孫盼盼 紀潔 吳穎
【摘要】文章以功能目的論為基礎,遵循目的、連貫和忠實三原則,選取合適的英譯策略,對晉東南地區(qū)晉城和長治兩地的四大特色面食名稱進行英譯。在翻譯過程中,作者詳細了解各地面食的獨特之處、制作工藝以及每種面食背后的本土文化,通過不同的翻譯來表達面食的不同特色,以此了解山西面食文化并進行文化外宣。
【關(guān)鍵詞】特色面食名稱英譯;晉東南;面食文化外宣
一、引言
俗話說:“世界面食在中國,中國面食在山西?!弊鳛椤笆澜缑媸持?,山西面食在全國乃至全世界都有著重要的地位。眾所周知的山西大同刀削面更是走出全國,在國際舞臺嶄露頭角。盡管山西面食如此重要,其特色面食在全國仍不為大多數(shù)人所了解,在全世界更是知之甚少。為了更好地響應十九大報告提出的“不忘本來、吸收外來、面向未來”的新理念,本研究以功能翻譯理論為基礎,結(jié)合制作過程及地方本土文化,對山西晉東南地區(qū)(晉城和長治)的特色面食名稱進行英譯。通過將本土面食與英文結(jié)合,更好地推進山西面食文化的外宣,推動山西文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
二、文獻回顧
(一)山西面食的相關(guān)研究
隨著山西面食被列入山西省第一批省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄以及山西面食制作技藝被列入第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)拓展項目,關(guān)于山西面食的研究不斷升溫,引起了學術(shù)界關(guān)于晉面的深度探索。
對山西面食的研究多集中于刀削面的推廣,《山西經(jīng)濟日報》《企業(yè)家日報》《中國質(zhì)量報》等都對刀削面進行了報道。對于山西面食的研究主要集中于山西面食與旅游發(fā)展的聯(lián)系(郭亞瓊,孫虎,2009;葛建軍,2009)、山西面食的制作工具(李鵬,2013;王萌,2017)、面塑藝術(shù)(李文芳,2011;張?zhí)N卓,2012)以及對面食地域文化的探究(邢娜,2013)等,也有不少學者嘗試將山西面食與英語結(jié)合,進行名稱及面食簡介的翻譯(白凌,2014;賈霞,2014;李曉花,2011;楊柳青,2016)??梢钥闯?,雖然較早就有學者開始對山西面食進行研究,但只限于對面食制作或者涉及的文化進行探究,從真正意義上結(jié)合本土文化對山西面食進行分析與推廣仍值得進一步探索。
(二)功能翻譯理論
功能翻譯理論起源于20世紀70年代的德國,以目的論為主導理論,強調(diào)問題和翻譯功能。它的出現(xiàn)使得翻譯發(fā)生全面轉(zhuǎn)向:從原來占主導地位的語言學流派的注重形式的翻譯觀轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會文化因素的翻譯觀。這種轉(zhuǎn)變受益于交際理論、行為理論、話語理論、語篇學說以及文學研究中趨向于接受理論的一系列研究活動。目的論認為,翻譯過程中要遵循三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。本研究將以這三個原則為基礎,結(jié)合晉東南當?shù)靥厣幕爸谱鞴に?,對晉東南特色面食名稱進行英譯。
三、晉面翻譯
功能主義翻譯目的論指導下的翻譯策略應在功能主義翻譯目的論的指導下,做到有方法、有目的地進行翻譯,如直譯、意譯、直譯加注、意譯加注、音譯和音譯加注等。本研究針對不同面食的制作過程、命名緣由以及所表達的面食文化等方面,運用合適的英譯策略來對面食名稱進行英譯。
(一)山西晉城澤州撰面
撰面是晉城市澤州縣大陽古鎮(zhèn)特有的一種地方面食。隨著大陽古鎮(zhèn)旅游事業(yè)的開發(fā),撰面也引起眾多游客關(guān)注。關(guān)于撰面的由來,可以先看“撰”字本身,左邊提手旁,意為手,右邊部分“巽”,意為輔助,因此“撰”解釋為“動手幫助,以手輔助”?!白妗睂崉t為手搟面,但其與普通手搟面不同之處在于煮制之前需經(jīng)發(fā)酵。將面團切完后,用手抖散盤成線,排列放入特制木盒里。24小時后,等面條發(fā)出香味,取出來攤開晾幾分鐘,就可煮制了。又因其起源于周朝,原本是宮廷美食,后流傳到民間,也逐漸成為當?shù)匕傩杖思肄k喜事用來招待客人必不可少的一種主食。
1.Zezhou hand-made noodles.直譯法要求譯文既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,因此本文的直譯法選擇以地名進行英譯,即Zezhou hand-made noodles,直觀地說出了面食所在地,突出僅為晉城澤州特有,且說出撰面的本質(zhì)其實就是手工面,做法則為手搟面。
2.Fermented hand-made noodles of palace style.筆者根據(jù)撰面的命名緣由及所涉及的本土文化,運用意譯法對撰面進行英譯,即發(fā)酵的宮廷式手搟面,既表明其實質(zhì)本身為手搟面,又突出其與其他面食的不同之處,必須在煮制之前在特制木盒內(nèi)發(fā)酵24小時,以及撰面在晉城當?shù)氐闹匾匚唬⒅匦闻c意的結(jié)合,簡明扼要,從而吸引更多的外國友人了解并品嘗晉城撰面,學習面食文化。
(二)山西高平酸菜黑圪條
酸菜黑圪條是高平地方特色面食。其做法是將和好的白面和高粱面混合在一起,高粱面包在白面團里,用搟面杖均勻搟開切成條。值得一提的是其酸菜鹵的制作,酸菜常用的是高平地方刺甲酸菜。常食用的是以下兩種酸菜鹵:一種是雞蛋、酸菜、粉條的混合;另一種是豆腐、豆芽、酸菜、粉條的混合,也叫酸菜四合一。煮好的黑圪條澆灌特色酸菜鹵,是高平人最喜歡的面食。
1.Gaoping sauerkraut noodles(with different flours, such as sorghum flour and bean flour) .對于此類面食,筆者選擇直譯加注和意譯法兩種方法進行翻譯,突顯不同的翻譯魅力。根據(jù)地名進行英譯,并對其制作材料加以標注,通過這種方法,既直觀地表明面食所在地高平,為高平特有,也能將其基本的制作原料說明,方便各地人們理解與學習制作。
2.red-white sauerkraut noodles(red means sorghum flour, white means wheat flour).筆者根據(jù)制作成型的酸菜黑圪條的顏色來英譯,一方面,“紅白酸菜面”會引發(fā)讀者好奇心,遵循簡明和吸引原則;另一方面,通過抽象的顏色來表達制作成型后的面食結(jié)果,從而達到聽名字即出現(xiàn)面食色香俱全的畫面效果。
(三)山西長治武鄉(xiāng)炒指
武鄉(xiāng)炒指是真正意義上的“吃土”,因其獨特的原料黃土而深受大眾喜愛。其基本做法為在小米面、黃米面中加入雞蛋、糖和好并搟成個厚餅,先用刀切成細長條,再切成短條,放入鐵鍋炒熟。但并不是所有的土都可以吃,黃土也是經(jīng)過刨土塊、砸粉沙、篩細土等一道道工序篩選出來的,是干凈的無污染的大自然的黃土。
1.Chaozhi(a kind of lumps of millet flour made in frying in loess).直接以漢字拼音進行英譯,遵循本土文化,體現(xiàn)武鄉(xiāng)特色。
2.finger-shaped food in loess.意譯法將炒指的形狀以及最具特色的黃土翻譯出來,語言使用易懂,使外國人更了解其原料、 烹飪技法等。
(四)山西長治三合面
三合面是長治市民間的一種古老面食,它用白面粉、黃豆面粉、小粉面粉按比例拌和制成。面條柔韌光滑,一般澆鹵滴醋食之。筆者選用直譯加注和意譯加注的方法進行三合面的英譯。
1.Sanhe noddles(with wheat flour, Soya bean flour and amylum flour).直接以拼音英譯,首先能加強讀者對當?shù)卣Z言的第一認知,了解三合面在長治地區(qū)的本土叫法,了解本土文化;其次,以加注的方式對其進行詳細說明,標注三合面指的面食具體類型。
2.Blending noddles(with wheat flour, Soya bean flour and amylum flour).另一種翻譯方法即意譯加注。三合面實際就是三種面粉原料混合而制作的面食,筆者將其譯為“混合面”,并加以標注,以達到吸引讀者的目的。
四、總結(jié)
面食文化是因面食發(fā)展而產(chǎn)生的一種文化現(xiàn)象。山西悠久歷史的積淀、獨特的地域文化、不同的面食制作工藝、不同的面塑技藝以及不同的面食成果都在不斷地豐富著晉面文化。本文通過功能目的論對四種晉東南面食進行細致描述和闡釋,有助于譯語讀者通過晉東南面食進一步深入理解中國傳統(tǒng)文化,增進中外飲食文化的溝通與交流,為晉東南面食文化走向世界提供有力的保障。但在研究中筆者只是選取四種面食,建議在后續(xù)的研究中繼續(xù)發(fā)掘獨特的山西面食,進而更深入了解山西面食文化并進行外宣推廣。
【參考文獻】
[1]郭亞瓊,孫虎.山西省面食旅游品牌發(fā)展探討[J].長治學院學報, 2009(03):26-28.
[2]葛建軍.山西面食與旅游開發(fā)[J].改革與開放,2009(08):75.
[3]李鵬.山西面食傳統(tǒng)制作工具初探[D].太原:山西大學,2013.
[4]王萌.山西面食傳統(tǒng)加工制作工具的設計價值研究[D].太原:山西大學, 2017.
[5]李文芳.探析山西面塑文化在旅游業(yè)中的發(fā)展前景[J].商業(yè)文化(上半月), 2011(05):252-253.
[6]張?zhí)N卓.山西面塑造型的符號象征與民俗文化內(nèi)蘊[D].太原:太原理工大學, 2012.
[7]邢娜.淺談山西面食文化的地域特征[J].太原大學學報(社會科學版),2013(04):89-91.
[8]白凌.功能目的論視角下的山西面食英譯策略[J].濟源職業(yè)技術(shù)學院學報, 2014(04):110-113.
[9]賈霞.在功能主義翻譯目的論指導下的山西面食翻譯[J].山西煤炭管理干部學院學報,2014(02):203-205.
[10]李曉花.從功能論視角看山西面食文化的翻譯[D].太原:山西大學,2011.
[11]楊柳青.山西晉中面食文化深度翻譯初探[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2016(02):128-130.