王潔 萬向興
摘要:本文節(jié)選自英國小說《金銀島》,以嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過分析與比較,歸納了譯者所采用的最主要的幾種翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;譯文對比;翻譯策略
一、作者概述
羅伯特·路易斯·斯蒂文森是英國著名的小說家、詩人、散文家。斯蒂文森出版了許多重要有影響的冒險小說,《金銀島》是斯蒂文森的第一部長篇小說,影響最大也最深遠。[1]
二、嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”
嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首“譯例言”中說:“譯事三難:信、達、雅。”這簡明扼要的道出了嚴(yán)復(fù)翻譯的艱辛,也是對其豐富翻譯經(jīng)驗的深刻總結(jié)。
三、譯文對比
(一)翻譯的“信”和“達”
嚴(yán)復(fù)認為翻譯應(yīng)該達到譯文忠實于原文的目的,譯文表達要符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,使讀者準(zhǔn)確流暢地理解原文作者要傳達的主旨,即求“信”也要求“達”。
1.直譯和意譯
許淵沖曾指出,“直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位;意譯是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位?!盵2]
(1)原文:The appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed.
奚譯:那個島的狀態(tài),已經(jīng)完全改變了,當(dāng)我次日的早晨,走到甲板上的時候。
榮譯:第二天早晨,我走上甲板看,那個島完全變了樣。
奚把“next morning”按原文先后翻譯出來,使整個句子讀起來拗口,翻譯腔較重;榮譯調(diào)整了整個句子的語法結(jié)構(gòu),把時間狀語從句在句首譯出,這樣的譯法符合中國人的思維習(xí)慣。
2.增譯和省譯
嚴(yán)復(fù)指出,“詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍于本文”。[3]
(2)原文:For though I was a good enough sailor when there was way on,this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so,above all in the morning,on an empty stomach.
奚譯:我雖是個好極的水手,但是我這樣老是如此的立著,又是像瓶子一般的被蕩來蕩去,立著不嘔吐真是一樁難忍的事情了,并且?guī)状挝艺嬉鲁鰜砹?。尤其是在早上,肚子餓著的時候。
榮譯:因為我雖然在船只航行時可以算得一個很不錯的水手,可是在這種停滯不前卻又像個瓶子般滾動的情況下,我卻沒有學(xué)會站穩(wěn)不發(fā)暈這樣的本事,特別是在早上空著肚皮的時候。
奚省譯了“when there was way on”,即奚采用了“省譯”的翻譯策略,“減詞不減意”這種翻譯方法會使得譯文更為簡潔易懂,同時,也體現(xiàn)了“信”和“達”的翻譯思想;相反,榮譯則中規(guī)中矩“一字不落”地譯出了原文。
3.歸化和異化
在文學(xué)翻譯過程中,譯者如何處理出發(fā)語和目的語的文化差異是一個亟待解決的難題。對這一問題通常有兩種截然不同的觀點:一種觀點提倡“異化”,即以出發(fā)語為導(dǎo)向;另一種觀點提倡“歸化”,即以譯入語為導(dǎo)向。[4]
(3)
上面表格例子說明奚譯更靠近源語文化,而榮譯中更多采用成語、四字短語和俗語來翻譯原文,使得譯文更復(fù)合目的語讀者習(xí)慣。
(二)翻譯的“雅”
選段中的口語體特色主要表現(xiàn)在對話內(nèi)容中。英語口語體的特點是松散、自由,用詞相對不正式、簡單,多使用填空詞,如“yeah”和“you know”等等。
(4)原文:You see,sir,here it is.
奚譯:你想,先生,這是事實啊。
榮譯:這局面你們也看到了,先生們。
奚把原文中的“You see”翻譯成了“你想”,表達出了會話中的原文意思,流暢地傳達出會話文本的風(fēng)格;相反,榮直接省譯了口語體明顯的詞。
四、結(jié)語
通過上文分析與比較,筆者認為奚的譯文語言比較準(zhǔn)確,用詞較為正式,然而譯文中頻繁出現(xiàn)逐字逐句翻譯,翻譯腔較重。相對于奚識之,榮如德的譯文很少有誤譯現(xiàn)象,內(nèi)容忠實于原文。
參考文獻:
[1]許克琪,劉須明.《金銀島》的后殖民解讀[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005 (06):57-60.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].中國對外翻譯出版公司,1984.
[3]嚴(yán)復(fù) 譯.《天演論》自序[J].天演論,1998,64.
[4]王少飛.文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”[D].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),2006.