■張 垚/河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
何為“旅游翻譯”?旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和旅游行業(yè)所進行的翻譯(實踐),屬于專業(yè)翻譯。概括地說,旅游翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動(陳剛,2004:59)。就筆譯而言,譯文要“嚴謹準(zhǔn)確,對語言細節(jié)要進行具體的推敲,對有關(guān)時代、社會、文化等背景認真考慮;而且要遵循其他翻譯原則”(楊山青,2010:21)。然而,由于中英之間的差異,要達到這一標(biāo)準(zhǔn)并非易事。
本文以湖北省博物館的官方中英文簡介為材料,運用目的論探討在旅游翻譯中如何靈活運用各種翻譯手段來克服語言及文化差異給翻譯帶來的困難,以更好地起到宣傳作用,促進文化交流。
湖北省博物館定期會舉辦一些圍繞不同時期不同文化的藝術(shù)展覽,如“浮梁翠色——江西景德鎮(zhèn)元明青花瓷展”,“屈家?guī)X文化展”等。為滿足不同國家參觀者的需求,博物館配備了中英法俄等不同語言的展覽簡介及主要藝術(shù)品的信息。宣傳頁中的中文材料多涉及政治、歷史、文化等方面的信息,字詞古雅,句子結(jié)構(gòu)短小精煉,信息量大。因此在翻譯成英文的過程中要克服語言及文化層面的障礙,使之既符合英美人的表達習(xí)慣,又要傳達出源語言中的內(nèi)涵。
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,德國翻譯理論家漢斯·弗米爾創(chuàng)立了功能學(xué)派的核心理論——翻譯目的論,指出翻譯是“一種目的性行為”,“是在目的語情境中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”(Nord,2001:12)。
應(yīng)用翻譯都具有“現(xiàn)實、具體的目的,要求譯文達到某種預(yù)期的功能”,而翻譯目的論的理論核心也在于“翻譯的目的和譯文的功能”,因此翻譯目的論對于應(yīng)用翻譯具有更直接的指導(dǎo)作用,而作為應(yīng)用翻譯的一種,旅游翻譯同樣可以用翻譯目的論來指導(dǎo)。
旅游文本的譯文受眾主要是外國游客,由于原文受眾和譯文受眾所處的語言、文化環(huán)境之間有很大差異,如果一味地忠實原文,那么譯文勢必會讓譯文受眾難以接受。根據(jù)翻譯的目的論原則,譯文的預(yù)期目的決定翻譯方法和翻譯策略,為了實現(xiàn)預(yù)期的目的,可以對原文進行必要的調(diào)整,甚至改寫。因此,在旅游翻譯過程中,為了能更好的傳遞旅游信息、宣傳中國文化,譯者可以不拘泥于原文,靈活運用各種翻譯手段。
由于所處語言文化環(huán)境的不同,中英讀者的審美心理和欣賞習(xí)慣有著很大的差異,這也造就了中英文不同的表達習(xí)慣。就旅游文本而言,中文旅游文本語言華麗,講究聲韻和諧,多使用四字格和排比句式,常常引經(jīng)據(jù)典;而英文旅游文本語言簡單平實,感情的抒發(fā)處于從屬地位。
根據(jù)翻譯目的論理論,譯文的預(yù)期目標(biāo)決定翻譯時所采用的方法和策略。所以在進行翻譯時,要對原文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改,便于譯文讀者接受和理解。
1、化繁為簡
中文旅游文本中常常大量使用四字成語、習(xí)語,讀起來朗朗上口,且具有文學(xué)韻味。另外,中文旅游文本中常常重復(fù)使用意思相近的詞,以達到強化效果。譯成英文時,如果逐一翻譯,那么譯文將會臃腫堆砌,不符合英語的行文習(xí)慣。因此,英譯這些詞語時,不必照搬原文的結(jié)構(gòu),只要傳達出原文想要表達的信息即可。例如:
(1)楚文化作為先秦時期的一個區(qū)域文化,獨具一格、自成一體、博大精深,是構(gòu)成先秦華夏文明的重要組成部分。
這句話中有三個四字短語,“獨具一格”、“自成一體”和“博大精深”。前兩個詞的意思相近,只取其一即可。此外,翻譯時應(yīng)不拘泥于四字格的形式,簡練傳神即可。因此譯文為:
Chu Culture, as a regional culture of the pre-Qin period, unique and profound,is an important component of Chinese civilization in pre-Qin Dynasty.
(2)館藏文物品類豐富,種類齊全,主要有陶器、瓷器、青銅器、漆木器、字畫等。
這句話中“品類齊全” 和“種類豐富”都是用來形容館藏之多,因此翻譯時只譯一個就可以了。譯為:
The collection of museum has a wide range of items, mainly including pottery,porcelain, bronze ware, Qimu and ancient scroll.
2、化虛為實
中文旅游文本常常喜歡使用一些套話來描寫景物,而這些套話本身并沒有傳達實質(zhì)的信息。對外國游客而言,他們希望可以通過閱讀旅游文本來了解中國的旅游景點和文化傳統(tǒng),而不是空洞的描述。因此,在英譯旅游文本時要化虛為實,將套話簡單化甚至刪去,傳達實質(zhì)信息。例如:
(1)湖北省博物館目前舉辦有《楚文化展》、《鄖縣人長江中游的遠古人類》、《屈家?guī)X長江中游的史前文化》、......《荊楚百年英杰》等十多個展覽,展品豐富,向觀眾介紹湖北地區(qū)悠久的歷史和燦爛的文化。
對中文受眾來說,這句話表述具體,使人對于館內(nèi)的展覽一目了然,但仔細分析便可發(fā)現(xiàn),在列舉了諸多展覽名稱之后,“展品豐富”并無實質(zhì)意義,只是對于前文的簡單總結(jié),便于引出下文。因此譯文中將該短語刪去,使譯文更加簡潔。
More than ten splendid exhibitions are displayed in Hubei Provincial Museum, such as Chu Culture, Yunxian Man: Prehistoric People in the middle Reaches of the Yangtze, Qujialing:Prehistoric Civilization in the Middle Reaches of the Yangtze, ..., Outstanding Figures over a Century in Hubei. These exhibitions display the long history and splendid culture of Hubei.
3、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
由于中英表達習(xí)慣不同,中英句型結(jié)構(gòu)也不可能完全對等。在翻譯時要對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,以符合譯文受眾的表達習(xí)慣。例如:
(1)屈家?guī)X文化是1954年在湖北京山屈家?guī)X最先發(fā)現(xiàn)的長江中游地區(qū)的新石器文化,距今約5000—4500年,主要分布于江漢平原、三峽地區(qū)和西陵峽、河南西南部和湖南北部。
這句話是中文中典型的長句,主語為屈家?guī)X文化,主要描述了它產(chǎn)生的時間、地點、性質(zhì)和分布區(qū)域。由于中英文化的差異,如果將這句話逐字翻譯,那么譯文會變得比原文長得多。所以應(yīng)根據(jù)意群予以適當(dāng)?shù)厍蟹?。故譯文為:
Qujialing Culture is a Neolithic culture in the middle reaches if the Yangtze first discovered in Qujialing,Jingshan County, Hubei in 1954. Dating back to 4500 to 5000 years ago, it was mainly distributed in Jianghan Plain,Xiling Gorge in the Three Gorges Aream,southwest Henan and northern Hunan.
(2)這一時期的社會分層、宗教活動等現(xiàn)象加劇,出現(xiàn)了大型聚落群和古城,出現(xiàn)了一系列文明因素。
從句子結(jié)構(gòu)來看,中國人的思維模式強調(diào)個體與世界、主客觀之間的整體性。因而在表達上中國人一般是先敘述,再得結(jié)論。而西方人表達上習(xí)慣首先表明看法或觀點,點明主題后再依次說明原因、證據(jù)來進行分析。因此,這句話在翻譯時變應(yīng)將語句調(diào)整為:
Signs of civilization emerged, such as the increasing division of society into classes and religious activities, and the appearance of large settlements and ancient towns.
不同的民族擁有不同的地理環(huán)境、歷史、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、審美心理,這造就了不同文化之間的差異,一些帶有文化色彩的詞匯只會出現(xiàn)在某個文化中,因而產(chǎn)生了文化空缺。這些文化差異和文化空缺正是旅游翻譯中的一大難題。
外國游客來中國旅游除了欣賞自然人文景觀之外,還想了解中國的悠久歷史和燦爛文化。因此,在旅游翻譯中,要解決好文化差異和文化空缺所帶來的問題,要盡可能地向外國游客宣傳中國文化,讓他們感受到中國文化的魅力。
1、異化
異化法的優(yōu)點是能夠讓譯文保留異國情調(diào),讓譯文受眾領(lǐng)略外國的文化魅力。例如:
例如在各種展覽中,藝術(shù)品名字的翻譯是一大難點。如“彩陶簋”,這是具有中國特色的藝術(shù)作品,采用異化的手法,能讓外國游客感受到中國的文化魅力。故:
彩陶簋—— Painted pottery gui
2、歸化
歸化法能使譯文更加通順,更符合譯文受眾的表達習(xí)慣和審美心理。因此,如果使用異化法譯文會變得冗長復(fù)雜、難以理解時,通常采用歸化法。
如湖北省博物館曾舉辦過名為《浮梁翠色——江西景德鎮(zhèn)元明青花瓷展》的展覽。從這一名稱中可以看到,中文旅游文本在描寫景物方面喜歡引用一些文雅的字眼來增加美感,為給讀者留下美好的印象。但是,這些在外國受眾看來,并無實質(zhì)性信息,因此在翻譯過程中應(yīng)采用歸化的手法,便于國外游客更好地理解中國文化。故翻譯為:“Splendor of Porcelain—Exhibition of Yuan and Ming Blue and White Pocelain in Jingdezhen of Jiangxi Province”。
3、異化、歸化相結(jié)合
異化法雖然能夠讓譯文保留異國情調(diào),但是可能致使譯文晦澀難懂;使用歸化法,譯文更易于譯文受眾接受,但是不利于文化的傳播。兩種方法各有優(yōu)缺點,相輔相成,互為補充。因此,在翻譯時,多數(shù)情況時將兩者融合在一起使用。
元青花四愛圖梅瓶—— Meipingvase decorated in blue-and-white with scenes of the four “cherishes” in panels
近年來,隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,業(yè)界需要大量的外文旅游文本進行宣傳,使得對旅游翻譯的需求量大大提高。旅游翻譯的好壞對于宣傳旅游景點,傳播中國文化具有重要意義。本文以湖北省博物館為例,通過對官方提供的中英文文本進行分析,發(fā)現(xiàn)了在旅游文本翻譯中會遇到的問題及解決辦法。
從翻譯目的論的角度來看,譯文想要達到的預(yù)期目的決定著翻譯策略和翻譯方法,而一篇譯文的好壞取決于能否實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。旅游文本的目的是向外國受眾傳遞旅游景點信息、宣傳中國文化,因此在翻譯過程中要以這個目的為前提,既向譯文受眾提供真實的旅游信息和文化信息,又要考慮譯文受眾的接受能力和表達習(xí)慣,使譯文通順流暢,具有可讀性。
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外旅游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[3]方夢之,毛忠明.英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點為例[J].中國科技翻譯,2005(18):13~17.
[5]伍峰,何慶機,徐錫華,杜志峰.應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[6]張君.旅游語篇翻譯的歸化與 異 化[J].湖 北 經(jīng) 濟 學(xué) 院 學(xué)報 ,2010(7):124~125.