劉娟
【摘要】英美文學(xué)在世界文學(xué)中占有非常重要的位置,所以我們在發(fā)展中,要對其文學(xué)做到深入學(xué)習(xí)和了解。而在對英美文學(xué)進行翻譯,因為東西方文化存在的巨大差異,這就給翻譯工作帶來了很大的困難。為了可以保證這項工作可以順利的開展,本文對這種文化差異帶來的影響進行了分析,并提出了相應(yīng)的解決方法。
【關(guān)鍵詞】文化差異 英美文學(xué)翻譯 影響研究
【中圖分類號】I106 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)32-0090-02
之所以會存在文化差異,是因為各民族生活地域不同,生活習(xí)慣不同等,最終形成了不同的文化特征。而在英美文學(xué)在向我國輸入時,要想對其文學(xué)作品做到準(zhǔn)確的翻譯,就必須要對其文化特征做到深入的了解,再結(jié)合我們本民族的文化對文學(xué)作品進行翻譯,這樣才能保證讀者容易理解。
一、中西文化差異的表現(xiàn)
中西方文化差異主要體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣上、宗教信仰方面、事物象征的意義方面以及思維認識和價值觀等方面。這些方面的差異造成了英美文學(xué)在語言表達上和我國存在很大的差異。所以相關(guān)的文學(xué)翻譯工作人員一定要對中西文化差異做到清楚的認識,并且認識到其造成語言表達上的不同,通過這樣的方式,從而來抓住翻譯工作的重點,確保準(zhǔn)確翻譯。
二、減少文化差異對英美文學(xué)翻譯影響的策略
在對英美文學(xué)進行翻譯時,為減少文化差異對翻譯造成嚴重的影響,保證翻譯工作可以順利的發(fā)展,相關(guān)工作人員必須做到以下幾點,從而提高英美文學(xué)翻譯工作的質(zhì)量。
(一)加強對英語俚語的了解
在西方文化中也經(jīng)常含有俚語和熟語,這就像是我國的成語和諺語之類的,在對這些句子進行翻譯時,一定要對其真正的意思做到把握,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。但是我國在長期的翻譯過程中經(jīng)常都是對這些句子進行直譯,那么這種翻譯的方法,要么意思不對,要么會和當(dāng)時的語境出現(xiàn)嚴重的偏離。英美文學(xué)作品中經(jīng)常會使用許多俚語等,這些語言主要來自于《圣經(jīng)》、相關(guān)的政令以及一些名人名言等。所以在對英美文學(xué)進行翻譯時,一定要對其熟語和俚語做到充分的認識,從而保證翻譯工作可以高效、高質(zhì)的進行。
(二)加強對英美文化詞語隱含寓意的了解
在英美文學(xué)中,一個單詞在不同的語境中經(jīng)常也會出現(xiàn)不同的意思。所以在對英美文學(xué)進行翻譯時,還需要對英美文化背景下詞語深層的意思的理解,然后才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。熟悉英美文學(xué)翻譯工作的人員都了解,其詞語本身意思多,而且同時具有褒義和貶義。實際翻譯工作中,就需要根據(jù)實際的翻譯工作情況來決定這樣的單詞該如何進行翻譯。為了減少在翻譯中可能出現(xiàn)的錯誤,所以要對西方文學(xué)文化環(huán)境做到清楚的認識,這樣才能保證英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量。
(三)強化對古希臘羅馬文化的了解
古希臘羅馬文化是世界歷史上非常久遠的文化,其對英美文學(xué)有著非常深遠的影響。所以在對英美文學(xué)進行翻譯時,要想保證翻譯質(zhì)量,同時保證語境和感情都可以做到最為準(zhǔn)確的翻譯,熟悉古希臘羅馬文化是非常必要的。因為現(xiàn)在英美文學(xué)許多其實都是對古希臘、古羅馬文化的一種宣傳和認同,當(dāng)然其中也有批判,所以翻譯工作人員一定要對古希臘羅馬文化做到有效的了解。
(四)熟練掌握翻譯技巧
在對英美文學(xué)進行翻譯時,無論其是否熟悉中西方的文化差異,其首先要有熟練的翻譯技巧,這是一項最為基本的技能對于文學(xué)翻譯工作者來說。如果你根本就不認識英語單詞,又怎么來開展相關(guān)的翻譯工作呢?在現(xiàn)今英美文學(xué)的翻譯過程中,主要用到的翻譯技巧歸化策略翻譯和異化策略翻。第一翻譯方法,比如對Seeing is believing這就話進行翻譯時,如果直接翻譯就是:看見就要相信,這樣顯然是不符合人們的閱讀習(xí)慣的,而是應(yīng)該翻譯成為“眼見為實”。第二翻譯方法,比如翻譯Robert Rosenthal effect 這句話時,如果直譯,那么就是羅森塔爾影響,這樣其本身的文學(xué)含義沒有表達出來,所以要翻譯成羅森塔爾效應(yīng),才能很好的表達意思,并且吸引讀者。所以在翻譯過程中,一定要掌握各種翻譯技巧,只有這樣才能保證把每一個句子都翻譯通順,并且保證讀者讀懂,感受到文章的魅力和情懷。
總結(jié):
綜上所述,在對英美文學(xué)進行翻譯時,文化差異對其造成了嚴重的影響。因為風(fēng)俗習(xí)慣不同、意識形態(tài)不同、價值觀存在差異,最終造成在對英美文學(xué)進行翻譯時,勢必會存在很大的不同,只有對彼此文化做到充分的了解,同時熟練的掌握翻譯技巧,對希臘語、羅馬文和英語俚語等都做到熟練的掌握,保證英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。
參考文獻:
[1]田霞.論文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響[J].語文建設(shè),2017(21):75-76.
[2]高小慧.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016(06):115-117.