■
桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
中國(guó)傳統(tǒng)建筑是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要標(biāo)志。少數(shù)民族建筑不僅具有為人們遮風(fēng)避雨的實(shí)用價(jià)值,同時(shí)還具有藝術(shù)的審美價(jià)值。桂林保留有大量的少數(shù)民族特色傳統(tǒng)建筑,這些建筑承載了悠久的歷史和特色文化,這些資料的收集與日譯有助于更好的保護(hù)、傳承和弘揚(yáng)民族特色文化。本文通過(guò)日本旅游官網(wǎng)上對(duì)特色建筑的文本分析,試圖找出建筑翻譯的特點(diǎn),并借鑒到桂林少數(shù)民族特色建筑的日譯上。
筆者除了對(duì)桂林的少數(shù)民族傳統(tǒng)建筑進(jìn)行了一定的了解與調(diào)查外,還對(duì)日本北海道、本州、四國(guó)、九州等地區(qū)具有代表性的傳統(tǒng)建筑進(jìn)行了資料收集與研究,目的是為了比較中日文獻(xiàn)中對(duì)傳統(tǒng)建筑描述刻畫(huà)的詞匯、相同點(diǎn)與不同點(diǎn),從中找到翻譯的方法。以下是筆者參考日本文獻(xiàn)概括出來(lái)的關(guān)于日本建筑的描述方法。
如同其他的日本文化一般,日本建筑擁有十分久遠(yuǎn)的歷史。最早大量受到中國(guó)建筑的影響,但隨后也漸漸發(fā)展出屬于日本的獨(dú)特風(fēng)格。所以在日本的建筑介紹里面,一般都會(huì)把日式建筑的歷史背景擺在首位。
一般從建筑的形態(tài),大小,材料,適用性等方面展開(kāi)介紹。
不同的建筑具有不同的藝術(shù)效果,給人不同的美感與享受,日本不僅重視建筑與自然的結(jié)合,還注重它的環(huán)保效果,其背后的商業(yè)價(jià)值,與旅游業(yè)的相關(guān)聯(lián)系。
想要順利,流暢,有效地對(duì)建筑文本進(jìn)行日語(yǔ)語(yǔ)言、資料翻譯,譯者首先要有良好的日語(yǔ)語(yǔ)言組織能力,而建筑方面詞匯量是支撐其進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的基本條件。只有熟悉相關(guān)用詞相關(guān)內(nèi)容的表述,才能更好地進(jìn)行下去。不然,可能會(huì)因?yàn)橛迷~的不正確性產(chǎn)生錯(cuò)譯或者漏譯的結(jié)果。
漢語(yǔ)與日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)具有很大的區(qū)別,譯者要綜合兩者的語(yǔ)言規(guī)律,讓自己譯出來(lái)的東西既忠實(shí)于原文,又兼顧其延伸意義。在一些基本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),一定要理清其基本思路。例如:日語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞、肯定及否定的位置一般都會(huì)出現(xiàn)在其句尾,這與我們中文的思維方式有所不同。此外,日語(yǔ)翻譯與母語(yǔ)語(yǔ)言水平之間存在著密不可分的關(guān)系。我們?cè)趯?duì)文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要對(duì)其中文意義理解透徹。母語(yǔ)語(yǔ)言能力較高的翻譯者,才能更快、更準(zhǔn)確的用日語(yǔ)將母語(yǔ)語(yǔ)言中的詞匯和句式準(zhǔn)確的表達(dá)。做到形神結(jié)合。
譯者在翻譯的過(guò)程中,要學(xué)會(huì)提煉文獻(xiàn)里面重要詞眼,并可圍繞其在不偏離句意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減補(bǔ)充。特別要注意時(shí)間,地點(diǎn),建筑材料,人物,事件等專(zhuān)有名詞的保留。說(shuō)到底,這其實(shí)主要考的就是譯者的總結(jié)概括能力,將所有的關(guān)鍵詞整理成有用的表述。
建筑文本里,無(wú)論是漢語(yǔ)還是日語(yǔ),長(zhǎng)句翻譯始終是一個(gè)難點(diǎn)。既要考慮專(zhuān)有詞匯的準(zhǔn)確性,又要綜合語(yǔ)法的運(yùn)用。日語(yǔ)里面,常常會(huì)省略其主語(yǔ)、賓語(yǔ)及后置謂語(yǔ),如何將漢語(yǔ)里面的主謂賓轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),就顯得尤為重要。筆者總結(jié)出以下日語(yǔ)翻譯常用的幾點(diǎn),希望對(duì)大家有幫助。
第一,拆譯。顧名思義,就是將漢語(yǔ)文本拆成幾個(gè)小分句,分別對(duì)其進(jìn)行翻譯,最后用日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及助詞將各個(gè)分句連在一起,就能構(gòu)成一個(gè)長(zhǎng)句。
第二,并譯。在因果、轉(zhuǎn)折、中頓和并列等關(guān)系的長(zhǎng)句里,我們通常可以用到這種方法,將漢語(yǔ)文本那一連串的小分句合起來(lái),一并翻譯。注意要保留原意。
第三,增譯和減譯。必要時(shí),譯者通??梢栽谥覍?shí)原文的基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)句子里面多余的成分刪減,對(duì)薄弱的地方進(jìn)行補(bǔ)足,這樣,可以使我們的句子更加飽滿。
第四,先譯后修??梢园岩徽涠既孔g出來(lái),在按照日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),對(duì)主語(yǔ),賓語(yǔ)及后置謂語(yǔ)進(jìn)行刪減。
少數(shù)民族特色建筑資料收集與日譯研究是一個(gè)可長(zhǎng)期值得討論與研究的課題。想要做好資料的收集,必須要實(shí)際去實(shí)地考察和尋訪,單靠網(wǎng)上的資料和書(shū)籍記載是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,時(shí)代在變化,建筑也在時(shí)刻變化著,我們要緊跟時(shí)代腳步,做個(gè)合格的翻譯者,將我們的傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大,積極投身社會(huì)主義文化建設(shè)當(dāng)中去。
[1]任天騁,隋杰禮.中日傳統(tǒng)美學(xué)思想影響下建筑設(shè)計(jì)理念之異同分析[J].山西建筑,2017(26).
[2]邵繼中,胡振宇.日本傳統(tǒng)木結(jié)構(gòu)塔之建筑樣式發(fā)展研究[J].建筑學(xué)報(bào),2015(12).