亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析詞類轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的應(yīng)用

        2018-11-26 10:54:12胡潔
        校園英語(yǔ)·下旬 2018年9期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯語(yǔ)言

        【摘要】由于英漢兩種語(yǔ)言在詞類等方面存在頗多差異,在翻譯時(shí)很難實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的完全對(duì)等。譯者有必要突破源語(yǔ)的詞類限制,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯文的通順達(dá)意。本文在分析詞類轉(zhuǎn)換的必要性的基礎(chǔ)上,具體例證了英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的應(yīng)用,提出詞類轉(zhuǎn)換應(yīng)注意的問題,以增強(qiáng)譯文的可讀性。

        【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言;詞類轉(zhuǎn)換;英漢翻譯

        【Abstract】As there are lots of disparities in parts of speech between English and Chinese, it is almost impossible to achieve complete equivalence in the process of translation. A qualified translator should break through the limitation on parts of speech and use the right strategy of conversion to make translation more readable. Based on the analysis of the necessity of conversion, this paper gives examples of conversion in English-Chinese translation and puts forward corresponding challenges that should be noticed so as to make translation more appropriate and idiomatic.

        【Key words】Language; Conversion; English-Chinese translation

        【作者簡(jiǎn)介】胡潔,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院(研究生)。

        一、引言

        翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。但任何兩種語(yǔ)言之間的翻譯絕非簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞、句對(duì)句的轉(zhuǎn)換,因?yàn)橐环N語(yǔ)言中的詞并非總能在另一種語(yǔ)言中找到完全與之在詞性、詞義等方面相對(duì)應(yīng)的部分。就英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,雖然兩者存在著某些共同點(diǎn),但它們?cè)谠~匯、句法等方面仍存在頗多差異。如果簡(jiǎn)單地逐字翻譯,很可能造成譯文僵硬,不夠通順。而且要想準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的含義,使翻譯變得地道,就必須適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。其中,詞類轉(zhuǎn)換發(fā)揮著不可或缺的作用。

        二、詞類轉(zhuǎn)換的必要性

        由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞類、句法結(jié)構(gòu)等諸多方面都存在著很大差異,因此,在翻譯時(shí)很難實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的完全對(duì)等。如果強(qiáng)行按照英文詞類或句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,很容易導(dǎo)致譯文詰屈聱牙,不符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。

        首先,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞類使用方面存在差異。在英語(yǔ)中,有很多詞類是漢語(yǔ)表達(dá)中沒有的,如冠詞、分詞、關(guān)系代詞等。在這種情況下就有必要在翻譯時(shí)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)最大限度的翻譯對(duì)等。其次,作為一種靜態(tài)語(yǔ)言,英語(yǔ)的名詞使用頻率較高,而漢語(yǔ)則更偏向于使用動(dòng)詞,這就導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在詞類使用及表達(dá)方式上存在著較大差別。所以在翻譯時(shí),譯者應(yīng)有意識(shí)的進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,最大限度地體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色和風(fēng)格。最后,英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)方面也存在差異。英語(yǔ)注重形合,強(qiáng)調(diào)通過(guò)介詞、連詞或關(guān)系詞等語(yǔ)言形式手段連接句子,而漢語(yǔ)重意合,主要通過(guò)詞語(yǔ)或分句的邏輯關(guān)系連接句子,強(qiáng)調(diào)意義上的聯(lián)系。因此,為了使譯文更符合目的語(yǔ)的特色,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意調(diào)整源語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),而這就要涉及到詞性的轉(zhuǎn)換。

        三、詞類轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的具體體現(xiàn)

        詞類轉(zhuǎn)換是一種常見的翻譯技巧。簡(jiǎn)言之,就是改變?cè)渲械脑~類從而使譯文更符合源語(yǔ)的翻譯過(guò)程。詞類轉(zhuǎn)換的種類有很多,最常見的是動(dòng)詞、名詞、形容詞及副詞的轉(zhuǎn)換。

        1.轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。同英語(yǔ)相比,動(dòng)詞在漢語(yǔ)中的使用頻率較高。在英語(yǔ)中,一句話只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)卻常常出現(xiàn)幾個(gè)動(dòng)詞連用的情況。因此,英譯漢時(shí)往往將各種詞類轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。

        (1)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

        1)由動(dòng)詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。例:No violation of this principle is tolerated.絕對(duì)不允許違反這個(gè)規(guī)則。

        例:I first made his acquaintance in 1989.我與他初次相識(shí)是在1989年。

        例:An operation of this magnitude is going to be difficult.這么大的手術(shù)實(shí)施起來(lái)十分困難。

        2)含有動(dòng)作意味的名詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。例:The sight of snake stopped them dead.他們一看到蛇就猝然停住了。

        例:They went for a walk by the lakeside.他們沿湖邊散步。

        例:Hes thrilled to bits at the news.聽到那個(gè)消息,他激動(dòng)不已。

        3)英語(yǔ)中有些后綴是-er或-or的名詞,不表身份或職業(yè),而帶有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。例:Some of my classmates are good singers.我的一些同學(xué)歌唱得很好。

        例:Im a stranger to Spanish.我不懂西班牙語(yǔ)。

        例:She is a lover of poetry.她熱愛詩(shī)歌。

        (2)介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。英語(yǔ)的介詞使用普遍且靈活,在英漢翻譯時(shí),往往可以將其轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。

        例:He has someone behind him.有人給他撐腰。

        例:This proposal was against the spirit of fairness.這項(xiàng)提議違反了公平的精神。

        例:Yesterday when I visited him at 10 oclock, he was already between the sheets.

        昨天我十點(diǎn)去他家的時(shí)候,他已經(jīng)睡在被窩里了。

        (3)形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。英語(yǔ)中表示情感、知覺、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動(dòng)詞之后作表語(yǔ)時(shí),可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。

        (4)副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。英語(yǔ)中表狀態(tài)、方向等含有動(dòng)態(tài)意義的副詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。

        2.轉(zhuǎn)換成名詞。

        (1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞。英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)很難通過(guò)漢語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá),或表達(dá)不夠通順,這時(shí)可以嘗試把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞。

        (2)形容詞轉(zhuǎn)換成名詞。1)形容詞前加定冠詞“the”往往表示一類人,漢譯時(shí)常轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的名詞。2)表事物特征的英語(yǔ)形容詞作表語(yǔ)時(shí),常常轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的名詞。

        (3)副詞轉(zhuǎn)換成名詞。視表達(dá)需要,英語(yǔ)副詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。

        3.轉(zhuǎn)換成形容詞。

        (1)名詞轉(zhuǎn)換成形容詞。1)一些抽象名詞或由形容詞派生的名詞往往可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的形容詞。2)一些加不定冠詞作表語(yǔ)的名詞往往可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的形容詞。

        (2)副詞轉(zhuǎn)換成形容詞。英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),修飾該動(dòng)詞的副詞也隨之轉(zhuǎn)換成形容詞。

        4.轉(zhuǎn)換成副詞。

        (1)名詞轉(zhuǎn)換成副詞。英語(yǔ)中“介詞+名詞”結(jié)構(gòu)和具有副詞含義的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。

        (2)形容詞轉(zhuǎn)換成副詞。英語(yǔ)中有些形容詞雖然放在名詞之前,但實(shí)際修飾的卻是動(dòng)詞部分或整個(gè)句子,因此可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)副詞。

        (3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成副詞。有時(shí)為避免英漢翻譯生硬,可將英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的副詞。

        四、詞類轉(zhuǎn)換需注意的問題

        作為一種翻譯技巧,詞類轉(zhuǎn)換在英漢翻譯過(guò)程中扮演著重要的角色。恰當(dāng)?shù)脑~類轉(zhuǎn)換可以使譯文更加靈活地道,但應(yīng)注意并非所有情況都要運(yùn)用到詞類轉(zhuǎn)換。如果漢語(yǔ)中可找到與之對(duì)應(yīng)的詞類,但譯者卻刻意地運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換技巧,則可能導(dǎo)致譯文不夠忠實(shí)原文,或翻譯腔痕跡明顯。如果沒有正確使用詞類轉(zhuǎn)換技巧,還容易造成譯文看似符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,但實(shí)際內(nèi)容卻偏離原文的情況。因此,譯者應(yīng)在保證忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上正確的運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換進(jìn)行翻譯。

        五、結(jié)語(yǔ)

        由于分屬于兩種不同語(yǔ)系,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞類、語(yǔ)法及表達(dá)方式等方面都存在著頗多差異,因此在翻譯時(shí)很難做到兩種語(yǔ)言的完全對(duì)等。譯者有必要突破源語(yǔ)的詞類及句法限制,在保證忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯文的通順達(dá)意。

        參考文獻(xiàn):

        [1]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2014.

        猜你喜歡
        英漢翻譯語(yǔ)言
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        The Impact of Media on Society
        卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
        動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        我有我語(yǔ)言
        文化因素對(duì)英漢翻譯的影響研究
        免费国产自拍视频在线观看| 国产午夜三级一区二区三| 欧美三级免费网站| 日韩成人精品一区二区三区| 人妻少妇被粗大爽视频| 久久99国产精品久久| 日本大尺度吃奶呻吟视频| 久久久久久99精品| 亚洲av高清一区三区三区| 国产激情久久久久久熟女老人| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 久久综合五月天| 一区二区三区在线视频爽| 九一免费一区二区三区偷拍视频 | 亚洲精品无人区| 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 亚洲国产精品第一区二区三区| 国产亚洲av成人噜噜噜他| 亚洲中文字幕无码中文字在线 | 国产精品无码日韩欧| 岛国视频在线无码| 美女视频在线观看网址大全| 少妇高潮一区二区三区99| 亚洲美女影院| 国产麻豆一区二区三区在线播放| 亚洲国产a∨无码中文777| 麻豆精品传媒一二三区| 亚洲公开免费在线视频| 久久精见国产亚洲av高清热| 国产亚洲精品久久久闺蜜| 国产喷水福利在线视频| 日本一区不卡高清在线观看 | 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 国产男女猛烈无遮挡免费网站 | 久久久精品国产免费看| 免费操逼视频| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 久久国产精品亚洲我射av大全| 国产激情视频在线观看的| 国产日韩欧美亚洲精品中字 | 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片|