亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        二十世紀三十年代中國譯壇的“信”、“順”之爭

        2018-11-26 10:54:12肖薇范靜
        校園英語·下旬 2018年9期

        肖薇?范靜

        【摘要】二十世紀三十年代,中國譯壇出現(xiàn)了一場來勢洶洶且影響深遠的“翻譯標準”的論戰(zhàn),其中,有關“信”、“順”的論戰(zhàn)尤為激烈。本文是對這場“信”、“順”之爭論戰(zhàn)的梳理,以求弄清其來龍去脈。

        【關鍵詞】“信”;“順”;論戰(zhàn);梳理

        【作者簡介】肖薇(1984.5-),女,土家族,重慶,碩士,講師,研究方向:英語語言文學與翻譯;范靜(通訊作者),西南財經大學天府學院。

        引言

        五四新文學運動之后的三十年代,中國出現(xiàn)了新的翻譯高潮,尤其是1930年“左聯(lián)”成立后,中國的翻譯文學發(fā)展到了一個嶄新的階段。在此階段,譯作豐富,大量的翻譯家也就翻譯提出了許多個人看法。魯迅、梁實秋、瞿秋白、趙景深、林語堂、曾虛白、陳西瀅等人紛紛就翻譯的標準問題發(fā)表文章。這樣在二十年代末三十年代初,翻譯界就出現(xiàn)了一場“翻譯標準”的論戰(zhàn),其中“信”、“順”之爭最為激烈。兩派的代表人物分別是主張“寧信而不順”的魯迅和瞿秋白及主張“寧順而不信”的梁實秋和趙景深。但筆者對于“信”“順”之爭的開始以及各派代表人物及其觀點都存有疑問。梁實秋和趙景深是否真的主張“寧順而不信”,而魯迅和瞿秋白又是否真的主張“寧信而不順”呢?同派之間的觀點是否一致呢?下文將集中探討“信”、“順”之爭的發(fā)起、所謂“信”“順”兩派的代表人物及其觀點。

        一、“信”、“順”之爭的發(fā)起

        “信”、“順”之爭參與者中論戰(zhàn)最為激烈的當是魯迅和趙景深。筆者并未找到趙景深《論翻譯》一文,只好引自《20世紀中國翻譯思想史》:“繼而趙景深1931年3月在《讀書月刊》第1卷第6期《論翻譯》一文中,“提出了‘寧錯而務順,毋拗而僅信的翻譯主張?!边@句話最早見于瞿秋白1931年12月5日寫給魯迅的信中“現(xiàn)在趙景深之流又來要求:寧錯而務順, 毋拗而僅信!”由此可見瞿秋白對趙景深的這一觀點進行了強烈的批評。

        魯迅提出的“寧信而不順”最早見于他1931年12月8日給瞿秋白的回信中,“無論什么,我是至今主張‘寧信而不順的?!敝篥那锇赘斞高M行通信,表達了他對“寧順而不信”以及“寧信而不順”的看法。至此“信”、“順”之爭也就拉開了帷幕。

        二、“順”派主要人物及觀點

        現(xiàn)在大家普遍認同的是梁實秋與趙景深是“順”派的代表人物,他們堅持的觀點是“寧順而不信”。下面我們就來看看他們對翻譯都有什么看法,是不是真的認為翻譯就當“寧順而不信”。

        有關趙景深對于翻譯的看法似乎只能從《論翻譯》一文看出,目前只能從瞿秋白與魯迅的通信中以及魯迅在論翻譯的文章中略見一斑了。上文也轉引了《20世紀中國翻譯思想史》引用趙景深《論翻譯》中的幾句話,“譯得錯不錯是第二個問題,最要緊的是譯得順不順?!試缽偷男拧⑦_、雅三個條,我認為其次序應該是達、信、雅。”這里,趙景深認為在翻譯時首先考慮的就是譯文順不順的問題,其次再考慮信不信的問題;而魯迅在《幾條“順”的翻譯》和《風馬牛》中都提到趙景深是“主張‘順而不信譯法的大將”;且瞿秋白1931年12月5日寫給魯迅的信中“現(xiàn)在趙景深之流又來要求:寧錯而務順, 毋拗而僅信!”這些都表明趙景深的觀點是“寧順而不信”的。

        再來看一下梁實秋的翻譯觀點。梁實秋發(fā)表于1928年12月10日的《翻譯》一文中說道“翻譯的頭一個條件是要使別人看得懂”,他還提到他的譯文并未“將原文妙處曲曲傳出”,還希望別人對有翻譯價值的書進行重譯。上文中也提到梁實秋在《論魯迅先生的“硬譯”》一文中指出他反對“死譯”、“硬譯”,認為譯文應當讓讀者讀懂。梁實秋1932年12月發(fā)表的《魯迅的新著》批評了魯迅所說的“硬譯就是忠實的譯法”“硬譯初看不順,久而久之就順了”可以看出梁實秋是極力反對魯迅的“硬譯”,認為譯文應當讓讀者讀懂,要做到“順”。但是他并沒有和趙景深站在一邊,他也反對不忠實原文的譯作,反對誤譯、曲譯、死譯、硬譯。總之他是位要求十分嚴謹?shù)姆g家。認為梁實秋支持“寧順而不信”的觀點是不應當?shù)?,更不應把梁實秋和趙景深都劃歸“順”派。

        三、“信”派的主要人物及觀點

        現(xiàn)在我們來看一下大家普遍認同的“信”派的代表人物魯迅對“信”、“順”的看法。

        魯迅在《“題未定”草》中寫道“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿......為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口?!彼麖娬{翻譯最重要的是要忠實于原文,順不順倒是次要的,不順的文章讀者好好琢磨一下還是可以看懂的,可是不信的文章則會讓讀者陷入迷途。魯迅的“不順”其實是因為他主張用原文的語法進行翻譯,而不是轉換成中文語法,這大概也就是他所堅持的“硬譯”。但是他還是意識到“信”和“順”的重要性,否則也不會提出“翻譯必須信順都要兼顧,要考慮讀者能夠理解的同時,還要保留原作風味原貌的觀點了。

        四、結語

        其實在梁實秋、趙景深、魯迅、瞿秋白關于“信”、“順”之爭的論戰(zhàn)中,還摻雜了許多“階級性”斗爭在里面,這都是由當時的歷史、政治背景決定的。這場“信”、“順”之爭也沒有明確何時結束,因為有關翻譯標準的探討一直在進行著。也沒有什么得出統(tǒng)一的結論,因為各翻譯家都是從自己的翻譯經驗出發(fā),對于翻譯的看法各抒己見。但是有一點是明確的,就是“信”和“順”是辯證統(tǒng)一的,二者不可分割,兩者地位相同。這場論戰(zhàn)是對嚴復“信達雅”的一次大辯爭,也讓這個翻譯界的金科玉律受到了一次嚴峻的考驗。那一年代關于翻譯的論著都是值得我們現(xiàn)在好好學習、整理、研究的。

        高清av一区二区三区在线 | 午夜精品久久久久久| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 亚洲av乱码国产精品色| 亚洲中文字幕九色日本| 欧美xxxx做受欧美| 欧美日韩精品一区二区在线视频 | 国产成人无码一区二区在线观看| 国内精品一区二区2021在线 | 国产高清a| 日本在线免费不卡一区二区三区| 亚洲av成人无码久久精品老人| 夜夜欢性恔免费视频| 精品亚洲少妇一区二区三区| 成人免费毛片立即播放| 亚洲av永久无码精品古装片| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 日韩日本国产一区二区| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 青青久在线视频免费观看| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 久久免费精品日本久久中文字幕| 中文字幕人妻在线中字| 同性男男黄g片免费网站| 极品人妻少妇一区二区| 在线播放亚洲丝袜美腿| 曰本大码熟中文字幕| 欧洲亚洲第一区久久久| 亚洲发给我的在线视频| 久久精品国产99国产精品亚洲| 久久欧美与黑人双交男男| 蜜臀av一区二区三区人妻在线| 老熟女富婆激情刺激对白| 精品日产卡一卡二卡国色天香 | 美女在线国产| 日韩中文字幕一区二十| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 日日干夜夜操高清视频| 亚洲一级av大片在线观看| 精品国产一区二区三区av| 国产精品jizz视频|