■潘明靜/廈門大學(xué)海外教育學(xué)院
當前,對外漢語教學(xué)正蓬勃發(fā)展。然而,漢語并非簡單易學(xué),量詞便是其中的難點之一。量詞是一種計量單位,可分為表示人、事物單位的名量詞和表示動作、行為單位的動量詞。泰語中存在量詞,但其用法與漢語量詞并不完全相同,故泰國學(xué)習(xí)者需注意兩種語言量詞用法的差異。對母語者來說,量詞大多是下意識習(xí)得的;而對于二語學(xué)習(xí)者而言,漢語的表量方式是什么樣的結(jié)構(gòu),與自己的母語有何區(qū)別,這是他們首先需要解決的問題。二語初學(xué)者因不熟悉漢語量詞的用法,難免會出現(xiàn)偏誤,如量詞位置錯誤、遺漏量詞等。
人類語言的共性決定了語言中表量方式的存在。漢語中最常使用的表量結(jié)構(gòu)是“數(shù)詞+量詞+名詞”。數(shù)詞表數(shù)目或次序,分為基數(shù)詞和序數(shù)詞。因篇幅有限,本文將研究內(nèi)容限定:表量結(jié)構(gòu)集中討論數(shù)量名結(jié)構(gòu),其中數(shù)詞限于基數(shù)詞,量詞限于名量詞。文章基于漢語和泰語表量結(jié)構(gòu)的共時對比,找出它們的異同,從而使泰語背景的學(xué)生能更快地掌握漢語表量形式,減少結(jié)構(gòu)上的偏誤,同時也希望給對外漢語教師提供一定的教學(xué)參考思路。
現(xiàn)代漢語中最常見的表量結(jié)構(gòu)是數(shù)詞和量詞構(gòu)成數(shù)量短語以修飾名詞,表現(xiàn)為“數(shù)詞+量詞+名詞”結(jié)構(gòu),如:一塊布、八個梨。同時,現(xiàn)代漢語還存在另一種結(jié)構(gòu),即“名詞+數(shù)詞+量詞”。然而,兩種形式的使用條件卻不同。胡附(1984)認為只有在兩種情況下才會使用后一結(jié)構(gòu):第一種情況是用于列舉事物,例如:我買了土豆三斤,青菜一斤;第二種情況是用于加強語氣,例如:不自首,你只有死路一條!由此,我們可以看出,說話人通過數(shù)量后置的方式強調(diào)名詞,以標示該事物與其他事物的區(qū)別,這種句子通常帶有說話人主觀的感情色彩。除以上兩種情況外,儲澤祥(2001)認為還有第三種情況,即說話人是為了凸顯數(shù)量,暗示聽話人要抓住這個焦點所突出的信息,如:小毛孩兒一個;老太婆一個。
泰語和漢語同屬漢藏語系,皆為SVO型語言,但漢語修飾成分置于中心語之前,而泰語則置于中心語之后。
1、泰語的表量結(jié)構(gòu)
由于泰語修飾成分置于中心語之后,故泰語的數(shù)量名結(jié)構(gòu)分為以下兩種形式。
(1)“名詞+數(shù)詞+量詞”結(jié)構(gòu)。例如:
[lu?k41n??21khon33]
孩子 一 個 一個孩子
[lu?k41s???14khon33]
孩子 兩 個 兩個孩子
在此結(jié)構(gòu)中,數(shù)詞可為任一基數(shù)詞,表確定的量。
(2)“名詞+量詞+數(shù)詞”結(jié)構(gòu)。例如:
[lu?k41khon33n??21]
孩子 個 一 某一個孩子
[lu?k41khon33dia?w33]
孩子 個 一 一個孩子
該結(jié)構(gòu)中數(shù)詞僅限于數(shù)詞“一 ”([n??21] 和[dia?w33])。 其 中“[n??21]”表示“某一”的意思,表示說話者無指定的事物;“[dia?w33]”表示真值義的“一”。
2、泰語數(shù)詞“一”的兩種形式和用法
泰語中表示“一”的概念,有兩種不同的寫法,即“[n??21](一 )”和“[dia?w33](一 )”,二者形式及用法都有所不同。具體如下:
①數(shù)詞“[n??21]”的用法
數(shù)詞“[n??21]”與量詞組合,單說的時候要把量詞放在“[n??21]”之前 ,如 :“[khon33][ n??21] ( 人 一 )”、“[tu?a33][ n??21]( 個 一 )”等;若 要強調(diào)基數(shù)詞“[n??21]”,則必須把數(shù)詞“[n??21]”前置,如“[n??21] [khon33](一人)”、“[n??21] [wan33](一天)”等。
②數(shù)詞“[dia?w33]”的用法
“[dia?w33]”與“[n??21]”都表示“一”的概念,兩者之間存在一定的差別。例如:
[lu?k41khon33dia?w33]
孩子 個 一 一個孩子
*[lu?k41dia?w33khon33] (* 表 示 不成立)
孩子 一 個 一個孩子[lu?k41n??21khon33]
孩子 一 個 一個孩子
以上例子可看出“[dia?w33]”不能出現(xiàn)在量詞之前,只能出現(xiàn)在量詞之后;“[n??21]”既可出現(xiàn)在量詞之前,又出現(xiàn)在量詞之后,但意義有所不同:[n??21]在前而量詞在后時是表真值義的數(shù)詞“一”,強調(diào)數(shù)量;而后面的[n??21]是非真值義的數(shù)詞“一”,是“某一”的意思。
通過前文敘述,我們對漢語、泰語表量結(jié)構(gòu)總結(jié)如下:
語言遷移由美國拉多于1957提出,指在二語學(xué)習(xí)的過程中學(xué)習(xí)者利用母語有關(guān)規(guī)則的一種現(xiàn)象,分為正遷移和負遷移。正遷移指母語規(guī)則對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語有利,而負遷移則正好相反。由于母語規(guī)則的慣性,學(xué)習(xí)者在剛學(xué)習(xí)二語時難以避免母語的影響。因未掌握漢語量詞的規(guī)則,母語負遷移現(xiàn)象在初學(xué)者身上時常發(fā)生。
對比漢泰兩種語言的表量結(jié)構(gòu),我們可以發(fā)現(xiàn)很多不同。首先是泰語的常用表量結(jié)構(gòu)順序與漢語不一致,泰國學(xué)生受到母語的影響而說出“書一本”或“書本一”這樣的句子。其次,泰語表示“一”概念的形式共有[dia?w33]與[n??21]兩種,但兩者與量詞的位置存在很大的差別,即[dia?w33]不能出現(xiàn)在量詞前,只能出現(xiàn)在量詞后,而[n??21]則前后皆可,但意義有所不同。受母語規(guī)則的影響,泰國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語表量方式時出現(xiàn)的偏誤集中體現(xiàn)在第一種結(jié)構(gòu),即“名詞+數(shù)詞+量詞”。漢語中的這一結(jié)構(gòu)使用條件受限,而泰語中這一結(jié)構(gòu)卻是最常用的。因?qū)@一表量結(jié)構(gòu)的適用規(guī)則不明確,泰國學(xué)生在不恰當?shù)臅r候使用不正確的結(jié)構(gòu)從而造成偏誤。
無論是何種背景的學(xué)生,教師都是學(xué)生漢語量詞習(xí)得的重要資源。對外漢語教師必須從二語習(xí)得的角度出發(fā)進行量詞研究,在教授學(xué)生數(shù)量名結(jié)構(gòu)時應(yīng)注意數(shù)量短語修飾名詞以達到交際的精確度這一共性。
針對泰國學(xué)生,教師除了講授語言的共性之外,還應(yīng)明確告訴學(xué)生漢語里表示“一”概念的量詞僅有一個,并沒有“名+量+數(shù)”這一形式。只有明確了漢泰語言中表量結(jié)構(gòu)的差異,泰國學(xué)生才能引起足夠的重視,避免因結(jié)構(gòu)上的混淆引起不必要的偏誤。面對不同母語背景的學(xué)習(xí)者,如果教師能夠?qū)煞N語言進行較好地比較,利用其相似之處,強調(diào)其不同之處,進行國別化的分析與教學(xué),對于學(xué)生來說,量詞習(xí)得的效果將會大大提高。
學(xué)習(xí)新的一門語言,需要學(xué)生積極地參與教師的教學(xué)。在此過程中,學(xué)生應(yīng)主動利用學(xué)習(xí)母語或其他二語時獲得的技能,同時也應(yīng)該注意到其中的差異,對于母語或其它二語與漢語類似的地方應(yīng)借鑒運用,但對于其不同的地方應(yīng)強化記憶、練習(xí),減少母語負遷移。同時,在學(xué)習(xí)漢語的過程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)盡可能地利用一切可以利用的資源,除了課堂學(xué)習(xí)之外更要在漢語的大環(huán)境下習(xí)得量詞。
人類語言的共性決定了所有語言中表量方式的存在。但在共性之外,教師還應(yīng)該注意到學(xué)生母語的差異,立足于知識點對學(xué)生母語進行國別化分析,教學(xué)時針對不同的母語背景學(xué)習(xí)者進行有目的性的指導(dǎo),有助于學(xué)生減少偏誤,增進他們學(xué)習(xí)漢語的信心,提升其漢語水平。