儲(chǔ)晴晴
(牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
在當(dāng)今時(shí)代,中國(guó)的旅游業(yè)急需更多的人才,優(yōu)秀的導(dǎo)游尤為重要。俗話說“導(dǎo)游是旅游成敗的決定性因素”,導(dǎo)游在旅游中扮演著至關(guān)重要的角色。因此,導(dǎo)游詞顯得尤為重要,它是成敗的關(guān)鍵,所以譯者需要認(rèn)真翻譯導(dǎo)游詞,以提高旅游質(zhì)量,增加游客數(shù)量。然而,當(dāng)導(dǎo)游詞被翻譯時(shí),許多導(dǎo)游詞的語言表達(dá)問題將不可避免地出現(xiàn)。因此,需要一些好的方法來翻譯導(dǎo)游詞。
當(dāng)今時(shí)代,許多人都喜歡加入旅游團(tuán),所以好的導(dǎo)游詞在旅途中扮演著重要的角色。它可以活躍氛圍,激發(fā)游客的想象力。一個(gè)好的導(dǎo)游詞是由好的句子組成的,因此,導(dǎo)游詞的語言應(yīng)該豐富多彩,具有一定的特點(diǎn)。首先導(dǎo)游詞應(yīng)該是有趣的和吸引人的,這就意味著導(dǎo)游應(yīng)該使用一些幽默的語言去介紹景區(qū),從而吸引游客的注意力。其次,由于導(dǎo)游詞是為游客準(zhǔn)備的,所以其語言應(yīng)該很容易被理解,并且當(dāng)游客聽到導(dǎo)游詞時(shí),其語言應(yīng)使游客有身臨其境的感覺。此外,導(dǎo)游應(yīng)該用優(yōu)美的語言來介紹旅游過程中的景區(qū),以至于使游客的旅行更加愉快和放松。
導(dǎo)游詞的主要功能是傳遞信息,吸引游客。一個(gè)好的導(dǎo)游詞文本應(yīng)該包含足夠的信息、流暢的敘述和恰當(dāng)?shù)膯栴}等。語言要求準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔,雅俗共賞,讓不同水平的讀者都能理解和接受。下面介紹一下導(dǎo)游詞的翻譯方法:
(一)增詞法。增詞法主要通過增加相關(guān)知識(shí)和背景信息從而使得讀者更容易地理解原文的內(nèi)容,特別是與中國(guó)相關(guān)的歷史文化的內(nèi)容。擴(kuò)大讀者的理解能力。為了彌補(bǔ)游客的文化空缺,導(dǎo)游詞的翻譯可以使用增詞法,通過增加一些詞語來使得游客去理解導(dǎo)游詞的內(nèi)容。在翻譯中,對(duì)于具有著中國(guó)傳統(tǒng)文化的一些地名、人名、朝代名和一些專有名詞以及其他特定的詞語,可以根據(jù)字面意思增加一些注釋,從而就會(huì)很容易地被游客所理解,并且也能夠增加游客的印象和樂趣。
例1.大家請(qǐng)注意看,湖中矗立著一尊體態(tài)豐腴的女子的雕像。那就是楊貴妃。
譯 文:Please take a look at this. There stands a woman’s statue with a full figure in the center of lake. She is Yang Yuhuan-known as Empress Yang, the most favored concubine of Emperor Tang Xuanzong. Along with Diao Chan, Xi Shi, Wang Zhaojun, they are crowned as four beauties in ancient China.
原句中的人物叫作“楊貴妃”。這個(gè)人物在中國(guó)是家喻戶曉的,但對(duì)于沒有相同文化背景的外國(guó)游客來說可能是奇怪的。所以,在翻譯楊玉環(huán)這個(gè)人物時(shí)應(yīng)該對(duì)其形象添加注釋,以說明她的原名是楊玉環(huán),并說明她不僅是唐玄宗最寵愛的妃子,也是中國(guó)四大美女之一。以這種方式,游客就會(huì)對(duì)楊貴妃有了基本的了解,并在這里補(bǔ)上了他們的文化空缺。與此同時(shí),這也預(yù)示著后續(xù)的進(jìn)一步介紹。
(二)省略法。省略法意味著刪除多余的和不必要的內(nèi)容。導(dǎo)游詞有其特殊性,并且一般旅游景點(diǎn)都有其特殊的文化背景,所以導(dǎo)游詞涉及許多傳統(tǒng)文化因素的翻譯。國(guó)內(nèi)游客對(duì)一些特殊文化背景都有些模糊,更不用說外國(guó)游客了。因此,對(duì)于一些冗余的文化信息,省略法可以在不影響整體表達(dá)的情況下使用。
例2.很快,西施故里之旅就要結(jié)束了!天下沒有不散的宴席,我要跟大家說再見了。
譯 文:Our tour to the birth place of Xi Shi will soon come to an end! All good things come to an end! It is time to say goodbye.
導(dǎo)游詞是為游客介紹景點(diǎn)的一種口頭陳述,并且好的導(dǎo)游詞可以拉近導(dǎo)游和游客之間的距離。當(dāng)導(dǎo)游和游客說再見的時(shí)候,首先,導(dǎo)游會(huì)說我們的旅程就要結(jié)束了,然后會(huì)用一句諺語說道:“很快,西施故里之旅就要結(jié)束了!天下沒有不散的宴席,我要跟大家說再見了?!庇弥形恼f這句話是沒有問題的,但這句話被翻譯成英文:“Our tour to the birth place of Xi Shi will soon come to an end!All good things come to an end! It is time to say goodbye.”就有著明顯的重復(fù)了。英語是一種簡(jiǎn)單的語言,有時(shí)候使用省略法去翻譯會(huì)達(dá)到更好的效果,所以,譯者應(yīng)刪 去“All good things come to an end! ” 這 句 話, 直接翻譯為“It is time to say goodbye. Our tour of the birth place of Xi Shi will soon come to an end!” 從 而使得譯文更加的清楚明了。因此,使用省略法去翻譯導(dǎo)游詞能使得游客更容易地理解導(dǎo)游詞的內(nèi)容。
導(dǎo)游詞的主要目的是向外國(guó)游客傳遞景點(diǎn)信息,弘揚(yáng)中國(guó)文化。而中西文化的巨大差異是導(dǎo)游詞翻譯中的最大障礙,導(dǎo)游詞的翻譯質(zhì)量直接影響整個(gè)旅游活動(dòng)的成敗,甚至影響中國(guó)在外國(guó)游客心中的形象。因此,本文介紹了導(dǎo)游詞的語言特點(diǎn)以及運(yùn)用一些翻譯方法去分析導(dǎo)游詞的翻譯。希望本文能夠?qū)窈髮?dǎo)游詞的翻譯有所幫助。