亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論在電影指環(huán)王字幕翻譯中的應(yīng)用

        2018-11-30 00:03:38吳立芳
        炎黃地理 2018年11期
        關(guān)鍵詞:字幕組指環(huán)王源語言

        曾 婷 吳立芳

        (湖南外國語職業(yè)學(xué)院,長沙 湖南 410112)

        1.電影字幕翻譯理論概述

        Gottlieb(1994)將字幕翻譯描述為一種“平衡行為”。其中對話被轉(zhuǎn)錄為文本行,“傳達最大的語義和文體信息”。在將口語轉(zhuǎn)換為書面語時,文字量通常減少三分之一(Baker,1998)。為了達成該特征,翻譯人員必須判斷原文中要翻譯的內(nèi)容和可以忽略的內(nèi)容。每段字幕既可以作為一個單元,也可以作為“整體”的一部分(Baker 1998:245),以最大限度地提高預(yù)期意義的可恢復(fù)性。此外,語言的連貫性是首要目標(biāo),因為觀眾不可能回溯之前的字幕。

        杜廷茹和鐘平(2012)認為字幕翻譯的特點主要有四個:

        第一是即時性,電影字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,隨著演員的聲音,它將很快消失。由于這個限制,字幕必須簡短。

        第二是普遍性。電影畫面變化很快,觀眾沒有足夠的時間深入思考,電影觀眾也各不相同,因此為了適應(yīng)不同的觀眾,字幕需盡可能的通俗易懂。

        第三是將書面語形式改為口語形式,有助于觀眾更清晰地了解角色的性格。另一方面,電影來自生活,巧妙地使用歸化可以增強電影的趣味性。

        第四是互補性。字幕和視圖的信息是相互補充的,這讓觀眾可以從視圖中獲得字幕中不存在的信息。但是還有一個問題需要注意,不建議翻譯所有信息,特別是一些未知信息和懸念

        奈達(1964)認為語言之間不存在絕對的對應(yīng)關(guān)系。在翻譯理論中,功能對等包括四個等價部分:(1)詞匯對等;(2)句法等價;(3)文本對等;(4)文體對等。譯者應(yīng)該從上述四個等價方面反映目標(biāo)語言中的文化意義。首先,奈達認為意義對等最重要,形式是次要的(郭建中,2000)。另一方面,形式可能反映了源語言的文化,因此,譯者應(yīng)該正確地再現(xiàn)目標(biāo)語言中源語言的文化內(nèi)涵。

        2.在電影《指環(huán)王》中如何通過翻譯策略達到詞匯對等

        字幕承擔(dān)著文化交流的特殊職責(zé),而好的字幕可以吸引更多的觀眾。在字幕翻譯中,為了幫助觀眾理解對話并達到詞匯量的等效性,增譯和減譯是我們使用的最常用的策略。

        2.1 減譯法

        和文字類材料的翻譯不同,電影字幕翻譯往往受時間和空間的限制。單詞和圖片必須彼此同步,同時,由于屏幕空間受硬件限制,意味著可以顯示的字數(shù)有限,往往不能超過屏幕底部的一兩行。所以翻譯人員經(jīng)常使用減譯法來實現(xiàn)這一目標(biāo)。

        Example 1

        (灰袍巫師Gandalf帶著哈比人Pippin覲見Gondor的宰相Denethor)

        Denethor:Perhaps you come to explain this.

        迪耐瑟:可能你是來跟我說

        Denethor:Perhaps you come to tell me why my son is dead.

        迪耐瑟:說我的兒子為何而死

        (譯文來自悠悠鳥影視字幕組 http://bbs.uubird.com)

        這是一個典型的重復(fù)句,填充詞和填充表達通常以口頭語言出現(xiàn),它們主要是起強調(diào)作用,所以往往可以省略。

        Example 2

        We must go,yes.

        我們該動身了。

        Well,that’s no good.

        那可不好。

        Come on! Come on! Move!

        快走!

        I mean,they don’t actually expect me to do any fighting,do they?

        他們不會真要我參加什么戰(zhàn)斗吧?

        You go ahead and eat that,Mr.Frodo.

        你吃吧

        (譯文來自悠悠鳥影視字幕組 http://bbs.uubird.com)

        該例子中下劃線部分只是一些英語的表達習(xí)慣。代表了口語的特殊性。由于它們沒有實際意義以及時間和空間的限制,因此如果需要,可以在字幕翻譯中刪除。

        雖然縮減法通常用于字幕翻譯中,但它并不適合所有情況。有時減譯法可能會失去電影的視覺和聽覺感受,破壞觀眾的體驗。例如,

        Example 3

        (戰(zhàn)后,樹人Treebeard對Gandalf說)

        Treebeard:Wood and water,stock and stone,I can master.

        樹胡:我能控制這里的一切。

        (譯文來自悠悠鳥影視字幕組 http://bbs.uubird.com)

        翻譯人員將四種事物“木頭,水,樹干和石頭”翻譯成“一切”。在意義層面上,該翻譯沒有任何錯誤,但在音頻層面,它失去了原語言的韻律。即電影中樹人的特殊口頭表達這一亮點。并且源文本的主題結(jié)構(gòu)和目標(biāo)文本完全不同,這意味著中英文的句子重點不對等。

        2.2 增譯法

        指環(huán)王是一個系列電影,第一章(護戒使者)和第二章(雙塔奇謀)中有許多信息在第三章(王者歸來)中被省略了。那么,如果譯者一味按字面翻譯,甚至采用減譯法,那沒有看過前兩章的觀眾可能會存在理解問題。一旦字幕翻譯不能適應(yīng)于觀眾,翻譯的目的就無法實現(xiàn)。在這種情況下,可以使用增譯法來修飾。

        Example 4

        (夜晚,怪物Smeagol與體內(nèi)的另一重人格Gollum對話)

        Smeagol:Too risky.Too risky.

        史麥戈:太冒險了!太冒險了!

        Gollum:Thieves,they stole it from us.

        咕嚕:這兩個小偷,偷走了我的寶貝。

        Smeagol:Kill them! Kill them! Kill them both!

        史麥戈:殺了他們,殺了他們,他們都得死!

        Gollum:Shh,quite.Mustn’t wake them.Mustn’t ruin it now.

        咕嚕:噓,輕點聲,不能驚醒他們,別壞了大事。

        Smeagol:But they know,they know

        史麥戈:但他們知道了,他們知道了。

        (譯文來自悠悠鳥影視字幕組 http://bbs.uubird.com)

        這段對話發(fā)生在一個有雙重性格的怪物Smeagol和Gollum之間。代詞的使用對那些未看過前面幾部電影的人來說會很糟糕。然后如何將它翻譯成目標(biāo)語言,“Thieves,they stole it from us”中的“it”,指的是魔戒。在之前的故事中,魔戒屬于Smeagol和Gollum,并賜予他們永生,但是佛羅多巴金斯的叔叔Bilbo Baggins從Smeagol那里偷走了戒指。此外,Smeagol和Gollum也稱魔戒為“precious”,所以“it”還可以翻譯成“寶貝”,這也是之前情節(jié)的回應(yīng)。但文中的第二個“it”指的是Smeagol和Gollum的計劃,而不是前文中的戒指,所以添加解釋性翻譯“別壞了大事”能使觀眾更容易理解它。

        3.在電影《指環(huán)王》中如何通過翻譯策略實現(xiàn)文化對等

        語言之間沒有絕對的對等,而只有動態(tài)對等。語言又是文化的象征,所以達到文化對等可以幫助觀眾更容易地理解電影的故事。由于“指環(huán)王”的背景信息承載的文化信息較多,文化對等也與其他人具有同等重要性。這就需要用到直譯法和意譯法。直譯是將文本從一種語言呈現(xiàn)為另一種“逐字逐句”的文本。源語言的信息和形式將完成直接轉(zhuǎn)移,觀眾可以體驗原始文化信息。

        Example 5

        (在看了水晶球之后,Merry責(zé)備Pippin)

        Pippin:I don’t know.I can’t help it.

        皮聘:不知道,我忍不住。

        Merry:You never can.

        梅里:你永遠不會忍得住。

        (譯文來自悠悠鳥影視字幕組 http://bbs.uubird.com)

        上面對話發(fā)生在Merry和Pippin兩個霍比特朋友之間。論文認為“你永遠不會忍得住”這句話太直譯了,觀眾雖然能理解其意思,但表達方式很奇怪,改成“你從來沒忍住過”可能更好,而且能更生動地表達出Merry不滿的情緒。

        Example 6

        (洛汗國的公主Eowyn在戰(zhàn)場上遭遇巫王Angmar)

        Angmar:You fool.

        安格瑪:愚蠢!

        Angmar:No man can kill me.

        安格瑪:沒有(男)人能殺死我

        Eowyn:Die now!

        伊歐文:受死吧

        Eowyn:I am no man.Ahh!

        伊歐文:我可不是男人!

        (譯文來自悠悠鳥影視字幕組 http://bbs.uubird.com)

        這段對話發(fā)生在羅漢公主Eowyn和巫王安格瑪之間?!癿an”既可以指人類又可以指男性。句子中第一個“man”指的是“人類”,而第二個指的是“男人”,但在中文中,沒有這樣的同義詞可以表達“人類”和“男人”。為了達到源語言文本中的這種幽默的效果,本文提供一個翻譯版本作為參考。

        Test version of translation

        Angmar:You fool.

        安格瑪:愚蠢!

        Angmar:No man can kill me.

        安格瑪:沒有人能殺死我.

        Eowyn:Die now!

        伊歐文:受死吧!

        Eowyn:I am no man.Ahh!

        伊歐文:我就是“沒有人”!

        Example 7

        (深夜,Elrond與Aragon在帳篷內(nèi))

        Elrond:She will no long survive the evil that now spreads from Mordor.

        愛隆王:她看不到你們和魔多軍交戰(zhàn)了。

        Elrond:The light of the Evenstar is falling.

        愛隆王:亞玟的生命正在變?nèi)酢?/p>

        (譯文來自悠悠鳥影視字幕組 http://bbs.uubird.com)

        Evenstar是精靈公主Arwen的項鏈。在電影中,精靈們擁有不朽的生命,除非他們感到極度悲傷,否則他們不會死。如果直譯為“蒼暮之星的光芒正在變?nèi)酢?,雖然源語言的隱喻將會保留,但對于那些以前從未看過這部電影的人來說卻毫無意義,所以采用了意譯策略。

        Example 8

        (在Minas Tirith的白塔之內(nèi),Denethor反駁Gandalf)

        Denethor:Do you think the eyes of the white tower are blind?

        迪耐瑟:你以為我的眼睛瞎了嗎?

        Denethor:I have seen more than you know.

        迪耐瑟:我知道的遠比你多。

        (譯文來自悠悠鳥影視字幕組 http://bbs.uubird.com)

        在這句話中,“white tower”指的是Minas Tirith,王者之城,剛鐸的首都。如果把句子直譯成“你以為白塔的眼睛瞎了嗎”,中國觀眾可能會對這個比喻感到困惑。所以這里應(yīng)該用意譯法,迪耐瑟是剛鐸城的掌管者,“the eyes of the white tower-白塔的眼睛”指的就是他。此外,中文中的“眼睛”也可以表示“耳目,眼線,探子”,所以將句子翻譯為“你以為剛鐸的探子都沒有用嗎”可以達到更好的文化對等效果。

        4.結(jié)語

        通過對字幕翻譯策略的探索,本文展示了功能對等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用,并闡述了如何利用該理論指導(dǎo)字幕翻譯。電影作為文化的載體,在文化傳播中具有重要價值。由于字幕“時間和空間限制”的特殊性,字幕翻譯不同于普通的文學(xué)翻譯。為了使觀眾獲得更符合源語言的信息,奈達的功能對等理論有助于譯者實現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言的功能對等,進而實現(xiàn)文化對等和詞匯對等。此外我們不應(yīng)該只遵循一種翻譯原則機械地應(yīng)用某一種原則,而是找到最契合該電影的方法,使觀眾更好地了解外國文化。

        猜你喜歡
        字幕組指環(huán)王源語言
        《指環(huán)王:力量之戒》發(fā)布新預(yù)告與海報
        綜藝報(2022年15期)2022-05-30 05:00:41
        《指環(huán)王》動畫電影定檔2024年
        綜藝報(2022年4期)2022-03-04 21:20:51
        《指環(huán)王》三部曲確認內(nèi)地重映
        綜藝報(2021年6期)2021-05-04 00:09:39
        與原著文化結(jié)合的《指環(huán)王》電影配樂主題創(chuàng)作
        樂府新聲(2019年2期)2019-11-29 07:34:06
        林巍《知識與智慧》英譯分析
        淺析日語口譯譯員素質(zhì)
        淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
        新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
        字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
        跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        以口譯實例談雙語知識的必要性
        考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
        人妻丝袜无码国产一区| 日本人妻高清免费v片| 国产成+人+综合+亚洲专| 久久AⅤ无码精品色午麻豆| 国产视频免费一区二区| 亚洲一区二区免费在线观看视频| 国产精品视频一区二区三区不卡| 国产一区二区在线视频| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空| 国产精品狼人久久久影院| 色婷婷亚洲一区二区三区在线| 嗯啊好爽高潮了在线观看| 精品无码国产一区二区三区av| 欧美俄罗斯乱妇| 久久99久久99精品观看| 日韩一区二区av伦理| 青青草原综合久久大伊人精品| 欧美成人在线视频| 久久精品国产亚洲av成人| 色偷偷av一区二区三区人妖| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 中国女人内谢69xxxxxa片| 国产成年无码v片在线| 国产午夜激情视频自拍| 国产av一区二区三区狼人香蕉| 久久久精品国产性黑人| 国产人妻精品无码av在线| 推油少妇久久99久久99久久| 经典女同一区二区三区| 国产精品毛片极品久久| 日韩精品无码一区二区| 欧美日本国产va高清cabal| 国产极品美女到高潮视频| 中文文精品字幕一区二区| 国内精品久久久久影院优| 亚洲精品综合一区二区| 中文字幕亚洲无线码a| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 欧洲乱码伦视频免费| 99久久久无码国产精品试看| 国产美女a做受大片免费|