亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從意識(shí)形態(tài)視角評(píng)析《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩譯本

        2018-11-27 21:04:36呂瑩瑩
        文學(xué)教育·中旬版 2018年10期
        關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)翻譯

        呂瑩瑩

        內(nèi)容摘要:根據(jù)翻譯文化學(xué)派的觀點(diǎn),意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)存在操控作用。本文通過(guò)對(duì)比祝慶英和黃源深的兩個(gè)《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本在文本選擇和文本解讀以及語(yǔ)言表達(dá)和文化傳遞等方面的差異,以實(shí)例分析了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的影響和作用。

        關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài) 翻譯 《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩譯本

        一.引言

        隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)研究翻譯理論與實(shí)踐得到了越來(lái)越多的關(guān)注。人們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化改寫(xiě)。譯者的翻譯思想和翻譯行為,并不只是其文學(xué)觀和審美態(tài)度的體現(xiàn),更是會(huì)受到其所處的時(shí)代和社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響。這種影響不僅會(huì)作用于譯者對(duì)于原文文本的選擇與解讀,還會(huì)反映在譯者譯本的語(yǔ)言表達(dá)和文化傳遞過(guò)程中。本文就將通過(guò)對(duì)比祝慶英和黃源深兩人的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本,從譯者所處的特定社會(huì)文化語(yǔ)境出發(fā),探討分析意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響。

        二.意識(shí)形態(tài)與翻譯

        長(zhǎng)期以來(lái),翻譯一直被認(rèn)為是從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的一種文字轉(zhuǎn)換。但從20世紀(jì)70年代開(kāi)始,翻譯研究開(kāi)始了文化轉(zhuǎn)向,人們開(kāi)始意識(shí)到,翻譯并不是在真空中進(jìn)行的語(yǔ)符切換,而是在特定的社會(huì)、歷史背景下的文化交流,因而勢(shì)必會(huì)受到譯者所處的特定歷史文化語(yǔ)境和意識(shí)形態(tài)的操縱。作為翻譯文化學(xué)派的代表人物,勒弗維爾認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個(gè)社會(huì)群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見(jiàn)解構(gòu)成,而且這些看法和見(jiàn)解影響著讀者和譯者對(duì)文本的處理”。[1]這就是說(shuō),意識(shí)形態(tài)會(huì)通過(guò)譯者影響翻譯行為。不同的時(shí)代、不同的社會(huì)文化背景,必然產(chǎn)生不同的主流意識(shí)形態(tài)。這種特定的意識(shí)形態(tài)傾向,勢(shì)必會(huì)左右翻譯文本的選擇與解讀,操控譯者對(duì)于具體語(yǔ)言和文化問(wèn)題的處理。為了更好地揭示意識(shí)形態(tài)是如何作用于翻譯實(shí)踐的,筆者選擇了《簡(jiǎn)·愛(ài)》的兩個(gè)比較有代表性的中譯本——20世紀(jì)80年代的祝慶英譯本和90年代的黃源深譯本,來(lái)對(duì)比分析兩者之間的差異和這些差異背后的原因。

        三.譯本對(duì)比

        (一)文本選擇

        意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響,首先體現(xiàn)在對(duì)于翻譯文本的選擇上。祝慶英的譯本問(wèn)世于1980年,文革結(jié)束后。在文革期間,在階級(jí)斗爭(zhēng)觀念的影響下,《簡(jiǎn)·愛(ài)》受到了廣泛的批評(píng),被認(rèn)為是反映了資本主義制度下婦女悲慘命運(yùn)的作品。文革結(jié)束后,隨著改革開(kāi)放的到來(lái),人們思想開(kāi)始走向解放,期待西方文化和新鮮事物,向往文化的春天和文學(xué)的復(fù)興。為了填補(bǔ)我們?cè)谝M(jìn)西方文化上出現(xiàn)的十年空白,讓中國(guó)讀者更好地了解《簡(jiǎn)·愛(ài)》這部作品的原貌,祝慶英選擇翻譯了這部作品。她逐字逐句翻譯了《簡(jiǎn)·愛(ài)》,忠實(shí)還原了簡(jiǎn)愛(ài)堅(jiān)強(qiáng)獨(dú)立、追求自由平等的女性形象,給了當(dāng)代女性有力的強(qiáng)心劑,符合當(dāng)時(shí)讀者的審美期待和需求。而黃源深翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》是在1993年,90年代的中國(guó),改革開(kāi)放蓬勃發(fā)展,人們積極投身經(jīng)濟(jì)建設(shè)。伴隨著物質(zhì)生活的進(jìn)一步豐富和思想的進(jìn)一步解放,人們對(duì)于翻譯作品的要求也越來(lái)越高。讀者更加青睞語(yǔ)言表達(dá)豐富、有現(xiàn)代氣息的作品,對(duì)于譯文是否能更全面、深入地展現(xiàn)原作的文化內(nèi)涵,也有了更高的要求。正是這樣的社會(huì)時(shí)代背景要求下,黃源深選擇重譯了《簡(jiǎn)·愛(ài)》,把翻譯的重心放在再現(xiàn)原作的藝術(shù)性和文化內(nèi)涵上,有效地拉近了與讀者之間的距離,創(chuàng)造了美感。這既是源于譯者深厚的翻譯功底和文學(xué)造詣,更是得益于當(dāng)時(shí)更為寬松開(kāi)放的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和文化語(yǔ)境。

        (二)文本解讀

        意識(shí)形態(tài)對(duì)于譯者翻譯的影響,還體現(xiàn)在譯者對(duì)于原文本的解讀上。由于譯者所處的時(shí)代背景不同,主流意識(shí)形態(tài)不同,對(duì)于同一文本也會(huì)有著各自不同的解讀。祝慶英的《簡(jiǎn)·愛(ài)》問(wèn)世于1980年。當(dāng)時(shí)文革剛結(jié)束不久,雖然人們的思想已經(jīng)走向開(kāi)放,但由于長(zhǎng)期的文化禁錮,在短時(shí)間內(nèi),文藝創(chuàng)作(包括譯作)并未能完全地解放,很多譯作家在翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)自我束縛。[2]因此,祝慶英在解讀《簡(jiǎn)·愛(ài)》這部小說(shuō)時(shí),雖然有肯定的成分,將簡(jiǎn)·愛(ài)定位于敢于反抗、敢于追求平等自由的婦女形象,但也不乏批判,認(rèn)為簡(jiǎn)·愛(ài)走的是一條個(gè)人奮斗的道路,她想到的只是自己怎樣在社會(huì)上獲得一個(gè)平等的地位,并沒(méi)有考慮到婦女解放這樣的大事,更沒(méi)有做到與廣大人民群眾在一起奮斗。[3]同時(shí),她還對(duì)小說(shuō)的結(jié)局加以批判,批評(píng)簡(jiǎn)·愛(ài)繼承了巨額遺產(chǎn),變成了財(cái)主小姐,是走進(jìn)了資產(chǎn)階級(jí)行列。[3]而到了黃源深翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》,已經(jīng)是1993年。中國(guó)社會(huì)進(jìn)入了和平發(fā)展時(shí)期,在意識(shí)形態(tài)上,階級(jí)斗爭(zhēng)的意識(shí)已經(jīng)淡化了很多。無(wú)論是譯者還是讀者,都樂(lè)于以更加開(kāi)放、包容的心態(tài),來(lái)接納和欣賞外國(guó)文學(xué)作品。所以,在黃源深對(duì)于《簡(jiǎn)·愛(ài)》的解讀過(guò)程中,不再關(guān)注階級(jí)斗爭(zhēng)的意識(shí)形態(tài)的矛盾與沖突,而是把更多的注意力放在原作的文學(xué)藝術(shù)再現(xiàn)上。他認(rèn)為《簡(jiǎn)·愛(ài)》是一部充滿激情和詩(shī)意的小說(shuō),富有經(jīng)典文學(xué)典籍的內(nèi)涵和《神曲》式的藝術(shù)構(gòu)架,刻畫(huà)了工業(yè)革命時(shí)期的時(shí)代精神。對(duì)于女主人公簡(jiǎn)·愛(ài)的評(píng)價(jià),黃譯版也沒(méi)有了祝譯版強(qiáng)烈的階級(jí)斗爭(zhēng)意識(shí)形態(tài)痕跡,而是更加中性的肯定,認(rèn)為簡(jiǎn)·愛(ài)是“始終維護(hù)獨(dú)立人格,追求個(gè)性自由、主張人人平等、不向命運(yùn)低頭的堅(jiān)強(qiáng)女性形象?!盵4]

        (三)語(yǔ)言表達(dá)

        譯者在完成了對(duì)于原作的文本選擇和解讀之后,就要開(kāi)始翻譯的表達(dá)階段。在這一語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者肯定會(huì)受到所處的時(shí)代、社會(huì)和文化背景的影響。不同的譯者,所處的年代不同,在翻譯的語(yǔ)言表達(dá)上,也勢(shì)必會(huì)刻印上社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的特征。

        試比較以下譯文:

        例1 “He is not of your order: keep to your caste, and be too self-respecting to lavish the love of the heart, soul and strength, where such a gift is not wanted and would be despised.”

        祝譯:“他和你不在同等地位上,你還是留在你的階層吧;要自愛(ài),不能把整個(gè)心靈、全部力量的愛(ài)情都浪費(fèi)在不需要、甚至輕視這種禮物的地方?!?/p>

        黃譯:“他不是你的同類。記住你自己的社會(huì)地位吧,要充分自尊,免得把全身心的愛(ài),徒然浪費(fèi)在不需要、甚至瞧不起這份禮物的地方?!?/p>

        在翻譯原文中的“order”和“caste”時(shí),祝慶英和黃源深的用詞有了明顯差異。黃源深譯為“同類”和“社會(huì)地位”,表達(dá)上比較中性。而祝慶英則譯為“地位”和“社會(huì)階層”,給譯文平添了一份階級(jí)斗爭(zhēng)的色彩。究其原因,還是在于兩人所處的時(shí)代背景的差異。祝慶英翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》時(shí),是在文革剛結(jié)束不久,階級(jí)斗爭(zhēng)的意識(shí)形態(tài)雖較之前有所淡化,但影響力仍在。因此,祝慶英在翻譯時(shí),會(huì)傾向于使用一些帶有階級(jí)斗爭(zhēng)意識(shí)形態(tài)的表述,以滿足當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和意識(shí)形態(tài)的需要。而到了黃源深翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》,已經(jīng)是90年代,中國(guó)社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入了改革開(kāi)放、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的蓬勃時(shí)期。比起政治意識(shí)形態(tài),人們更樂(lè)于從文學(xué)藝術(shù)和審美的角度,去欣賞外國(guó)文學(xué)。所以,黃譯版使用的語(yǔ)言總體趨向平和,沒(méi)有了階級(jí)斗爭(zhēng)的革命情感,符合當(dāng)代讀者的審美心理。

        例2 “I am not ambitious.”

        He started at the word “ambitious”. He repeated, “No. What made you think of ambition? Who is ambitious? I know I am: but how did you find it out?”

        祝譯:“我沒(méi)有野心?!?/p>

        聽(tīng)到“野心”這兩個(gè)字,他驚跳了一下。他重復(fù)一遍,“不。你怎么會(huì)想到野心呢?誰(shuí)有野心?我知道我有野心;可是你怎么發(fā)現(xiàn)的呢?”

        黃譯:“我沒(méi)有雄心。”

        他聽(tīng)到“雄心”兩個(gè)字吃了一驚,便重復(fù)說(shuō)“不,你怎么會(huì)想到雄心?誰(shuí)雄心勃勃呢?我知道自己是這樣,但你怎么發(fā)現(xiàn)的呢?”

        以上這段話出自簡(jiǎn)·愛(ài)的表兄—圣·約翰牧師之口。對(duì)于其中的ambition/ambitious,祝慶英和黃源深的譯法完全不同。祝譯版將其譯為“野心”,帶有明顯的貶義;而黃譯版則將其譯為“雄心/雄心勃勃”,是不帶感情色彩的中性詞。這一貶一中的背后,還是不同時(shí)期社會(huì)意識(shí)形態(tài)的作用。祝慶英譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》,正逢文革剛結(jié)束不久,“左”的意識(shí)形態(tài)仍未消除,人們普遍還是認(rèn)為宗教是虛偽的,是麻醉人民思想的精神鴉片。[5]基于這一主流意識(shí)形態(tài)的指導(dǎo),祝慶英將ambition/ambitious譯為“野心”,正好體現(xiàn)了傳教士的自私和宗教的虛偽。而黃源深的譯本誕生于90年代,社會(huì)政治環(huán)境較之前已經(jīng)寬松許多,人們對(duì)于宗教的看法,也更趨于理性客觀。所以,黃譯版選用了“雄心/雄心勃勃”這樣的表述,不摻雜任何感情色彩,而是讓讀者通過(guò)閱讀,自己去判斷人物的形象,順應(yīng)了時(shí)代的需要。

        (四)文化傳遞

        語(yǔ)言是文化的載體,因而翻譯過(guò)程不僅是語(yǔ)言之間的切換,更是文化之間的交流。譯者在翻譯中如何傳遞異域文化,使讀者能夠在閱讀中獲得等效的文化體驗(yàn),不只是譯者個(gè)人翻譯思想的反映,更是譯者所處社會(huì)意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)。

        試比較以下兩例譯文:

        例1 Assuming an attitude, she began “La Ligue des Rats, fable de La Fontaine.”

        祝譯:她擺好姿勢(shì)就開(kāi)始,說(shuō):“拉封丹的寓言《老鼠同盟》?!保ㄗⅲ豪獾ぃ↗ean de la Fontaine,1621—1695):法國(guó)寓言詩(shī)人。)

        黃譯:她擺好姿勢(shì),先報(bào)了題目:“La Ligue des Rats, fable de La Fontaine.” (注:法語(yǔ):拉封丹的寓言“老鼠同盟”。拉封丹(一六二一—一六九五),法國(guó)寓言詩(shī)人,代表作為《寓言詩(shī)》十二卷,對(duì)后來(lái)歐洲寓言作家產(chǎn)生了很大的影響。)

        例2 “Yes—‘a(chǎn)fter lifes fitful fever they sleep well,” I muttered.

        祝譯:“是啊—在生活中突然發(fā)作的狂熱之后,他們安息了,”我喃喃自語(yǔ)。

        黃譯:“是呀,‘經(jīng)過(guò)了一場(chǎng)人生的熱病,他們現(xiàn)在睡得好好的”我喃喃地說(shuō)。(注:這是莎士比亞戲劇《麥克白》第三章第二場(chǎng)中麥克白說(shuō)到被他殺害的鄧肯的一句話。)

        《簡(jiǎn)·愛(ài)》原文中有很多用法語(yǔ)、德語(yǔ)寫(xiě)作的內(nèi)容和引自西方文學(xué)經(jīng)典的文字,這些內(nèi)容在譯成中文時(shí),由于中國(guó)讀者沒(méi)有相應(yīng)的歷史文化背景,會(huì)難以理解。這就需要譯者發(fā)揮文化傳遞的作用,以譯文加注釋的形式,讓讀者能更好地欣賞作品本身和其文化內(nèi)涵。對(duì)比以上兩例譯文,兩位譯者在文化差異的處理上有著比較明顯的區(qū)別。黃源深以零譯、直譯加意譯相結(jié)合的方式,附以豐富的注釋內(nèi)容,不僅給譯作增添了一份異域風(fēng)情,更能讓讀者全面深入地了解原作豐富的文學(xué)和文化底蘊(yùn)。對(duì)比之下,祝慶英的譯文則更加拘謹(jǐn),以直譯方式為主,注釋內(nèi)容也相對(duì)簡(jiǎn)單,甚至是不加注釋。造成這些區(qū)別的原因,還是在于意識(shí)形態(tài)的影響。祝慶英譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》時(shí),剛好是中國(guó)第四次翻譯高潮興起之時(shí),這一時(shí)期的翻譯思想以直譯為主,意譯為輔。既要忠實(shí)原文,也要語(yǔ)言流暢。在這樣的主流翻譯觀指導(dǎo)下,祝譯版以直譯為主,加以簡(jiǎn)單的注釋,比較忠實(shí)的還原了原作內(nèi)容,保證了中文閱讀的流暢,但在原文文化背景和意蘊(yùn)的傳遞上,卻有所缺憾。而黃源深翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》時(shí),文學(xué)翻譯已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。翻譯不再以原文和作者為中心,而是轉(zhuǎn)向了以譯文和讀者為中心。翻譯方法也不再拘泥于形式,直譯意譯相結(jié)合,以服務(wù)讀者為關(guān)鍵。而中國(guó)的讀者,隨著對(duì)于西方文化了解的不斷加深,也更“希望欣賞到外國(guó)文學(xué)特有的韻味,領(lǐng)略到外國(guó)文學(xué)作品所蘊(yùn)涵的異國(guó)情調(diào)?!盵6]在這樣的意識(shí)形態(tài)影響下,黃譯版運(yùn)用了更加靈活多變的譯法,輔以豐富的注釋內(nèi)容,從而給讀者提供了更多的文化信息,滿足了讀者對(duì)于外國(guó)文學(xué)和異域文化的審美需求。

        四.結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)對(duì)比祝慶英和黃源深的兩個(gè)《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本,發(fā)現(xiàn)無(wú)論是在文本選擇與解讀還是語(yǔ)言表達(dá)與文化傳遞方面,都明顯受到了兩譯者所處的時(shí)代和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。這進(jìn)一步印證了翻譯文化學(xué)派的觀點(diǎn),即翻譯活動(dòng)并不是在真空下進(jìn)行的,而是會(huì)受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)的操控。譯者對(duì)原文的理解、評(píng)價(jià)和譯文的措辭表達(dá),都體現(xiàn)著主流意識(shí)形態(tài)的要求。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Andre Lefevere, Translation/History/Culture: A Sourcebook[M].London & New York: Routledge. 1992.

        [2]劉伽.《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本評(píng)介:譯作與經(jīng)典名著的建構(gòu)[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(05):98-101.

        [3]祝慶英.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].上海:上海譯文出版社,1980.

        [4]黃源深.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].南京:譯林出版社,1994.

        [5]呂勝藍(lán).從《簡(jiǎn)·愛(ài)》不同譯本看意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱[J].安徽文學(xué),2009(06):361-364.

        [6]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003(01):49.

        (作者單位:上海杉達(dá)學(xué)院英語(yǔ)系)

        猜你喜歡
        意識(shí)形態(tài)翻譯
        伊格爾頓意識(shí)形態(tài)理論存在合理性解析
        人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
        意識(shí)形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
        聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
        文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
        二胎題材電視劇的多維解讀
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        新聞話語(yǔ)分析與意識(shí)形態(tài)
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        西方涉華紀(jì)錄片意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)與展現(xiàn)
        在线不卡av片免费观看| 日本国产一区二区在线| 日本av一区二区三区在线| 一区二区三区观看视频在线| 麻豆国产一区二区三区四区| 欧美精品videossex少妇| 国产片AV在线永久免费观看| 草莓视频中文字幕人妻系列| 蜜桃网站在线免费观看视频| 日本成人午夜一区二区三区| 婷婷精品国产亚洲av麻豆不片| 无码人妻久久一区二区三区不卡| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 亚洲不卡毛片在线观看| 国产性色av一区二区| 亚洲国产成人av二区| 国产台湾无码av片在线观看| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 狠狠久久精品中文字幕无码| 青青草最新在线视频观看| 日本av一区二区三区视频| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 精品欧洲av无码一区二区| 人妻丰满多毛熟妇免费区| 亚洲av性色精品国产| 欧美性色欧美a在线播放| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 神马不卡一区二区三级| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 国产精品妇女一区二区三区| 真多人做人爱视频高清免费| 在线视频一区二区日韩国产| 亚洲av五月天天堂网| 国产一级二级三级在线观看av| 久久亚洲精品成人av无码网站 | 亚洲αv在线精品糸列| 色偷偷av亚洲男人的天堂| 国产精品一区二区av片| 日本午夜a级理论片在线播放| 国产一区二区三区在线观看完整版 | 99精品国产兔费观看久久|