亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角研究《生活大爆炸》的字幕翻譯

        2018-11-14 14:37:08哈爾濱師范大學(xué)
        長江叢刊 2018年27期
        關(guān)鍵詞:生活大爆炸字幕組字幕

        ■齊 歡/哈爾濱師范大學(xué)

        近年來,隨著全球化進程的不斷加深,各國政治,經(jīng)濟,文化之間交流日益增加。諸多的英劇,美劇等流行文化開始流入中國,并在中國的票房市場占據(jù)一席之地,各類字幕翻譯組也隨著電影的流入雨后春筍般涌現(xiàn)出來。字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,同時考慮到字幕翻譯特殊的受眾,字幕翻譯有著自身的語言特點。因觀眾的年齡,百科知識,邏輯推理能力大不相同,因此字幕翻譯的語言要準確,簡潔,便于理解。字幕翻譯同時受時間和空間的制約,時間制約即影視原聲出現(xiàn)之后,字幕翻譯也要同時出現(xiàn),并且字幕停留時間不能過長??臻g制約是指字幕的字數(shù)不能過長,避免讓雜信息過多。

        一、關(guān)聯(lián)翻譯理論

        關(guān)聯(lián)理論是由Wilson和Gutt提出來的,屬于認知心理學(xué)范疇。關(guān)聯(lián)理論與翻譯可以很好地契合,拓寬自己各自的研究領(lǐng)域,并形成了關(guān)聯(lián)翻譯理論。

        Gutt在博士論文《關(guān)聯(lián):認知與語境》中指出,翻譯是一個“明示-推理”的過程,明示是指說話人或文本發(fā)出言語信息,而推理指的是聽話人或讀者根據(jù)所發(fā)出的言語信息進行思維邏輯推理并獲取言語信息的過程?!懊魇?推理”過程是在兩個動態(tài)的語境情況下進行的,語境之下的關(guān)聯(lián)也是動態(tài)的。所謂的關(guān)聯(lián)是指讀者或聽話人接收信息后產(chǎn)生的信息反饋。Gutt認為作者與讀者之間的關(guān)聯(lián)與讀者的文化背景,百科知識以及詞匯信息有關(guān)。譯者在翻譯時需要考慮讀者的三個限制要素采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。

        翻譯實質(zhì)上有兩個“明示-推理”的行為,第一個“明示-推理”行為即原文作者與譯者之間的關(guān)聯(lián),原文作者發(fā)出信息,譯者在語境之下進行信息整合的推理。第二個行為即譯者與讀者之間的“明示-推理”行為,譯者發(fā)出語言信息,讀者在動態(tài)語境之下對譯者的信息進行思維整合。翻譯的重點是翻“意”即作者意圖。

        二、生活大爆炸及其字幕翻譯

        生活大爆炸是CBS電視臺播出的一檔情景喜劇,該電視劇從2007年播出第一季,從開播至今各類字幕翻譯充斥著熒屏,中國的絕大多數(shù)觀眾都是靠字幕翻譯來理解電影。生活大爆炸是一部典型的美劇,中國觀眾很難理解其中帶有文化色彩的習(xí)語。譯者要根據(jù)中國觀眾所能了解的對等語言因素來解釋并翻譯美劇中的習(xí)語和帶有文化用語的語言,即采取歸化的翻譯方法。

        例一:第三季第一集中四個科學(xué)怪人從北極考察回來,Sheldon的實驗被被Haword和Raj篡改。雖然它們很小的聲音在嘀咕著,但是Sheldon還是聽見了他們之間的談話。Haword說了一句:“Damn his Vulcan hearing.”,如果直接翻譯成“該死的瓦肯人聽力”,中國的觀眾肯定會對這句話感到不解。瓦肯人,其實是美國電影星際迷航里的人物,他的耳朵很靈敏,字幕組的人巧妙地將瓦肯人翻譯成“順風(fēng)耳”,中國觀眾可以很好地理解瓦肯人的語義內(nèi)涵。

        例二:Sheldon在采訪時同主持人 說:“I am a physicist with a Nobel in chemistry. Everyone laughs at the circus freak.” “Circus freak”指的是馬戲團的小丑,采取直譯的方法觀眾很難理解其意義,字幕組將其翻譯成“奇葩”。“奇葩”屬于網(wǎng)絡(luò)用語,很接地氣,中國的觀眾容易理解“circus freak”的含義。

        例三:生活大爆炸中有許多帶有文化背景的詞語,由于中西方文化不同,中國的觀眾不能從字面意思來理解電影中的原意,甚至引起對電影的誤解。

        Sheldon和Amy鬧 分 手,這 讓Sheldon很傷心,過了幾天Sheldon去找Amy爭論,Amy不同意和Sheldon一起出去,Amy拒絕和他復(fù)合,Sheldon惱 火 的 說 道:“Just could not wait for that fi rst notch on your bedpost.”原文中的“notch”指刻痕,“bedpost”指古代床的四根柱子。在英文中,“a notch on your bedpost”暗指女性的性伙伴,這里Sheldon的意思是責(zé)怪Amy有情人,迫不及待找第一個與她上床的人。字幕組將其翻譯為“一逮到機會就要開葷是嗎?”“開葷”一詞在中國有特定的語言內(nèi)涵與原文的意思相同,很好契合。

        三、結(jié)語

        關(guān)聯(lián)理論對翻譯現(xiàn)象有很強的解釋力,可以用于指導(dǎo)字幕翻譯。生活大爆炸吸引越來越多的中國觀眾,字幕翻譯也占據(jù)更大的市場。關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于字幕翻譯,可以拓寬各自的研究領(lǐng)域。

        猜你喜歡
        生活大爆炸字幕組字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
        新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
        字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
        美式幽默文化研究
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
        考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
        美國情景喜劇《生活大爆炸》言語幽默的闡釋
        電影評介(2016年3期)2016-05-14 15:29:29
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        字幕組都是活雷鋒
        博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
        国产亚洲精品熟女国产成人 | 久久久久久99精品| 亚洲国产成人精品一区刚刚| 国产av综合网站不卡| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 九九精品视频在线观看| 蜜桃av无码免费看永久| av手机免费在线观看高潮| 国内精品久久久久国产盗摄| 少妇白浆高潮无码免费区| 99亚洲乱人伦精品| 国产成人精品一区二区不卡| 欧美三级不卡在线观看| 天堂sv在线最新版在线 | 日本视频一区二区这里只有精品| 一区二区三区国产免费视频| 超清纯白嫩大学生无码网站| 日韩欧美国产自由二区| 国产精品日本一区二区三区在线 | 国产一区二区三区av在线无码观看| 久久se精品一区二区国产| 日韩精品极品系列在线免费视频 | 日本午夜理论一区二区在线观看| 97久久久久人妻精品区一| 国产 国语对白 露脸| AV无码人妻一区二区三区牛牛| 久久精品亚洲94久久精品| 日本艳妓bbw高潮一19| 无码专区中文字幕DVD| 日美韩精品一区二区三区| 久久99精品久久久久麻豆| 日本阿v网站在线观看中文 | 美腿丝袜一区二区三区| av影院手机在线观看| 精品国产乱码久久久久久影片| 亚洲欧美另类精品久久久| 男女啪啪动态视频在线观看| 亚洲精品少妇30p| 欧美一级三级在线观看| av成人资源在线播放| 曰韩内射六十七十老熟女影视 |