加了首屆進(jìn)博會(huì)國(guó)家展參展指南的校審翻譯工作。參展指南為各國(guó)嘉賓及參展商提供了準(zhǔn)確的參展信息是會(huì)前籌備的重要文件。本文分析了該指南漢英翻譯詞匯、長(zhǎng)句、語(yǔ)篇和語(yǔ)體的特點(diǎn),探討了實(shí)踐和教學(xué)中翻譯的方法。

        1.英語(yǔ)詞匯翻譯特點(diǎn)

        1.1 涉及專業(yè)多,包括各國(guó)政治,經(jīng)濟(jì),外交,輕工、機(jī)械、科技、法律等領(lǐng)域。如:參展國(guó)participating countries主賓國(guó)Guest Countries of Honor 展品運(yùn)輸Exhibit Transportation燃燒性能等級(jí)flammability level,等等。

        1.2 涵蓋跨國(guó)事件范圍廣,涉及會(huì)前統(tǒng)籌相關(guān)部門(mén)運(yùn)輸,布展,會(huì)中禮賓接待、洽談、簽約,及會(huì)后服務(wù)等各項(xiàng)內(nèi)容。如:展位面積Stand Area展區(qū)陳述Pavilion Statement供需對(duì)接會(huì)supply-demand matchmaking meeting、項(xiàng)目簽約會(huì) project signing sessions、產(chǎn)品發(fā)布會(huì)product launch、合作研討會(huì)cooperation seminars、投資洽談會(huì)investment pitch meetings,等等。

        1.3 用詞需簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確, 如:承辦單位host,主辦單位organizer,展會(huì)地點(diǎn)venue搭建商contractor,特別使用expo而非fair指稱此次盛會(huì),規(guī)范又清楚。

        1.4 使用較多縮略語(yǔ),如:CIIE(China International Import Expo)中國(guó)進(jìn)口博覽,LOE(List of Exhibits)展品清單,CETI (Country Exhibition for Trade&Investment;)國(guó)家綜合貿(mào)易投資展等等。

        2.長(zhǎng)句翻譯的特點(diǎn)和方法

        2.1 漢語(yǔ)長(zhǎng)句重意合,即詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義來(lái)表達(dá),連接詞很少,詞與詞、分句與分句的連接依靠時(shí)空順序和邏輯事理關(guān)系,而且介詞貧乏,大量使用動(dòng)詞。E.g.“對(duì)發(fā)展中國(guó)家,如參展國(guó)家提出需求,展品清單經(jīng)主辦方確認(rèn)后,由主辦方指定物流企業(yè)負(fù)責(zé)運(yùn)輸,展品國(guó)際和國(guó)內(nèi)物流費(fèi)用給予5折優(yōu)惠?!庇⑽拈L(zhǎng)句重形合,即詞語(yǔ)與分句用形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,表現(xiàn)在詞形變化、連接詞、介詞三個(gè)方面。譯文:In case of such request made by the developing countries, the Hosts shall also assign the forwarders for them and offer a 50% discount on the transportation of exhibits internationally and in China after confirming the lists of exhibits. 使用“重組法”將“展品清單經(jīng)主辦方確認(rèn)后”譯后置于英文句末,結(jié)構(gòu)更清晰。

        2.2 漢語(yǔ)句式靈活結(jié)構(gòu)流散。E.g.“除敞開(kāi)展廳(至少2面敞開(kāi))外,其他展廳的建筑面積大于120㎡時(shí),疏散門(mén)的數(shù)量不應(yīng)少于2個(gè),寬度不應(yīng)小于0.9m。而英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)緊湊,形式規(guī)范?!弊g文:Other than open exhibition halls (with at least two open sides), all exhibition halls with a floor area of more than 120 m2 shall have at least two 0.9m wide evacuation doors.(S+V+O)使用“順向譯法”使英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)順序基本一致。

        2.3 漢語(yǔ)長(zhǎng)句先陳述敘事,后歸納總結(jié),最后亮出要求觀點(diǎn),重心在后。E.g.“參展國(guó)對(duì)動(dòng)火作業(yè)、高處作業(yè)、有限空間作業(yè)、臨時(shí)用電作業(yè)等危險(xiǎn)作業(yè),要遵循作業(yè)前審批、作業(yè)中監(jiān)護(hù)、作業(yè)后點(diǎn)檢等流程?!倍捎谶B詞、冠詞、介詞等功能詞的作用以及各種非謂語(yǔ)動(dòng)詞、謂語(yǔ)動(dòng)詞和代表不同邏輯關(guān)系的從句等結(jié)構(gòu)形式的存在,英語(yǔ)長(zhǎng)句重心在前,突出樹(shù)型結(jié)構(gòu)。譯文:Every participating country shall abide by the work-flow of pre-operation approval, operation monitoring and post-operation spot checking when handling heat-related work, work at heights, confined-space work, work requiring temporary power and other hazardous operations. 使用“倒置法”將句中“要遵循的流程”譯好后重新安排,置于句子前部,突出重點(diǎn)。

        3.語(yǔ)體和語(yǔ)篇翻譯特點(diǎn)

        3.1 從語(yǔ)體上看,參展指南英譯文屬于正式文體的書(shū)面語(yǔ),體現(xiàn)了特定的寫(xiě)作風(fēng)格,表達(dá)富有邏輯,直接易懂,各部分關(guān)系明確,層次分明。文化語(yǔ)境中,體現(xiàn)了政務(wù)和商務(wù)人員平等互惠的開(kāi)展政務(wù)接洽和商務(wù)活動(dòng)的嚴(yán)肅性,平等性和靈活性。

        3.2 體裁以說(shuō)明文為主,具有勸說(shuō)性,提供參展國(guó)參展企業(yè)所需的信息。

        3.3 語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)按照重要性和辦展流程的時(shí)間順序逐項(xiàng)展開(kāi),重要說(shuō)明附列文后。向參展國(guó)客商介紹了展位面積、展臺(tái)設(shè)計(jì)和搭建標(biāo)準(zhǔn)、搭建商選擇、展品運(yùn)輸、參展合同的簽署、展會(huì)綜合信息、國(guó)家展注冊(cè)報(bào)名系統(tǒng)、重點(diǎn)工作時(shí)間進(jìn)度等內(nèi)容。

        4.結(jié)語(yǔ)

        漢英語(yǔ)言詞匯句法謀篇的差異對(duì)翻譯的影響細(xì)微深刻,本文提到了順譯法,重組法,倒置法三種策略,在翻譯實(shí)踐和教學(xué)中,要求多種方法靈活結(jié)合實(shí)際,達(dá)到最佳效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 劉必慶.文體與翻譯(第二版)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        [2] 王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.

        [3] 林瀚.會(huì)展英語(yǔ)實(shí)務(wù)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        精品久久久无码中文字幕| 亚洲中文字幕乱码第一页| 亚洲国产精品日本无码网站| 亚洲综合精品伊人久久 | 成人av鲁丝片一区二区免费| 四川丰满少妇被弄到高潮| 98国产精品永久在线观看| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆| 国产的自拍av免费的在线观看 | 福利视频一二区| 国产在线视频一区二区三| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 99香蕉国产精品偷在线观看| 久久频这里精品99香蕉| av高清视频在线麻豆免费观看| 一本色道久久hezyo无码| 国产性生交xxxxx免费| 国产精品欧美韩国日本久久| 能看不卡视频网站在线| 国产成人综合美国十次| 又爆又大又粗又硬又黄的a片| 日韩精品欧美激情国产一区| 日本a爱视频二区三区| 国色天香精品一卡2卡3卡4| 国产91成人精品亚洲精品| 黄色国产一区在线观看| 日本不卡高字幕在线2019| 草草久久久无码国产专区| 骚片av蜜桃精品一区| 成人水蜜桃视频在线观看| 国产免费一区二区三区免费视频| 91精品福利观看| 日韩精品高清不卡一区二区三区| 在线观看av网站永久| 人人玩人人添人人澡| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 国产无套一区二区三区久久| 色吊丝中文字幕| 产国语一级特黄aa大片| 白白色免费视频一区二区在线| 无码人妻一区二区三区免费视频|