摘 要:許淵沖被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,其外譯古詩受到翻譯界廣泛贊譽(yù)。許淵沖總結(jié)分析前人的理論觀點(diǎn),并結(jié)合自身詩歌翻譯實(shí)踐,提出了古詩外譯的本體論即“三美論”,為中國古詩外譯創(chuàng)造了極具參考價(jià)值的規(guī)范。本文以許淵沖“三美論”為指導(dǎo),對(duì)其英譯的唐詩進(jìn)行鑒賞,以說明這一理論在其翻譯實(shí)踐中是如何體現(xiàn)的。
關(guān)鍵詞:許淵沖;三美論;唐詩英譯;詩歌翻譯
1 許淵沖簡介
許淵沖,江西南昌人?,F(xiàn)為北京大學(xué)教授,我國著名翻譯家。畢業(yè)于國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系,精通英語。許淵沖從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。
許淵沖出版中、英、法文著譯六十本。英文譯著主要有《西廂記》、《詩經(jīng)》、《宋詞三百首》、《元明清詩一百五十首》、《唐詩三百首》等。2014年許淵沖榮獲由國際譯聯(lián)頒發(fā)、國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
許淵沖對(duì)翻譯界最大的貢獻(xiàn)在于提出了古詩英譯的本體論—三美論、方法論—三化論,以及目的論—三之論。筆者在本文中探討的是三美論在許淵沖本人唐詩譯作中的體現(xiàn)和鑒賞。
2 三美論
我國著名翻譯家許淵沖在詩歌翻譯上提出了著名的“三美論”,即譯詩要傳達(dá)原詩的意美、音美、形美。
“意美”指詩歌語言中傳達(dá)的意思、意象和意境。因此譯者不但要正確傳遞原文所表達(dá)的意思,更要傳達(dá)原作的字間之意,言外之情,即再現(xiàn)原詩的意境和感情,令譯詩讀者最大限度地獲得原詩讀者感受到的那種意美情趣。
“音美”指詩歌語言中的韻律之美。許淵沖(1983)認(rèn)為,唐詩的音美,首先是押韻,翻譯唐詩即使百分百地傳達(dá)了原詩的“意美”,如果沒有押韻,就無法保存原詩的風(fēng)格和情趣。并且指出,押韻是要傳達(dá)原詩的“音美”,但并不要求譯詩和原詩“音似”,即韻律上的完全一致。也就是說許淵沖主張的“音美”是要求譯詩有韻律,但韻律并非必須與原詩完全等同。
“形美”指古詩的對(duì)仗形式,詩句的行數(shù)和長短排列。曾祥宏(2012)指出,詩歌的形美就是指詩歌的外在形式給讀者在視覺上帶來的享受和美感,古詩的“意”與“形”之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,一般是“意寓于形”,古詩作為一種特殊的文學(xué)形式,其語言形式對(duì)于意義的傳遞有著重要作用。許淵沖(1983)在《談唐詩的英譯》這篇文章中,指出了其傳達(dá)原詩“形美”的方法:“唐詩一般是五言體和七言體,我把七言詩譯成每行十二個(gè)音節(jié)的亞歷山大體,五言詩有的譯成每行八個(gè)音節(jié),如李白的《靜夜思》,有的譯成每行十個(gè)音節(jié),如韋承慶的《南行別弟》?!?/p>
許淵沖(1983)明確指出,“三美”之中意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是說,要在傳達(dá)原文的意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美,努力做到“三美”齊備。
3 三美論在許淵沖唐詩英譯中的體現(xiàn)
筆者從以下兩個(gè)例子分析許淵沖如何在唐詩英譯中成功傳遞原詩的意美、音美、形美。以下例子均出自許淵沖《漢英對(duì)照唐詩三百首》這本書中。
例1 原詩:黃鶴樓送孟浩然之廣陵
李白
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,
唯見長江天際流。
許譯:Seeing Meng Haoran Off At Yellow Crane Tower
Li Bai
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.
“煙花三月下?lián)P州”指李白的友人孟浩然即將前往揚(yáng)州這一南方水鄉(xiāng)?!盁熁ā敝械摹盁煛敝噶躏h灑如煙,“花”指繁花開放。許淵沖將其譯為green with willows and red with flowers綠柳紅花,再現(xiàn)了原文陽春三月繁花似錦、柳樹飄揚(yáng)的景象,傳遞了原詩的“意境美”?!肮路h(yuǎn)影碧空盡”船已經(jīng)揚(yáng)帆而去,帆影逐漸模糊,消失在碧空的盡頭,“唯見長江天際流”作者能夠看到的只剩下滔滔不絕的長江流水,這句的譯文也再現(xiàn)了這一景象,表達(dá)了李白對(duì)友人的惜別之情。原詩一二句押的是ou這一尾韻,三四句不押韻,許淵沖的譯文towers與flowers、sky與by押韻,形成abab的韻律。雖然譯詩與原詩在韻律上有所偏差,但譯詩倒也符合英詩的音韻規(guī)律,以不同的韻律成功傳達(dá)了原詩的“音美”。形式上,譯詩與原詩都是四行,原詩為五言詩,譯詩的四句都是12或13個(gè)音節(jié),基本傳達(dá)了原詩的“形美”。
例2 原詩: 江雪
柳宗元
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨(dú)釣寒江雪。
許譯: Fishing In Snow
Liu Zongyuan
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat.
Is fishing snow in lonely boat.
原詩展現(xiàn)的是一個(gè)雪天山中鳥已飛盡、路上已無行人蹤跡、江中孤船之上漁翁披蓑戴笠獨(dú)立垂釣的場(chǎng)景,“絕”、“滅、“孤”、“獨(dú)”四個(gè)字都渲染出了凄涼的氛圍和詩人孤獨(dú)陰郁的心情。譯詩中此種氛圍和心情通過兩個(gè)no, 兩個(gè)lonely充分體現(xiàn)了出來,傳達(dá)了原詩的“意美”。原詩第一句和第四句的最后一個(gè)詞押ue的尾韻,譯詩中flight與sight押韻,afloat與boat押韻,形成aabb的韻律,譯詩以不同的韻律展現(xiàn)了“音美”。原詩為五言絕句,每行五個(gè)字,形式上整齊統(tǒng)一,譯詩每行8個(gè)音節(jié),同樣實(shí)現(xiàn)了形式上的整齊劃一;原詩“千”與“萬”相對(duì),“山”與“徑”相對(duì),“鳥”與“人”相對(duì),“孤”與“獨(dú)”相對(duì),譯詩中并沒有采用相同的字對(duì)字的形式,而是通過重復(fù)詞語from、to、no、in、lonely達(dá)成類似的對(duì)仗,傳達(dá)了原詩的“形美”。
4 總結(jié)
許淵沖提出的“三美論”是古詩翻譯的本體論, “三美論”對(duì)中國古詩的英譯或者外譯有著極大的指導(dǎo)作用,可謂是創(chuàng)造了一個(gè)極具參考價(jià)值的規(guī)范。同時(shí)也為中國文學(xué)重要形式之一詩歌在外國的傳播作出了顯著貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983(4).
[2]許淵沖.談唐詩的英譯[J].中國翻譯,1983(3).
[3]許淵沖.唐詩一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1984.
[4]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987(2).
[5]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[6]曾祥宏.“三美對(duì)等”視角下的古詩翻譯——以許淵沖的古詩英譯為例[J].江西社會(huì)科學(xué),2012(11).
作者簡介
趙陽(1995-),女,山西運(yùn)城人,陜西師范大學(xué)2017級(jí)碩士研究生,英語口譯方向。