亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        闡釋學視角下《傳習錄》亨克英譯本中的誤譯研究

        2018-11-26 10:54:12王夕榮馬安平
        校園英語·下旬 2018年9期
        關(guān)鍵詞:誤譯傳習錄闡釋學

        王夕榮?馬安平

        【摘要】本文從伽達默爾理解的歷史性和前見,視域融合等核心概念出發(fā),分析了《傳習錄》中英譯本中的誤譯現(xiàn)象,可見譯者的前見、偏見和視域融合過程中的文化過濾造成了誤譯。通過區(qū)分誤譯中的合理部分,從而啟示我們正確評價Henke英譯本。

        【關(guān)鍵詞】闡釋學;《傳習錄》;英譯本;誤譯

        【作者簡介】王夕榮,西安工業(yè)大學外國語學院;馬安平,導師,西安工業(yè)大學外國語學院,外國語言學及應用語言學,研究方向:翻譯。

        一、闡釋學與翻譯

        闡釋學是有關(guān)文本意義的理解與解釋的哲學。最早作為一種闡釋技藝用以解釋古代《圣經(jīng)》經(jīng)文,后經(jīng)伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)發(fā)展為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學闡釋學。翻譯活動是帶著腳鐐的舞蹈,真正的“等值翻譯”并不存在。傳統(tǒng)譯論從“作者原意”出發(fā),遵循“忠實性原則”;但傳統(tǒng)譯論卻也始終無法回避翻譯中那些“不忠實”譯作的價值,比如龐德譯的中國唐詩。這說明從單一的語言學和文藝學方法出發(fā),已經(jīng)無法全面解釋所有的翻譯現(xiàn)象。(屠國元,2003)

        20世紀60年代以來,以伽達默爾(Hangs-GeogGadamer)為代表的哲學家,在其著作《真理與方法》(洪漢鼎,1975)提出了闡釋學“前理解”和“偏見”、“視界融合”等核心概念。理解的歷史性是人類存在的基本事實,無論是理解的主體和客體都內(nèi)嵌于歷史中,有著各自的歷史局限性。理解的歷史性導致了理解的偏見,這種偏見在伽達默爾看來是“合法的偏見”,由歷史和傳統(tǒng)所形成,它是解釋者對身處世界意義的選擇。這充分解釋了翻譯中誤譯現(xiàn)象的不可避免性和誤譯存在的合理性。

        誤譯現(xiàn)象是翻譯中存在的一種特殊形式,與翻譯是共生關(guān)系。“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣?!保ê邮⒑貌?1986)誤譯并不局限于錯誤的翻譯,有些誤譯是譯者故意為之的結(jié)果,這些的誤譯其積極作用也不可忽視。謝天振從譯者的角度出發(fā),將誤譯分為“無意誤譯”和 “有意誤譯”(謝天振,1994),本文也采取這一分類。

        二、前理解和偏見下的無意誤譯

        1.譯者疏忽大意造成的誤譯。在《傳習錄》英譯本中,Henke 將《詩經(jīng)》譯為 “the Book of Poetry”, 這里譯者因自身的消極偏見,疏忽大意,誤將《樂》譯成了“the Book of Poetry”,此類型誤譯很容易誤導讀者,造成信息的歪曲,譯者應極力避免。

        2.受制于譯者語言能力、知識水平的誤譯。

        (1)通假字?!秱髁曚洝烦蓵诿鞒衅冢奈难晕膶懢?,與現(xiàn)代漢語差異性較大。文本中出現(xiàn)幾處通假字現(xiàn)象,如“鄉(xiāng)”通“向”為方向的意思。譯者因為不了解通假字現(xiàn)象,將之譯為 “criterion”.

        (2)人稱代詞的省略。漢語的特點與英語相比,漢語多用隱形銜接,強調(diào)意合,避免重復使用人稱代詞。在上例中,聯(lián)系上下文語境,可以發(fā)現(xiàn)這句是講孔子教育學生時采用因材施教的方法。譯者補充了“each”和“They”人稱代詞,可見譯者因接受過英語語言訓練的前見,重視語言的“形合”。而這里是孔子對學生各隨分量而說,并非每個學生,譯者誤以為是學生,譯成了“each”。孔子一向擔心人們專求言語,虛而不實。“They”并非指眾多學生,這里省略掉了主語孔子。

        三、視域融合過程中的有意誤譯

        視域是理解的出發(fā)點,角度和可能的前景。對翻譯而言,文本和譯者各自具有自身視域,這兩種視域之間存在著種種客觀的差距,這種由時間間距和歷史情景變化引起的差距,是任何理解者無法消除的。(張德讓,2001)翻譯因為受意識形態(tài),語言的歷史性變遷等諸多因素影響,譯者視域和作者視域經(jīng)常互相碰撞、排斥,結(jié)果譯者免不了用譯語文化歸化、過濾源語文本。在《傳習錄》的翻譯中,這種文化過濾現(xiàn)象集中體現(xiàn)在譯者在處理文化差異時所采取的“有意誤譯”。

        “心”即是“理”,心外無理是王陽明哲學的核心概念?!靶摹敝溉柿x理智之心,也近似于道德主體,同時也指謂心理情感和知覺?!袄怼鄙婕暗降赖路▌t和自然規(guī)律,也聯(lián)系著禮儀規(guī)范。譯者這里選取“mind”有理智,精神,智力的意思,接近“心”的意思,但因為“心”在《傳習錄》中的豐富涵義,這里仍有信息的失落。而“理”的翻譯為“natural law,則是因為譯者用歐美文化的前見過濾了中文的“理”,將中國儒家的“理”歸化為西方的自然法則。因而,我們認為這里的心譯為“mind”有合理之處,而“理”譯為“natural law”雖西方讀者更易接受,卻失去了原文應有之意。

        四、結(jié)語

        理解者和被理解的對象都是歷史的存在,文本的意義和理解者處于不斷形成的過程之中。Henke 譯本雖有誤譯,但這種誤譯大多是歷史的偏見造成的,正是這種 “合法的偏見 ”構(gòu)成了理解的歷史性因素。伽達默爾對偏見的積極性一面的肯定,啟示我們對誤譯不能全盤否定, 而應認識到誤譯的意義,客觀評價譯本。

        參考文獻:

        [1]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2006(6).

        [2]洪漢鼎.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.

        [3]河盛好藏.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986(3).

        [4]謝天振.誤譯:不同文化的誤解與誤釋[J].中國比較文學,1994(1).

        [5]張德讓.伽達默爾哲學解釋學與翻譯研究[J].中國翻譯,2001(1).

        猜你喜歡
        誤譯傳習錄闡釋學
        明·王陽明《傳習錄》
        山西水利(2023年3期)2023-07-27 03:21:32
        《意象之美
        ——意象闡釋學的觀念與方法》簡介
        美育學刊(2023年1期)2023-02-18 02:58:56
        “闡釋”與“訓釋”——中國古典闡釋學的語文學形式
        訓詁與闡釋——闡釋學體系建構(gòu)討論
        An Analysis of the Non-mandatory Explicitation in Two English Versions of Chuanxilu from the Perspective of Poetics
        不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場①
        翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
        閱讀史視角下的《傳習錄》研究
        試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
        《傳習錄》“以象達意”式論述語言鑒賞
        兒童文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
        激情文学婷婷六月开心久久| 欧洲一卡2卡三卡4卡免费网站| 国产精一品亚洲二区在线播放 | 成黄色片视频日本秘书丝袜| 美腿丝袜美腿国产在线| 国产熟妇一区二区三区网站| 你懂的视频在线看播放| 精品国产亚洲亚洲国产 | 精品一区二区三区亚洲综合| 男女av一区二区三区| 欧美丰满熟妇bbb久久久| 免费又黄又爽又猛的毛片| 无码高潮久久一级一级喷水| av一区二区三区高清在线看| 日韩一二三四区在线观看| 青青草狠吊色在线视频| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 亚洲精品黑牛一区二区三区| 久青草国产视频| 国产一区二区三区四区色| 国产精品美女主播一区二区| 日本a级片免费网站观看| 久久不见久久见免费影院国语| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 91高清国产经典在线观看| 成人黄网站免费永久在线观看 | 在线观看视频免费播放| 少妇高潮一区二区三区99| 亚洲巨乳自拍在线视频| 亚洲VA不卡一区| 99亚洲女人私处高清视频| 精品亚洲一区二区三区四区五| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲视频 | 亚洲性无码一区二区三区| 99热成人精品热久久66| 中文字幕精品乱码一二三区| 一区二区三区在线少妇| 精品伊人久久大线蕉色首页| 亚洲日韩成人av无码网站| 国产一级淫片免费播放电影| 亚洲国产精品二区三区|