和燦欣
【摘要】文章以服務(wù)教學(xué)為出發(fā)點(diǎn),從收集自課堂的實(shí)例出發(fā),分析了一些在法語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課堂中因受母語(yǔ)負(fù)遷移影響而出現(xiàn)的常見(jiàn)錯(cuò)誤,并提出了在教學(xué)中幫助學(xué)生克服母語(yǔ)負(fù)遷移的思路。
【關(guān)鍵詞】法語(yǔ);漢語(yǔ)母語(yǔ);負(fù)遷移
在二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域中,對(duì)“語(yǔ)言遷移”的研究比較熱門(mén),許多研究者都從不同的角度定義了這個(gè)概念。Odlin在多年研究的基礎(chǔ)上,于1989年在其《語(yǔ)言遷移》中給出了自己的定義:遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。據(jù)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言遷移研究專家俞理明(2004)的說(shuō)法,此定義簡(jiǎn)明精確,最能夠涵蓋語(yǔ)言遷移的實(shí)質(zhì)。據(jù)此定義,筆者作為法語(yǔ)教師,在課堂中觀察到的“漢語(yǔ)母語(yǔ)影響法語(yǔ)學(xué)習(xí)”“先習(xí)得的英語(yǔ)知識(shí)影響法語(yǔ)學(xué)習(xí)”的現(xiàn)象都可以用“語(yǔ)言遷移”這個(gè)概念來(lái)概括。本文中,我們將簡(jiǎn)單探討在法語(yǔ)學(xué)習(xí)的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。
從語(yǔ)言遷移結(jié)果的角度看,我們也可以以“有益”和“無(wú)益”為標(biāo)準(zhǔn),把它分成正遷移和負(fù)遷移。人們的注意力經(jīng)常在“負(fù)遷移”上,其實(shí),無(wú)論人生活在哪個(gè)地域,都生活在大體相似的物質(zhì)世界中,有相似的經(jīng)歷,在漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期中發(fā)展起來(lái)的各地語(yǔ)言雖然相異之處,但是同大于異;從認(rèn)知的視角看,隨同母語(yǔ)的學(xué)習(xí)發(fā)展起來(lái)的概念系統(tǒng)知識(shí)系統(tǒng)以及認(rèn)知能力,也是后來(lái)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)的依靠;出于這些方面的原因,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)的正遷移還是多于負(fù)遷移的。但是,從相對(duì)微觀的視角來(lái)看,漢法兩種語(yǔ)言千差萬(wàn)別,其中的差異本身還是給教學(xué)帶來(lái)了不少的負(fù)面影響。在此,從解決問(wèn)題,服務(wù)教學(xué)的視角出發(fā),本文將主要探索負(fù)遷移。
Odlin(1989)指出,語(yǔ)言負(fù)遷移可表現(xiàn)為生成錯(cuò)誤(production errors)、生成不足(underproduction)、生成過(guò)度(over production)、錯(cuò)誤理解(misinterpretation)等多種形式。在此,因受語(yǔ)料所限,我們將只分析法語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課堂中因受漢語(yǔ)母語(yǔ)遷移影響而出現(xiàn)的“生成錯(cuò)誤”現(xiàn)象。以下例子皆直接來(lái)自兩所二本院校法語(yǔ)專業(yè)大一、大二的學(xué)生作業(yè)。個(gè)別例子邏輯不是十分流暢,但是不影響分析“錯(cuò)誤點(diǎn)”,所以筆者未刻意調(diào)整。不過(guò),也有個(gè)別例子,為了方便分析,在保留“錯(cuò)誤點(diǎn)”的前提下,筆者進(jìn)行了微調(diào)。此外,以下各例雖然錯(cuò)誤呈現(xiàn)的方式多種多樣,但可以說(shuō)皆因漢法語(yǔ)言差異而起,所以都可以歸類到“母語(yǔ)負(fù)遷移”中。
例1:
誤:Cette question est dune grande facile pour le professeur.
正:Cette question est dune grande facilité pour le professeur.
中文翻譯:對(duì)于老師來(lái)說(shuō),這個(gè)問(wèn)題很容易。
分析:此兩組例子涉及詞性混淆問(wèn)題。法語(yǔ)中有大量的詞匯,可以其為核心派生出相關(guān)的動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞等,用來(lái)表達(dá)同一事件、同一概念的不同方面。比如,圍繞例1中的facile(adj.容易的),可以有facilement(adv.輕松地)、facilité(n.容易)、faciliter(v.使方便)等詞,這樣的例子不勝枚舉。圍繞著核心詞的各個(gè)派生詞之間有嚴(yán)格的區(qū)別,用起來(lái)卻要遵循相應(yīng)的語(yǔ)法規(guī)則,混淆不得,但是翻譯成中文及其相似,與此同時(shí),中文中相應(yīng)的語(yǔ)言現(xiàn)象處理起來(lái)就簡(jiǎn)單得多。以例1中的“容易”為例,我們只要用上“的”“地”“使”三個(gè)詞,就可以和核心詞“容易”一起實(shí)現(xiàn)形容詞、副詞和動(dòng)詞的表達(dá)功能,而無(wú)需花心思分別記憶四個(gè)詞。這樣的地方不夠仔細(xì)的話,很容易犯錯(cuò)。
例2:
誤:Ce livre est écrit pour les personnes aiment lire les contes.
正:Ce livre est écrit pour les personnes qui aiment lire les contes.
中文翻譯:這本書(shū)為那些喜歡讀故事的人而寫(xiě)。
分析:法語(yǔ)是一門(mén)“形合”的語(yǔ)言,指用清晰可見(jiàn)的語(yǔ)法手段,如介詞、關(guān)系詞、連詞等來(lái)實(shí)現(xiàn)句子成分之間的連接,表達(dá)句子成分之間的邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)是一門(mén)“意合”的語(yǔ)言,句子成分之間連接松散,句內(nèi)各成分之間邏輯關(guān)系的理解依靠自然邏輯和上下文和意義脈絡(luò)。此例中,如果沒(méi)有形合符號(hào),即關(guān)系代詞qui,aimer的主語(yǔ)就交代不清。各類關(guān)系從句一向是教學(xué)中重點(diǎn)難點(diǎn),學(xué)生也比較容易犯錯(cuò),這在很大程度上是因?yàn)橹形闹袥](méi)有關(guān)系從句這一法語(yǔ)現(xiàn)象。
例3:
誤:Je vais traverser trois avenues pour aller au cinéma et regarde deux films.
正:Je vais traverser trois avenues pour aller au cinéma et regarder deux films.
中文翻譯:我要穿過(guò)兩條街去影院看兩場(chǎng)電影。
例4:
誤:Je crois que le fran?ais est une belle langue et cette langue nest pas facile.
正:Je crois que le fran?ais est une belle langue et que cette langue nest pas facile.
中文翻譯:我覺(jué)得法語(yǔ)一門(mén)很美麗的語(yǔ)言,而且,它不容易學(xué)。
分析:例3中aller和regarder都是pour后的動(dòng)詞,跟介詞一起做謂語(yǔ)regarder的狀語(yǔ),邏輯上并列,語(yǔ)法也并列,都需要用動(dòng)詞原形。例4的情況也類似,主句謂語(yǔ)croire有兩個(gè)賓語(yǔ)從句,兩個(gè)從句邏輯上并列,語(yǔ)法上也要并列,需要用形合符號(hào)que重復(fù)引導(dǎo)。這兩個(gè)例子也可以與例2歸為同一類,學(xué)生犯錯(cuò)的原因,歸根到底還是習(xí)慣了漢語(yǔ)松散的語(yǔ)法,對(duì)法語(yǔ)“形合”的特點(diǎn)意識(shí)不足,沒(méi)有注意到到邏輯并列的成分,語(yǔ)法上也需要用相應(yīng)的手段表明其“并列性”,加上例3中并列成分(aller和regarder)中間有其他詞,而例4中是兩個(gè)并列的從句,兩個(gè)que相隔較遠(yuǎn),所以學(xué)生犯錯(cuò)也就不奇怪了。
例5:
誤:Quand je suis petit, jai aimé observer les fourmis.
正:Quand jétais petit, jaimais observer les fourmis.
中文翻譯:我小時(shí)候喜歡觀察螞蟻。
分析:法語(yǔ)的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)具有非常強(qiáng)大而又細(xì)致微妙的表達(dá)功能,漢語(yǔ)中缺乏相應(yīng)的語(yǔ)法現(xiàn)象,所以這是日?!敖獭迸c“學(xué)”中的一個(gè)難點(diǎn)。此處學(xué)生犯錯(cuò)的原因在于粗心,也在于對(duì)復(fù)合過(guò)去時(shí)和未完成過(guò)去理解不到位而造成選擇失誤。在學(xué)生日常作業(yè)中,此類時(shí)體問(wèn)題非常常見(jiàn),小的如基本的變位錯(cuò)誤,稍微難處理一些的如在表達(dá)時(shí)沒(méi)有變位錯(cuò)誤但沒(méi)有選擇正確的時(shí)態(tài)。
例6:
誤:Il va aider moi.
正:Il va maider.
中文翻譯:他會(huì)幫助我。
分析:此例中錯(cuò)誤一方面是因?yàn)槲赐耆莆辗ㄕZ(yǔ)中的“代詞賓語(yǔ)前置”這個(gè)知識(shí)點(diǎn),另一方面是受漢語(yǔ)語(yǔ)序的影響才出現(xiàn)。
例7:
誤:Largent ne peut pas acheter le bonheur.
正:on ne peut pas acheter le bonheur avec largent.
中文翻譯:錢(qián)不能買(mǎi)到幸福。
分析:此例也是典型的囿于中文語(yǔ)序的句子?!板X(qián)買(mǎi)不到幸?!保鋵?shí)是說(shuō)“人們不能用錢(qián)買(mǎi)到幸福”,只有“人”才能是“買(mǎi)”的主語(yǔ)。中文的語(yǔ)序比較靈活,作為一種“意合“的語(yǔ)言,沒(méi)有“形合”的種種嚴(yán)謹(jǐn)嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)范。而學(xué)生的法語(yǔ)表達(dá)在一定程度上就是對(duì)一些以中文呈現(xiàn)在腦海的句子的翻譯,如果在這個(gè)過(guò)程中不能夠充分對(duì)“漢語(yǔ)原句”進(jìn)行邏輯分析,出現(xiàn)這類錯(cuò)誤就在所難免。此類錯(cuò)誤涉及的不僅僅是語(yǔ)法和詞匯知識(shí),還涉及思維層面,比上述的6個(gè)例子更為復(fù)雜,也更為棘手;同時(shí),這類問(wèn)題在學(xué)生的寫(xiě)作練習(xí)和翻譯練習(xí)中非常常見(jiàn);在段落和篇章中,此類錯(cuò)誤還可呈現(xiàn)出更為復(fù)雜難解的形態(tài)。
上文中我們一共舉了7個(gè)例子,其中例1涉及詞匯層面,例5涉及時(shí)體層面,例2、例3和例4涉及句子結(jié)構(gòu)問(wèn)題,而最后兩個(gè)例子中的錯(cuò)誤多受中文語(yǔ)序的影響。在一定程度上,我們可以說(shuō),所有這些錯(cuò)誤根源都在于漢法語(yǔ)言差異,都是漢語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移的體現(xiàn)。文中舉的例子雖然有一定的代表性,但是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能囊括學(xué)生在學(xué)習(xí)法語(yǔ)中的過(guò)程中可能因受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響而犯的錯(cuò)誤類型,和可能會(huì)遇到的困難類型。筆者在教學(xué)中也發(fā)現(xiàn),學(xué)生在學(xué)習(xí)和應(yīng)用法語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的許多問(wèn)題,在一定程度上都與對(duì)法、漢兩種語(yǔ)言的差異認(rèn)知不夠有關(guān),換句話說(shuō),就是跟母語(yǔ)負(fù)遷移有關(guān)?;A(chǔ)階段學(xué)生的負(fù)遷移大都體現(xiàn)在句法、語(yǔ)法的層面,相對(duì)好處理,設(shè)法幫助學(xué)生克服此類困難還是非常有實(shí)際意義的。
那么,作為教師,我們可以做些什么呢?
首先,在課堂中適當(dāng)進(jìn)行漢法對(duì)比分析?,F(xiàn)在的外語(yǔ)教學(xué)界主張?jiān)诮虒W(xué)中多用目標(biāo)語(yǔ),少用母語(yǔ),甚至不用母語(yǔ)。但是,母語(yǔ)先入為主,在學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)的時(shí)候又要依靠在母語(yǔ)學(xué)習(xí)中建立起來(lái)的概念系統(tǒng),無(wú)論是從“教”還是“學(xué)”的角度看,母語(yǔ)都避無(wú)可避,所以,不如充分挖掘,發(fā)揮母語(yǔ)的價(jià)值,在必要的時(shí)候進(jìn)行漢法語(yǔ)言的對(duì)比分析,強(qiáng)調(diào)不同點(diǎn),幫助學(xué)生更好地意識(shí)、理解兩種語(yǔ)言之間的差異,提高學(xué)習(xí)效果,這也是老一輩語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘(1980)、Charles C.Fries(1945)等主張的教學(xué)方法。
不過(guò),由于語(yǔ)言現(xiàn)象紛繁復(fù)雜,千變?nèi)f化,對(duì)兩門(mén)語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,尤其是以教學(xué)為目的進(jìn)行合適的對(duì)比分析,并不是一件容易的事情。目前在市面上各語(yǔ)種的教材和參考書(shū)中,以語(yǔ)言對(duì)比為內(nèi)容的不乏佳作,但是討論如何將這種對(duì)比用于教學(xué)的卻少兒又少,在此方面,我們?nèi)孕韪冻鲩L(zhǎng)期的努力,進(jìn)行思考和嘗試。
其次,多引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行推理和分析。當(dāng)人們提起外語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)候,大多會(huì)先想到要能記會(huì)背,甚至有些學(xué)生也有此誤解。記憶和背誦固然非常重要,不過(guò),學(xué)習(xí)外語(yǔ),尤其是像法語(yǔ)這種“形合”的、邏輯性強(qiáng)的語(yǔ)言,光靠記憶和背誦并不夠;與此同時(shí),筆者在教學(xué)中觀察到,我們的學(xué)生邏輯思維能力并不強(qiáng),若能夠充分挖掘和利用成人的邏輯思維能力,引導(dǎo)鼓勵(lì)學(xué)生在學(xué)習(xí)中多思考,多推理,訓(xùn)練自己的思維能力,努力將記憶背誦和邏輯思維雙管齊下,應(yīng)會(huì)有不錯(cuò)的效果。
再次,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。法語(yǔ)作為一門(mén)十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,其語(yǔ)法規(guī)則復(fù)雜紛繁,這的確給學(xué)生帶來(lái)了沉重認(rèn)知和記憶等方面的負(fù)擔(dān);再加上法漢兩種語(yǔ)言多有差異,學(xué)生還要設(shè)法盡量克服漢語(yǔ)的干擾,所以法語(yǔ)并不容易學(xué)。但是,筆者在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不足,投入不夠,時(shí)間管理能力和自律能力較差。所以,如果學(xué)生能夠有效激發(fā)自己的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),增強(qiáng)自我管理能力,增加學(xué)習(xí)投入,可能學(xué)習(xí)中的很多困難也就迎刃而解了。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Odlin, T.Language transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[2]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]樊麗君.從語(yǔ)言認(rèn)知理論看母語(yǔ)習(xí)得與外語(yǔ)學(xué)習(xí)[J].西北成人教育學(xué)報(bào),2004(03):55-59.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.