車歡歡
摘 要: 本文結(jié)合手語翻譯教學體系四大模塊的構(gòu)建:手語技能模塊、翻譯技能模塊、跨文化交際能力模塊、綜合技能模塊,整合口譯和手語翻譯教學互補、中國口語和美國口語對比學習等視角,嘗試研究培養(yǎng)復合型翻譯人才教學策略的一些思路。
關(guān)鍵詞: 手語翻譯 口譯 復合型翻譯人才
現(xiàn)今英語教育全面普及,過去孩子12歲學英語,現(xiàn)在幼兒園就啟蒙了。越來越多的非英語專業(yè)的人能自如地運用英語,社會對英語專業(yè)學生的對口需求量大大減少。英語專業(yè)畢業(yè)生面臨一個尷尬的境地:就業(yè)渠道狹窄,跨專業(yè)工作形勢不容樂觀,高不成低不就。在這個急需復合型人才的社會里,單單掌握一門語言技能已難以作為謀生之道。而社會對手語翻譯員的需求卻日漸增加。如果翻譯專業(yè)的學生能兼修手語翻譯,成為復合型的翻譯人才,無疑會提高自己的核心競爭力,順應時代發(fā)展的潮流。英語翻譯專業(yè)學生可通過學習掌握迎賓接待、商場購物、旅游交通等方面基本的手語技能,把漢語、英語、二外語言與手語結(jié)合起來,通過對中國手語或美國手語等的專門培訓,給各國聾啞人士和健聽人士的交流提供輔助??谧g是翻譯專業(yè)的必修課,口譯和手語翻譯都屬于傳譯(interpretating),在教學策略上有較多地方可以相互借鑒。而且英語翻譯專業(yè)學生的跨文化意識較強,有利于對比學習中國手語和美國手語等。下面將整合四大技能模塊構(gòu)建、口譯和手語翻譯教學相輔相成,中國口語和美國口語對比學習等視角,初探培養(yǎng)復合型翻譯人才的教學策略中的一些思路。
一、手語技能模塊
本文擬把手語翻譯教學放在語言學框架下探討。畢竟“手語具備自然語言的根本屬性,是和英語、漢語等有聲語言地位一樣的自然語言的這個共識”,經(jīng)過半個世紀的爭議,已有定論:包括朗曼在內(nèi)的國際主要語言類出版社的語言類書籍均將手語視為人類自然語言。從認知科學的視角看,手語翻譯和口譯都是與語言密切相關(guān)的認知活動。教學是需要理論支撐的。手語翻譯和口譯的認知過程都包括:源語信息接收、源語理解、高效記憶、解碼編碼、譯語規(guī)劃、譯語產(chǎn)出、譯語監(jiān)控、自我糾正等(王繼紅,2009)。早在20世紀90年代Isham就提出:在認知過程方面,幾乎沒有證據(jù)可以證明美國手語和英語之間的手語翻譯與口譯不同(Isham,1994)。
手語翻譯和口譯本質(zhì)上都是涉及雙語和雙文化的交際活動。從認知語言學角度看,手語翻譯和口譯都可以運用Gile的認知負荷模型。根據(jù)Gile的認知負荷模型(Gile,1995),同聲傳譯員要將有限的認知資源合理地分配在同時進行的四項認知任務上:聽力理解、譯語產(chǎn)出、短期記憶和認知資源的協(xié)調(diào)。如果同聲傳譯員把注意力資源過多地分配在其中某一個任務上,譯員就很容易顧此失彼。這點對手語同步翻譯來說是一個道理。帶著聽辨信息、記憶信息、打手勢、做面部表情、自我糾正等多重任務,手語翻譯員要自我協(xié)調(diào)。如何協(xié)調(diào)呢?這就是平時無論是口譯教學還是手語翻譯教學都應通過大量練習反復訓練的地方。另外,Gile的模型可以解釋手語翻譯譯語中為什么會出現(xiàn)各種錯誤和省略,可以輔助手語翻譯教學。因此,手語翻譯的實踐和教學都可以運用Gile的認知負荷模型??谧g教學研究起步早,對Gile的認知負荷模型研究頗多,完全可以為手語翻譯教學所借鑒。
二、翻譯技能模塊
口譯可以分為同步傳譯和交替?zhèn)髯g,事實上手語翻譯完全可以分為這兩種情況。從翻譯技巧教學看,手語翻譯和口譯的部分技能是相似的。在交替?zhèn)髯g中,手語翻譯員和口譯員都要運用記憶技巧、主題識別技巧、信息重組技巧、跨文化交際技巧、數(shù)字翻譯技巧等。在同步傳譯中,為了更好地在極短的反應時間內(nèi)同時處理多重任務,手語翻譯員和口譯員都要熟練運用譯前準備技能、注意力分配技能、記憶技能、簡化技能、概況技能、預測技能、闡釋技能等。這些技能是口譯教學中技能培訓的重要內(nèi)容,完全可以為手語翻譯教學所借鑒。比如譯前準備技能,無論是手語翻譯還是口譯,教學中教師都要強調(diào)學生對相關(guān)學科的背景知識有一定了解,在接到翻譯任務后對相關(guān)知識、專業(yè)詞匯等進行有針對性的準備。比如樂山近年來承辦的國際旅游博覽會,無論是口譯和手譯前,譯員都要對到場嘉賓的姓名和頭銜、參展單位的簡介等進行譯前準備,以便正式翻譯時效果更好。
反過來手語翻譯也有值得口譯教學借鑒的地方。手語利用雙手作為表達器官,在表達一些空間概念和施事者、受事者之間的關(guān)系時具有優(yōu)勢。這些優(yōu)點是教師在教授口譯的筆記法時可以借鑒的,可以提醒學生對比聯(lián)想。例如,“貨車在崎嶇的山路上行駛”這句話的手語翻譯,先翻譯“汽車”,然后保持該手勢進行不斷的上下空間移動。在口譯案例教學中,“曲折”、“波動”、“動蕩”“波折”等類似概念就可以借鑒手語的表達記筆記,可以用畫波浪線的方式表示。其次,口譯的筆記法教學中還可以借鑒手語中的象似性概念。舉個例子,在中國手語中,“領(lǐng)導”一詞的手勢模擬了清朝官員帶的尖頂帽子。根據(jù)這一手語翻譯例子的象似性啟示,口譯筆記中“領(lǐng)導人”、“CEO”、“頭”等詞的筆記可以用“^”符號表示(張再昂,2014)。
三、跨文化交際能力模塊
雖然各國手語不同,但并非完全不同不能交流。手語詞匯比有聲語言的象似性程度高,雖然各國手語不同,但有一些共性。經(jīng)過一些有針對性的培訓,應對一些簡單的日常用語、旅游用語翻譯是完全可以做到的。不同手語的相同之處主要是由人類相同的生理機制、認知模式和相似的生理體驗決定的。鑒于美國手語的國際地位,這里以中國手語和美國手語的對比為例。兩個國家?guī)缀跻话氲氖种刚Z都相同或相似,說明手語中存在相互借鑒的情況。此外,手語詞匯也存在借詞現(xiàn)象,在《中國手語》書中,圣誕節(jié)、感恩節(jié)、新加坡、紐約等詞均來自當?shù)厥终Z。這和漢語吸收坦克、沙發(fā)、比基尼、克隆等外來詞是一個道理。
再談談兩國手語的其他相似點。當想指示附近的某個人或物體,兩國手語都習慣地用食指指那個人或物體。比如,中國手語和美國手語符號“牙齒”——手勢都是用食指指向自己的牙齒。同樣,中、美手語中的代詞也是用手指指向所指的空間位置來表示。中國手語用中指、無名指和小指直立或橫伸表示“三”;美國手語用拇指、食指和中指表示“三”。兩個手勢的區(qū)別在于所使用的手指不同。這是由于在歷史的長期發(fā)展中,人類對數(shù)字的感知和表達漸漸變成一種習慣。以上中國手語和美國手語的異同對比是一個例證,說明對比學習兩國手語不失為手語翻譯教學的一個有效途徑,雖然具有一定的挑戰(zhàn)性,但筆者認為意義重大。教師可利用外語專業(yè)學生跨文化意識強的特點,英語翻譯專業(yè)學生學習他國手語具有先天優(yōu)勢。全球化的背景下,手語翻譯人才的培養(yǎng),不僅要掌握基本的本國本民族手語知識,還要了解不同民族國家聾人文化與思維特性,盡力掌握不同文化背景下手語語言的差別,擴大手語翻譯者的國際視野。大學教學時間有限,教師可以針對性地訓練他國手語在某一領(lǐng)域的應用。以樂山為例,身為國際性旅游城市,常年來樂山大佛、峨眉山旅游的游客中,外國聽障人士不乏其人。學生可以重點訓練旅游用語的主流國家手語翻譯。正如全球的商販都會用或流利或蹩腳的英語說價格、指路等。需要強調(diào)的是,互聯(lián)網(wǎng)時代,傳統(tǒng)教學模式和網(wǎng)絡(luò)教學必須有機結(jié)合。尤其是在學習他國手語如美國手語方面,沒有條件開設(shè)他國手語的學校可充分利用互聯(lián)網(wǎng)教學資源,學校可以把網(wǎng)絡(luò)學習設(shè)為自修課或選修課,仍然設(shè)置學分以鼓勵學生。教師引導學生在網(wǎng)上查找學習資源?;ヂ?lián)網(wǎng)時代,網(wǎng)上有很多資源可以學習各國手語背景知識、手語語言、聾啞文化等知識。很多網(wǎng)站都有專業(yè)手語導師拍攝的視頻教程,比如ASLU就很適合初學者。每個詞條都有一段專業(yè)導師拍攝的教學視頻,Handspeak也是很不錯的視頻教學、手語詞典網(wǎng)站,優(yōu)酷等視頻網(wǎng)站都有提供手語教學視頻。教師要引導學生查找合格、正規(guī)的視頻,避免被包含錯誤信息和技巧的視頻誤導。網(wǎng)絡(luò)教學落實的另一個重要內(nèi)容是引導學生下載關(guān)于手語翻譯的手機應用。這個時代離不開智能手機,智能手機的普及讓學生能輕松地隨身攜帶手語詞典和學習軟件。Google Play商店和蘋果App商店都有一些比較好的手語教學程序資源,有的還是免費的。這些手機應用還包括視頻演示和分解步驟教程,包括學習指南和詞典軟件?;ヂ?lián)網(wǎng)時代,傳統(tǒng)教學模式和網(wǎng)絡(luò)教學必須有機結(jié)合起來。
四、綜合技能模塊
綜合技能模塊主要包括學生的實訓課程、專業(yè)見習、頂崗實習。通過前三個模塊的技能訓練,學生具備各項職業(yè)技能后,再安排他們到校外實訓基地進行實習,通過綜合技能實訓銜接、綜合運用各單項的技能,做到學以致用?,F(xiàn)在很多高校都有實驗實訓課程,實訓課程中口譯教師和手語翻譯教師可聯(lián)合起來,針對同一語料對學生進行兩種傳譯訓練,相輔相成。通過校企合作,為學生提供真實的工作崗位,通過訓練使學生清晰直觀地了解手語翻譯工作的真實情況。以筆者所在的樂山師范學院學生為例,離樂山師院不遠的樂山市特殊教育學??勺鳛榇髮W生手語翻譯實踐基地之一。樂山電視臺、樂山大佛景區(qū)導游協(xié)會也是理想的實踐基地。近幾年都在舉行的旅博會也是實踐的好去處。此外,在大學中成立口語社團、經(jīng)常開展一些社會實踐活動是一個不錯的調(diào)動學生學習積極性的方法。目前樂山師范學院手語協(xié)會規(guī)模達到200多人,被評為四川省大學生百佳社團,經(jīng)常開展各項活動,受到社會的好評。
綜上所述,培養(yǎng)既懂手語翻譯,又精通英語的復合型翻譯人才具有劃時代的意義。雖然培養(yǎng)復合型翻譯人才的課題目前國內(nèi)研究很少,但大勢所趨,相關(guān)研究必須迎頭跟上。全球化背景下各國聾人群體的交往日益加深。不同國家、民族間手語的差異性給手語使用群體的順暢交流造成困難,也對手語翻譯人員提出了更高的要求。當前我國手語翻譯實訓中僅僅強調(diào)中國手語學習,輕視跨文化手語能力培養(yǎng),培養(yǎng)的人才與實際需求間存在較大的鴻溝。給英語翻譯專業(yè)學生開設(shè)多國手語翻譯課程,恰恰可以利用其跨文化意識強的特點,使之成為復合型翻譯人才。因此,我們在課程體系構(gòu)建中,要有國際化的視野,高屋建瓴,拓寬思路,對課程體系大膽改革,對手語教育資源和翻譯教育資源進行系統(tǒng)整合,建立起一套完善的必修課、選修課與自修課等課程體系。整合四大技能模塊構(gòu)建、口譯和手語翻譯教學相輔相成,中國口語和美國口語對比學習等視角不失為新時代下培養(yǎng)復合型翻譯人才教學改革的一個嘗試性方向。
參考文獻:
[1]Gile D.. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995:169.
[2]闞學新,王丹.跨文化交際視域下中、美手語象似性研究[J].牡丹江師范學院學報(哲社版),2014(9):101-103.
[3]羅強.全球化視野下手語翻譯跨文化素養(yǎng)的培養(yǎng)[J].中州大學學報,2017,6(3):112-116.
[4]孟繁玲.美國大學手語翻譯專業(yè)發(fā)展給我們的啟示[J].中州大學學報,2010,4(2):41-43.
[5]王繼紅.手語翻譯與口譯的異同[J].中國特殊教育,2009(8):20-25.
[6]張再昂.口譯和手語翻譯比較研究[D].北京:北京外國語大學,2014.
[7]中國聾人協(xié)會.中國手語[M].北京:華夏出版社,2003.
基金項目:四川省高等學校人文社會科學重點研究基地——樂山師范學院四川特殊教育發(fā)展研究中心資助項目“結(jié)合手語翻譯:培養(yǎng)復合型翻譯人才的教學策略探究”,項目編號:SCTJ-2017-A02。