田亞亞
摘 要: 美麗鄉(xiāng)村兼具民俗性、文化性、趣味性的特點(diǎn),對國內(nèi)外游客極具吸引力。美麗鄉(xiāng)村的旅游牌示語為景區(qū)的無聲導(dǎo)游,其譯文質(zhì)量直接決定了國外游客的游覽質(zhì)量。以商洛市莽嶺綠道沿線美麗鄉(xiāng)村旅游牌示語為研究對象,分析漢英翻譯中存在的問題及問題產(chǎn)生的原因,并在譯者主體性的理論指導(dǎo)下,提出美麗鄉(xiāng)村旅游牌示語的翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 美麗鄉(xiāng)村 旅游牌示語 莽嶺綠道 譯者主體性 翻譯方法
一、引言
美麗鄉(xiāng)村為商洛市近幾年重點(diǎn)打造的旅游休閑項(xiàng)目。截至目前,商洛市建設(shè)成了朱家灣、石甕子、前店子、江山、后灣、巡檢、云鎮(zhèn)、竹林關(guān)、北寬坪鎮(zhèn)等多個美麗鄉(xiāng)村。已建成的美麗鄉(xiāng)村特色鮮明、鄉(xiāng)土氣息濃厚,對外國游客具有很強(qiáng)的吸引力。然而,通過實(shí)地考察商洛市六縣一區(qū)的美麗鄉(xiāng)村了解到商洛市美麗鄉(xiāng)村牌示語或缺少英語譯文,或英文質(zhì)量低下,錯誤或不規(guī)范的旅游牌示語英譯文成了美景中的敗筆,使景點(diǎn)質(zhì)量大打折扣。
2017年6月到12月,項(xiàng)目組通過走訪商洛市代表性美麗鄉(xiāng)村發(fā)現(xiàn)莽嶺綠道沿線美麗鄉(xiāng)村密集、特色鮮明,且旅游牌示語有比較完整的英譯文,但分析發(fā)現(xiàn),英譯文存在嚴(yán)重的錯誤與問題,如語言不規(guī)范、語法錯誤、語用錯誤等。該論文將以莽嶺綠道沿線美麗鄉(xiāng)村旅游牌示語為例,研究美麗鄉(xiāng)村旅游牌示語漢英翻譯的問題,以及問題產(chǎn)生的原因,并在譯者主體性理論的指導(dǎo)下提出美麗鄉(xiāng)村旅游牌示語的漢英翻譯方法。研究可為全國美麗鄉(xiāng)村旅游外宣翻譯理論與實(shí)踐提供參考。
二、美麗鄉(xiāng)村漢英翻譯錯誤分析
莽嶺綠道沿線美麗鄉(xiāng)村旅游牌示語英譯文中主要存在兩種問題:語言不規(guī)范與語用錯誤。
(一)語言不規(guī)范
調(diào)查發(fā)現(xiàn)莽嶺綠道沿線美麗鄉(xiāng)村旅游牌示語英語譯文中存在普遍的語言不規(guī)范現(xiàn)象,如大小寫錯誤、用詞不當(dāng)、譯名不統(tǒng)一、語法錯誤等。產(chǎn)生該類錯誤的原因可歸納為三點(diǎn):一是譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度或英語水平低下,翻譯過程中出現(xiàn)錯誤;二是制牌人在制牌的過程中因粗心大意而導(dǎo)致錯誤的出現(xiàn);三是旅游監(jiān)管單位與人員疏于管理與監(jiān)督,對譯文的質(zhì)量缺乏監(jiān)管。
例如,在莽嶺綠道沿線的旅游牌示語中“莽嶺綠道”的英語譯文不一致,有幾處牌子上的譯文為MANG LING GREENWAY,而有的牌子上的譯文為Mangling Green Road,譯文的不一致將給游客帶來不便,游客會心生困惑——是否MANG LING GREENWAY與Mangling Green Road指稱的為同一事物?在第一種譯文中,“MANG”與“LING”之間有空格,然而根據(jù)地名漢英翻譯原則,地名中的專名按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,因此“莽嶺”應(yīng)譯為Mangling。在第二種譯文中,“莽嶺”的譯文規(guī)范準(zhǔn)確,但“綠道”的譯文與第一種譯法中的譯文不一致。通過查閱牛津英漢雙解詞典得知,Greenway指“為行人和騎自行車者設(shè)計(jì)的通往大公園的園林路、林蔭道路”,而Green Road是兩個詞語,Green為形容詞,修飾名詞Road,意思為“綠色道路”。兩種譯法都可體現(xiàn)“綠道”的含義,但Greenway更準(zhǔn)確,更地道,內(nèi)涵意思更豐富,因此建議將“莽嶺綠道”譯為Mangling Greenway。
莽嶺綠道一塊道路標(biāo)志牌上“老縣政府”的譯文為OLD COUNTY GOVERNMENT,其中OLD用詞不當(dāng)。調(diào)查得知,“老縣政府”為革命先輩李先念1946年在商州區(qū)北寬坪建立商洛縣委縣政府,現(xiàn)在該地為商洛文物保護(hù)重點(diǎn)單位。其譯文OLD COUNTY GOVERNMENT與該地名的內(nèi)涵不一致。英語中的old指物時(shí)一般指“古老的,舊的”,如old house指“古老的房子”?!袄峡h政府”指的是以前的縣政府,英語中一般用former表達(dá)“以前的”,如“故居”翻譯為former residence, 因此old換成former更為準(zhǔn)確。莽嶺綠道一塊道路標(biāo)志牌上“民俗飲食街”被誤譯為FOLK DELICIOUS STREET。顯而易見,譯者或制牌者漏掉DELICIOUS后的一個詞語FOOD,其正確的、外國游客普遍接受的譯文應(yīng)為Specialty Food Street。
(二)語用錯誤
漢英旅游文本風(fēng)格差異巨大。一般而言,漢語旅游文本人文性強(qiáng),抒情色彩濃厚,重虛寫,重領(lǐng)悟、意會、言外之意。英語旅游文本重對景物、景點(diǎn)的客觀描寫,邏輯性強(qiáng),重實(shí)寫。譯者忽視漢英兩種語言風(fēng)格的差異導(dǎo)致語用錯誤的出現(xiàn)[1]。例如,莽嶺綠道沿線有一片銀杏林,其漢語牌示語為“無須誓言,沒有承諾,堅(jiān)守一份千秋情緣,生命的輪回中,你總這樣心聲瑯瑯”。對應(yīng)的英語譯文為No pledge, nor commitment; adhere to a millennium long love; in the cycle of life, you always keep the heart voices。原文本以散文詩的形式描寫了銀杏林帶給人們的啟迪與感悟,充滿了浪漫唯美主義色彩,具有漢語旅游文本典型的特點(diǎn),符合中國人的審美習(xí)慣。然而在翻譯過程中,譯者忽略了漢語旅游文本與英語旅游文本的風(fēng)格差異及目的語讀者的審美與接受習(xí)慣,一味地追求譯文對原文的忠實(shí),機(jī)械直譯原文內(nèi)容,結(jié)果使得譯文抽象難懂、虛無縹緲。
三、譯者主體性指導(dǎo)下的美麗鄉(xiāng)村旅游牌示語翻譯
20世紀(jì)90年代翻譯研究進(jìn)入“文化轉(zhuǎn)向”領(lǐng)域,譯者主體性研究越來越受到翻譯研究者的重視,成為翻譯研究的熱點(diǎn)之一[2]。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,具有自主性、能動性、目的性與創(chuàng)造性等特點(diǎn),譯者自覺的文化意識、人文品格及文化、審美創(chuàng)造性為譯者主體性的基本特征[3]。譯者主體性理論認(rèn)為,譯者在翻譯活動中處于“中心”地位,擁有“主導(dǎo)”作用,可以能動地改造原文、控制原文、選擇翻譯策略與方法。但同時(shí)譯者主體性的發(fā)揮受到許多客觀因素(原文的內(nèi)容和形式、意識形態(tài)、目標(biāo)讀者的期待等)的制約,主體性是主動與被動的結(jié)合[4]。
譯者在翻譯美麗鄉(xiāng)村旅游牌示語時(shí)必須發(fā)揮主體性,明確翻譯的目的,了解目的語受眾的思維習(xí)慣、信息需求、認(rèn)知水平、語言表達(dá)習(xí)慣等文本外因素,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯。如果直譯能保留原文的意義、文化內(nèi)涵、交際功能,譯者可采用直譯的方法,如果直譯無法傳達(dá)原文的預(yù)期功能,無法被目的語讀者接受,譯者可采用借譯、意譯與仿譯的方法。
(一)借譯
旅游牌示語中有很大一部分為公示語,即“公開面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示性文字與圖形信息”。“借譯”指直接照搬目的語中現(xiàn)成的公示語,其優(yōu)點(diǎn)在于譯文規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),便于目的語受眾理解,因此該翻譯方法為美麗鄉(xiāng)村旅游牌示語中公示語翻譯的首選方法。例如在莽嶺綠道沿線,以下這些常見的公示語都可采用借譯的方法。
游客服務(wù)中心Tourist Service Center
衛(wèi)生間Toilet
停車場Parking Lot
飲用水源Drinking Water
請愛護(hù)林木Please Protect Trees
當(dāng)心臺階Watch Your Step
請勿踩踏草坪Keep off the Grass
請勿亂扔垃圾No Littering
莽嶺綠道歡迎您Welcome to Mangling Greenway
下有管溝、禁止碾壓 Pipes Underneath, No Rolling
(二)意譯
意譯是最常用的翻譯方法之一。意譯以目的語讀者為導(dǎo)向,其特點(diǎn)在于譯文重在傳遞原文的信息與功能而非復(fù)制原文的語言形式。
例如,莽嶺綠道沿線的一條警示語“草兒青青,腳下留情”的譯文為DO NOT TRAMPLE GREEN GRASS,譯者采用了意譯的方法,較好地傳達(dá)了原文的警示功能,但譯文中的GREEN是冗余信息,是譯文中的敗筆。一方面,絕大多數(shù)草都為綠色,該詞語的使用有畫蛇添足之嫌。另一方面,GREEN一詞給讀者造成一種感覺,即“不能踩踏綠色的草,但可以踩踏別的顏色的草”。譯者犯了機(jī)械死譯的錯誤,譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,了解漢英兩種語言表達(dá)習(xí)慣的差異,按照英語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確地翻譯該警示語。建議刪除GREEN一詞,以消除歧義,使得譯文簡潔規(guī)范。
再如,警示語“多一份綠色,多一份健康”可意譯為Green Delivers Health。上文提到的有關(guān)“銀杏塢”的牌示語也可采用意譯的方法。譯者應(yīng)通過實(shí)地調(diào)研及與原文作者交流的方式,了解該景點(diǎn)的基本信息,然后在忠實(shí)原文思想與功能的基礎(chǔ)上意譯原文本。
(三)仿譯法
“仿譯”指用目的語中已有的文本結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容,也可理解為參照平行文本翻譯原文。仿譯能夠使譯文地道自然,易于被目的語讀者接受[6]。在翻譯美麗鄉(xiāng)村各類“須知”“溫馨提示”“使用說明”等牌示語時(shí),譯者可采用仿譯的方法。例如,在翻譯莽嶺綠道的“游客須知”時(shí),譯者可發(fā)揮其主體性,搜集、查閱英語國家類似的高級別景區(qū)(點(diǎn))的權(quán)威性游客須知,然后研究其內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、語言等方面的特點(diǎn),最后仿照英語國家的游客須知翻譯原文本。
四、結(jié)語
美麗鄉(xiāng)村旅游牌示語的翻譯屬于實(shí)用文本翻譯的范疇,翻譯的性質(zhì)、目的與策略與文學(xué)文本的翻譯有很大的差別,譯者主體性的發(fā)揮是成功翻譯的保障。譯者如果能積極地發(fā)揮其主體性,譯文將能傳達(dá)原文的信息與文化,發(fā)揮原文預(yù)期的功能,譯文將能被目的語讀者理解與接受;但譯者如果消極地發(fā)揮其主體性,譯文很可能與原文產(chǎn)生偏差,譯文中甚至出現(xiàn)誤譯、漏譯等現(xiàn)象。所以在翻譯美麗鄉(xiāng)村牌示語的過程中,譯者必須充分發(fā)揮其主體性,準(zhǔn)確理解原文的意思和交際功能,按照目的語的語言規(guī)范與目的語讀者的閱讀習(xí)慣與接受能力恰當(dāng)?shù)胤g。
參考文獻(xiàn):
[1]張其海.功能翻譯理論視角下濱州旅游外宣文本英譯錯誤舉隅[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):42-46.
[2]張亞婷,戴瑞.論文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮——以《呼嘯山莊》之楊苡與方平譯本為例[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2017(3):99-101.
[3]徐以中,孟宏.漢英翻譯中的預(yù)設(shè)等值及譯者主體性的認(rèn)知研究[J].外語與外語教學(xué),2013(6):72-76.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[5]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6):38-41.
[6]李伶俐,龔德寬.漢語公示語英譯的理論基礎(chǔ)、基本原則和方法[J].海外英語,2011(7):173-175.
基金項(xiàng)目:商洛學(xué)院科研基金項(xiàng)目(16SKY-FWDF010):商洛市美麗鄉(xiāng)村旅游外宣翻譯研究。