【摘要】中西方文化差異顯著,這給商務英語翻譯造成了深遠的影響,為了進一步提高商務英語翻譯的準確性,必須要加強對文化差異的分析,明確商務英語的特點,制定行之有效的解決策略,削弱文化差異對商務英語翻譯的不利效應,唯有如此才能減少商務英語翻譯的難度,推動跨文化交際的有效進行。
【關鍵詞】文化差異;商務英語;翻譯;影響
【作者簡介】周靜,興義民族師范學院。
引言
在商務溝通的過程中商務英語的使用非常頻繁,這為不同國家人民之間的商務交往提供了巨大的便利,對商務英語使用的研究也變得愈發(fā)必要。但是不容忽視的是,不同國家和地區(qū)往往存在著巨大的文化差異,商務英語翻譯因而面臨著重重的困難,只有正確認識文化差異之于商務英語翻譯的影響,才能有的放矢,切實提高翻譯水平,最大程度的減少和避免錯誤和沖突,那么商務活動也將得以保質保量的開展。
一、東西方文化差異
東西方文化之所以會產生差異,歸根究底在于社會發(fā)展、地理位置、生態(tài)環(huán)境等方面均有所區(qū)別,人們的價值觀念、道德標準、社會關系、思維方式就會呈現(xiàn)出明顯的差異。而對這種差異的準確把握,在商務英語翻譯中注重滲透文化意識,有助于促進商務英語翻譯理論和實踐的完美融合,讓我國商務翻譯教學工作更具有實效性。
首先,在價值觀念上,中國是以集體利益至上,個人要為集體服務,提倡人與人之間加強合作;西方國家恰好相反,認為個體利益應得到維護,處于至高無上的地位,人與人之間需要通過競爭來實現(xiàn)自我價值。其次,在道德標準上,中國自古以來都堅守中庸之道,三思而后行,這被認為是中華民族的傳統(tǒng)美德;西方國家鼓勵人們張揚個性,大膽創(chuàng)新,成年后的子女將不再依附父母,要做到經濟獨立。再次,中國的等級意識分明,下級要敬畏上級,嚴格遵循上級指令;西方國家倡導平等,上下級互相尊重,損害他人利益者必然會受到嚴懲。最后,中國教育是在原有知識和經驗基礎上,對問題進行深入剖析,透過現(xiàn)象來發(fā)掘本質;西方教育則是理論實踐相結合,要求人們能夠積極思考,揭示事物發(fā)展規(guī)律。
二、商務英語翻譯的特點
商務英語翻譯具有文化性、實用性、專業(yè)性的特征,指的是商務英語的文化底蘊豐富,使用的詞匯要能夠反映出西方傳統(tǒng)文化,還要簡潔凝練,注重禮貌用語的應用,這樣才可以反映交流雙方的訴求,讓雙方倍感親切。除此之外,商務英語翻譯中經常涉及到專業(yè)詞匯,這些詞匯的翻譯是否準確將對商務英語翻譯整體質量產生極大的影響,所以對翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求,其不僅要能夠保證翻譯的準確性,不存在絲毫歧義,還要能夠靈活運用復雜句式和修辭手法,促使翻譯目標得以實現(xiàn)。
三、文化差異對商務英語翻譯的影響
下面將著重列舉幾個事例,以便于討論文化差異對商務英語翻譯的影響,希望在實踐教學中能夠有所幫助。例1:“Father of All Sales——30% to 70% off”。這個句子分成兩部分,后半句“3到7折”可以很容易得出,前半句中的Father很多人會將其翻譯成爸爸,這在英語翻譯中無可厚非,可是商務英語翻譯中就不是那么準確了,因為廣告中通常會用Father來表達偉大的事物,這是一種西方特有文化,需要翻譯者能夠對西方文化有所掌握,進而將句子翻譯準確,此句可以譯為清倉甩貨,全場3到7折。例2:“Now you can eat your cake and diet too”。一般來說這句話直譯過來就是“現(xiàn)在你可以邊吃蛋糕邊減肥”,我們知道這顯然是不現(xiàn)實的,蛋糕和減肥這兩個事物人們都想得到,但是并不能夠同時獲得,在中文中有一句話恰好能夠概括這一含義,就是“魚和熊掌不可兼得”,這即是此句的譯文。
四、商務英語翻譯策略
1.理解商務詞匯的文化內涵。要想保證商務英語翻譯的準確性,首要前提就是對東西方文化知之甚祥,在進行商務英語翻譯時能夠用漢語中類似的成語來替代,正如例2所示的那樣,將英語句子高度凝練,確保譯文的簡單易懂。再比如說“Where there is a will, there is a way”翻譯過來是“哪里有一條路,哪里就有一個希望”,實際上這是一句諺語,“有志者,事竟成”。借助語境來推測句子的文化內涵,找到東西方文化的交匯點,即使沒有也要用相似的意象來替代,再加上適當的想象和創(chuàng)新,這可以讓商務英語翻譯變得更加充滿趣味性,翻譯效果也會更加趨于理想。
2.掌握商務英語的翻譯技巧。商務英語翻譯有著特殊的技巧,能否掌握商務英語翻譯的技巧同樣關系到翻譯的準確性,比較常用的技巧包括套句翻譯、增減詞量、四字結構三種。第一,套句翻譯,商務英語中有些句式的譯文是固定的。第二,為了保證翻譯的簡潔性,有時候需要適當的刪減詞語,同時不能影響到原有的句意,譬如說It is the right and duty of every enterprise to pay taxes according to law.譯為依法納稅是每個企業(yè)的權利和義務。第三,漢語中四字短語的使用十分普遍,將其應用到英語翻譯中大有可為。
五、結語
綜上所述,商務英語翻譯質量受到文化差異的影響顯著,翻譯者應該加強對東西方文化差異以及商務英語特點的研究,正確理解商務詞匯的文化內涵,學習商務英語的翻譯技巧,讓文化差異不再成為制約商務英語翻譯的因素,進而展現(xiàn)一個合格翻譯工作者的基本素質,為跨國商務活動的順利開展貢獻一份力量。
參考文獻:
[1]來東慧.商務英語翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2011(01).
[2]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2011(02).