《愛爾蘭太陽報(bào)》12月7日文章,原題:中國被迫在冬奧會(huì)前清除公共場所中那些令人尷尬及含有冒犯意味的錯(cuò)譯英文標(biāo)識(shí)隨著2022年冬奧會(huì)臨近,北京公共場所標(biāo)識(shí)中那些令人捧腹的糟糕英語翻譯正被糾正。一場覆蓋全市的糾錯(cuò)行動(dòng)正在展開,劍指那些難懂的英文標(biāo)識(shí),包括把殘疾人翻譯為“畸形人”的公廁標(biāo)識(shí)等。
據(jù)報(bào)道,自去年12月以來,北京市外事部門已審核超過200萬字的公共標(biāo)識(shí)。隨著為迎接冬奧會(huì)數(shù)萬名來訪者做準(zhǔn)備,北京正加大譯文糾錯(cuò)努力。
2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間,該市公共場所和餐廳的標(biāo)識(shí)首次成為關(guān)注焦點(diǎn),外國游客在社交媒體上揶揄那些復(fù)雜難懂的英文翻譯。之后,那些并非有意為之的滑稽翻譯被稱為“中式英語”。比如,警告人們注意高壓電的安全提示被譯成“一次愉快的電擊”。中國翻譯協(xié)會(huì)有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,公共標(biāo)識(shí)翻譯不僅能夠幫助外國人,它們的質(zhì)量還有助于塑造城市形象。
中外專家和志愿者們?cè)诒本┑闹醒肷虅?wù)區(qū)、酒店和游客經(jīng)常光顧的其他地方檢查英語標(biāo)識(shí)。學(xué)校和醫(yī)院等其他公共場所,也是該團(tuán)隊(duì)糾錯(cuò)的對(duì)象。今年3月,北京市政府公布一個(gè)網(wǎng)站,鼓勵(lì)居民為這場行動(dòng)出力。該網(wǎng)站包含一個(gè)政府認(rèn)可的英語譯文名單,包括醫(yī)院、餐廳、商場和體育賽事等幾大類。
糾錯(cuò)行動(dòng)預(yù)計(jì)將在冬奧會(huì)之前完成。這屆冬奧會(huì)將于2022年2月4日至20日在北京和鄰省河北省舉行。北京市外辦副主任張謙說,私營企業(yè)要成為防止出現(xiàn)錯(cuò)譯的新堡壘。此前,私企老板經(jīng)常靠求助網(wǎng)絡(luò)來快速解決翻譯問題?!?/p>
(作者查理·帕克,王曉雄譯)