亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Analysis of the Non-mandatory Explicitation in Two English Versions of Chuanxilu from the Perspective of Poetics

        2021-02-19 02:12:15HANXue,MaWen-li
        Journal of Literature and Art Studies 2021年8期
        關(guān)鍵詞:華東師范大學(xué)出版社傳習(xí)錄外語教學(xué)

        HAN Xue,Ma Wen-li

        Chuanxilu is a collection of Wang Yangmings questions & answers and letters on learning. It is a masterpiece of Neo Confucianism since the pre-Qin period. This paper, from the perspective of translation poetics, takes two English versions of Chuanxilu as the main research objects, makes quantitative statistics and qualitative analysis of the non-mandatory explicitation in the translation, aiming to explore the influence of poetics on the translators English translation of Chuanxilu, so as to provide some enlightenment for the external translation and interpretation of Wang Yangmings theory of mind.

        Keywords: English translation of Chuanxilu, Non mandatory explicitation, translation poetics

        Introduction

        Chuanxilu is a concise and representative philosophical work of Confucianism. It not only comprehensively expounds Wang Yangmings mind thought, but also reflects his dialectical teaching method, as well as his lively language art, which is of great research value. However, so far, there are only two English versions of Chuanxilu. Compared with the English translation of other traditional Chinese classics, the studies on English translation of Chuanxilu are still insufficient. This paper selects two English versions of Chuanxilu as the research objects. With the support of the theory of translation poetics, this paper intends to demonstrate the non-mandatory explicitation strategies adopted by the two translators in the translation of Chuanxilu, in order to explore the influence of poetics on the translation of Chuanxilu.

        Non-mandatory Explicitation from the Perspective of Poetics

        The concept of explictation was first proposed by the French scholar Vinay & Darbelnet (1958 / 1995). Explictation is a stylistic translation strategy that expresses the information implied in the source language but can be inferred from the context or situation in the target language. According to Klaudy (1998, p. 83), the explictation system can be roughly divided into mandatory explictation and non-mandatory explictation, while non-mandatory explictation is mainly optional and pragmatic explictation.

        The word “Poetics” originated from Aristotles Poetics (1990). Lefevere mentioned that translation is the rewriting of the original text. The process of translation is always manipulated by poetics, the translators or contemporary ideology and patronage. In the whole process of translation activities, the translators views and translation strategy orientation are closely related to ideology and the mainstream poetics at that time. The personal poetics of the two translators not only affects the translation strategies used by the translators in the process of translation, but also reflects the mainstream poetics of the times and society in which the two translators live.

        Data Comparison of Non-mandatory Explicitation Translation Strategies in the Two Versions

        In this paper, the two versions are sorted and sequenced, and 60 serial numbers are randomly selected from the samples by using Excel software. After sampling, the non-mandatory explicitation translation strategy is adopted in 60 translations randomly selected by Excel, as shown in Table 1:

        The data in Table 1 shows that the frequency of using non-mandatory explicitation translation strategies in Chans version is significantly higher than that in Henkes version.

        The Poetic Norms of the Target Language

        In terms of the poetic norms of the target language, English culture prefers works with relatively simple language and style, and this kind of quotation form adopted in Chuanxilu is not common in English culture. In addition, the book adopts obscure classical Chinese, and the language often shows the characteristics of multiple broken sentences, dominant monosyllabic words and more ellipsis. It is a great challenge for translators to translate and introduce the refined language and rich spiritual connotation in Chuanxilu, such as:

        Henkes version:

        Reply to Letter from Ku Tung-chiao

        Written in the fourth year of Emperor Chia Ching

        Later Scholars Devote Themselves to External Things

        Chans version:

        Letter In Reply to KU TUNG-CHIAO

        By comparing the two translations, we can intuitively see that both translations retain the quotation form of the original text. However, it is worth noting that in Henkes translation, he adopts non-mandatory explictation in the form of adding background information under the title and adding a subtitle summarizing the content of this quotation, Obviously, these two additions are not “irrelevant information”, but shape the cultural background knowledge and ideological intention implicit in the original text on the surface of the language, narrowing the cultural, social and historical distance between the original work and English readers. Therefore, English readers can fully understand the background and the gist of Chuanxilu.

        In contrast, Chan lived in China as a teenager, was familiar with Chinese traditional culture, received the training of traditional textual research, and then went to the America to receive the training of Western modernization research methods. With rich theoretical background and both Chinese and Western language and culture, he has become a leader in the study of new Confucianism in the International Sinology.

        Therefore, in the process of translation, the translator is not only engaged in simple code switching, but also uses another language to explain and convey the connotation of the original to the readers, so that the readers can be enlightened like reading the original. Both Henke and Chan have noticed the differences between English and Chinese poetic norms. In the process of translation and introduction, they have adopted a series of non-mandatory explicitation strategies to adapt to English poetic norms. In particular, Chan uses non mandatory explicit strategies more frequently than Henke.

        Conclusion

        Henke and Chan adopted non-mandatory explicitation strategy in their English translation of Chuanxilu. Through the quantitative and qualitative analysis, the author finds that Chan uses the non-mandatory explicitation strategy more frequently and his version has a better translation effect. Nowadays, Chinese traditional culture is increasingly integrated into the system of world culture. Before translating Chinese classics, we should fully understand the era background and language style of the original, analyze and study the poetic norms of the target language, reasonably use non-mandatory explicitation strategies, and strive to retain and convey the poetic style, aesthetic tradition and its core thought of the original to the greatest extent.

        Reference

        Anesaki. (1918). The philosophy of Wang Yang-ming by Frederick Goodrich Henke. The American Journal of Theology, 22(4), 594-600.

        Aristotle. (1990). Aristotles poetics (Translated with commentaries). Grinnell, Iowa : Peripatetic Press.

        Becher, V. (2010). Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Across Languages and Cultures, (1), 1-28.

        Chan, Wing-tsit. (1963). Instructions for practical living and other neo-confucian writings. New York and London: Columbia University Press.

        Henke, F. G. (1916). The philosophy of Wang Yang-ming. London & Chicago: The Open Court Publishing Co..

        Jacobson, R. (1973). Linguistics and poetics. In K. Pomorka (Ed.), Roman Jacobson: Language in literature. Cambridge and London: The Belknap Press.

        Klaudy, M. A. K. (1998). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting,and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.

        Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam.

        劉孔喜, 許明武. (2018). 《傳習(xí)錄》英譯史與陽明學(xué)西傳. 中國翻譯, (4), 28-35.

        柯飛. (2005). 翻譯中的隱和顯. 外語教學(xué)與研究, (7), 303-307.

        辛紅娟. (2019). 費周瑛.陳榮捷《傳習(xí)錄》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究. 國際漢學(xué), (02), 160-168+126+206-207.

        陳榮捷. (2009). 王陽明傳習(xí)錄詳注集評. 上海: 華東師范大學(xué)出版社.

        賀顯斌. (2003). 英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, (4), 63-66.

        猜你喜歡
        華東師范大學(xué)出版社傳習(xí)錄外語教學(xué)
        明·王陽明《傳習(xí)錄》
        山西水利(2023年3期)2023-07-27 03:21:32
        從震旦到復(fù)旦:清末的外語教學(xué)與民族主義
        The Research on Classroom Questioning in Senior High School Under Constructive Theory
        青年生活(2020年31期)2020-10-14 09:10:31
        閱讀史視角下的《傳習(xí)錄》研究
        Instructional Design for Teaching English as a Foreign Language
        The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
        速讀·中旬(2018年7期)2018-08-17 07:22:00
        “Less Is More”在大學(xué)外語教學(xué)中的應(yīng)用
        讀《傳習(xí)錄》
        牡丹(2017年30期)2017-10-29 10:51:18
        On Obstacles of English Reading Comprehension to Senior High School Students and Reading Strategies
        《傳習(xí)錄》“以象達(dá)意”式論述語言鑒賞
        人妻av一区二区三区精品| 国产精品国产三级国产av品爱| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 成年丰满熟妇午夜免费视频 | 天天干天天日夜夜操| 精品日产卡一卡二卡国色天香| 亚洲一区二区综合色精品| 日韩在线观看网址| 色综合久久五月天久久久| 国产一区二区三区在线男友| 色哟哟亚洲色精一区二区| 亚洲av精品一区二区三区| 国产精品卡一卡二卡三| 国产福利97精品一区二区| 亚洲综合色视频在线免费观看| 国产一区二区三区特黄| 国产亚洲成性色av人片在线观| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 丁香九月综合激情| 一区二区三区视频亚洲| 免费不卡无码av在线观看| а天堂中文在线官网| 中日av乱码一区二区三区乱码| 亚洲精品国产不卡在线观看| 美女把内衣内裤脱了给男人舔| 久久亚洲av成人无码电影| 色综合色狠狠天天综合色| 久久国产自偷自免费一区100| 国产日产免费在线视频| 日本不卡视频一区二区| 激烈的性高湖波多野结衣| 青青操国产在线| 亚洲国产不卡免费视频| 久久久久高潮综合影院| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 国产在线精品一区二区在线看| 午夜婷婷国产麻豆精品| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 国产三级在线观看免费| 欧美日韩中文亚洲另类春色|