亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation of Culturally—loaded Words from Perspective of Power Discourse in the Context of Globalization

        2018-11-26 10:54:12劉雪瑩
        校園英語(yǔ)·下旬 2018年9期
        關(guān)鍵詞:紙老虎頭戴外國(guó)語(yǔ)

        I. Introduction

        In the context of cultural globalization, Western culture is trying to force them to influence Eastern culture. Translation is one of the means by which we can use the power of spreading Eastern culture to the world and maintaining our proper discourse power in world cultural exchanges. Culturally-loaded words can best represent the cultural characteristics of a nation. The translation of culturally loaded words is an effective means of maintaining a national cultural identity. There are usually two strategies for translating culturally loaded words: foreignization and Domestication.

        II. Power Discourse and Translation

        The so-called power discourse proposed by Foucault refers to all control and power. Discourse is the subject of thought and writing, so translation is a key part and perfect choice for disclosing the power network below. In translation practice, the power difference between strong culture and weak culture leads to the discourse imbalance in the translation process, the choice of source text, the choice of translation strategy, and even the translation theory between the two cultures. There is no doubt that the translation strategy used is subject to power constraints. The relationship between power and translation is obvious and two-way. On the one hand, translation is manipulated by power. On the other hand, translation can demonstrate its power in the process of intercultural communication.

        III. Culturally-loaded Words

        Culturally-loaded words refer to words and expressions that are rich in cultural or cultural connotations in a particular culture. They carry a unique cultural carrier that often hinders cross-cultural communication.

        Culturally loaded words we can infer that there is always a cultural imbalance between English and Chinese. For example, “竹(bamboo)” is often used to express the firmness and integrity of a persons character, such as “胸有成竹” and “勢(shì)如破竹”, but “bamboo” is just the name of a certain plant, and there is no associative meaning in English..

        IV. Translation Strategy for Culturally-loaded Words from The Perspective of Power Discourse

        Domestication is the term used by Venuti to describe translation strategies, using a transparent, fluid style to minimize the strangeness of the target language readers to foreign languages; alienation is the term deliberately destroying the target convention by preserving the original foreign object.

        Venuti (1995) believes that the alienation strategy helps to break the target norms, retain the original heterogeneous elements, eliminate inequalities in cultural exchanges, resist cultural hegemony, and enable readers to fully experience foreign cultures and customs. However, the purpose of the domestication strategy underestimates the readers subjective initiative and deprives the target readers of their knowledge of foreign cultures and customs.

        V. Foreignization Translation Strategy for Chinese Culturally-loaded Words

        In the context of globalization Chinese translators should try to retain the unique characteristics of Chinese culture and help Chinese culture to enjoy its due power of discourse in world cultural exchange. And foreignization is the better strategy .

        Specific approaches like (1)Transliteration, which is transcribing words into corresponding letters of another language.清明節(jié)can be translated as: Qingming- a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in spring. When first translating, we add supplementary explanation.(2)Literal Translation.We mean the word-for-word translation of the source language version. “紙老虎” can just be literally translated as “paper tiger”, both the original image and the rhetoric characteristics retained and vividly presented for target readers. (3)Transliteration or Literal Translation with explanation. There is a need to add some in-text explanation to the translation in order to make sense. “頭戴紗帽” should be translated as “wearing an official gauze cap”,in which the explanatory “official” should be added, because in Chinese culture, “gauze cap” is not only a kind of cap but also a symbol of official rank. If we only translate“紗帽”into “gauze cap”, the cultural flavor will be lost. (4) Descriptive Translation (Paraphrasing).It refers to a way of describing things or actions so it is also paraphrasing. “請(qǐng)安”,an etiquette of Chinese, is translated by Yang Xianyi in “A Dream of Red Mansion” into “went down on ones knees in salute”.

        【作者簡(jiǎn)介】劉雪瑩(1993.11010-),女,漢族,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院2016級(jí)翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè),碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        紙老虎頭戴外國(guó)語(yǔ)
        An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
        教你識(shí)破化學(xué)考題中的“紙老虎”
        “紙老虎”并非毛澤東創(chuàng)造
        文史博覽(2017年3期)2017-03-28 08:52:06
        鄭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校
        ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
        An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
        概念頭戴耳機(jī)將保證你騎行安全
        投影式頭戴靜脈顯像光學(xué)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)
        頭戴彩冠的冰脊龍
        頭戴彩冠的冰脊龍
        久久99精品免费一区二区| 国产成人无码专区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 97免费人妻在线视频| 99亚洲乱人伦精品| 射进去av一区二区三区| 人妻体内射精一区二区三区| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 囯产精品无码va一区二区| 一本大道综合久久丝袜精品| 亚洲av无一区二区三区久久蜜桃| 国产日产综合| 日本VA欧美VA精品发布| 精品中文字幕日本久久久| 在线播放草猛免费视频| 狠狠躁天天躁中文字幕| 国产nv精品你懂得| 国产三级视频一区二区| 精品国产精品久久一区免费式| 香港三级精品三级在线专区| 人妻少妇精品无码专区二 | 亚洲国产不卡免费视频| 久久久国产精品123| 人妻少妇精品无码专区二区| 无码日韩人妻AV一区免费| 国产美女冒白浆视频免费 | 国产肉体xxxx裸体784大胆| 久久成人麻豆午夜电影| 中文字幕人成乱码中文乱码| 国产91色综合久久高清| 亚洲国产精品va在线看黑人| 囯产精品无码va一区二区| 亚洲精品综合久久国产二区 | 极品嫩模高潮叫床| 午夜一级在线| 久久亚洲宅男天堂网址| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 99精品国产兔费观看久久99| 无码人妻专区一区二区三区| 91三级在线观看免费| 欧美大成色www永久网站婷|