劉昊 翟夢(mèng)瀅
摘 要: 語(yǔ)言對(duì)上海合作組織成員國(guó)之間的戰(zhàn)略性合作有重要的橋梁作用。本文旨在分析上合組織成員國(guó)的語(yǔ)言使用情況,總結(jié)符合市場(chǎng)需求的語(yǔ)種,并且建議以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,大力推動(dòng)語(yǔ)言教學(xué),構(gòu)建合理的教學(xué)模式,為上合組織的區(qū)域性及多邊合作培養(yǎng)合格的應(yīng)用型人才。
關(guān)鍵詞: 上海合作組織 英俄雙語(yǔ) 市場(chǎng)需求 培養(yǎng)策略
1.“上海合作組織”發(fā)展及其雙語(yǔ)人才需求
2001年6月,前身是“上海五國(guó)”會(huì)晤機(jī)制的上海合作組織(以下簡(jiǎn)稱(chēng)上合組織)于中國(guó)上海宣布成立。成立之初,成員國(guó)由中國(guó)、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、俄羅斯、塔吉克斯坦和烏茲別克斯組成,后印度與巴基斯坦于2017年加入,現(xiàn)共有八個(gè)成員國(guó)。最初“上海五國(guó)”主要聚焦于軍事合作,如今“上合組織”成員國(guó)之間的合作已不可同日而語(yǔ),成員國(guó)因此從中獲得諸多經(jīng)濟(jì)紅利。
1.1“上合組織”成員國(guó)與中國(guó)的合作現(xiàn)狀
在上合組織國(guó)家內(nèi)部,哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦和烏茲別克斯坦屬于傳統(tǒng)意義上中亞五國(guó)中的四國(guó)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“四國(guó)”)。近年來(lái),中國(guó)對(duì)于四國(guó)的投資存量早已突破30億美元[1]。隨著2013年“一帶一路”倡議的提出,作為沿途國(guó)家的四國(guó)與中國(guó)的經(jīng)濟(jì)合作必然會(huì)更上新臺(tái)階。同時(shí),中國(guó)已經(jīng)成為俄羅斯的最大貿(mào)易伙伴,俄羅斯成為中國(guó)原油第一大進(jìn)口來(lái)源國(guó)。此外,中印兩國(guó)的人口和人才優(yōu)勢(shì)可以促進(jìn)兩國(guó)人才互補(bǔ),兩國(guó)合作具有很大的發(fā)展?jié)摿?。同屬于南亞的巴基斯坦因歷史因素歷來(lái)與中國(guó)交好,彭博新聞社網(wǎng)站2017年4月13日刊發(fā)題為《中國(guó)在巴基斯坦的絲路努力逐漸超越美國(guó)投資》的文章,文章中數(shù)據(jù)顯示,自2013年7月到2017年1月,中國(guó)對(duì)巴基斯坦的直接投資累計(jì)為18.2億美元。上合組織成員國(guó)同心協(xié)力地促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展像是搭建成員國(guó)之間的通天塔,而統(tǒng)一的語(yǔ)言便是不可或缺的首要條件。
1.2“上合組織”成員國(guó)語(yǔ)言體系
雖然上合組織成員國(guó)官方語(yǔ)言不盡相同,但由于歷史、文化、區(qū)域及經(jīng)濟(jì)發(fā)展等因素,各國(guó)之間的通用語(yǔ)言及民族語(yǔ)言有許多相似之處。據(jù)統(tǒng)計(jì),上合組織成員國(guó)中有三個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言是俄語(yǔ),分別是哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦和俄羅斯。除此之外,因?yàn)闅v史性原因,中亞五國(guó)都曾是蘇聯(lián)的成員國(guó),塔吉克斯坦和烏茲別克斯坦都曾將俄語(yǔ)作為自己的官方語(yǔ)言,所以可以普遍使用俄語(yǔ)交流的成員國(guó)共有五個(gè)。另外,成員國(guó)中有兩個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言是英語(yǔ),分別是印度和巴基斯坦。由于西方英語(yǔ)國(guó)家于中亞各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化影響,中亞各國(guó)英語(yǔ)的普及程度逐年上升,并且由于英語(yǔ)本身相對(duì)于其他語(yǔ)言更簡(jiǎn)單易學(xué),因此常被各國(guó)作為折中語(yǔ)言用以交流與溝通。
1.3英俄雙語(yǔ)人才需求
上合組織成員國(guó)的語(yǔ)言使用情況,為各國(guó)之間的交流方式明確了方向。雖然政治性場(chǎng)合及其他正式場(chǎng)合需要以官方語(yǔ)言進(jìn)行交流,但是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易及文化交流的溝通方式整體而言可以使用折中的英俄雙語(yǔ)進(jìn)行溝通。以石油行業(yè)為例,中石油、中石化與四國(guó)及俄羅斯石油公司的貿(mào)易合作關(guān)系日漸密切,屆時(shí),企業(yè)在商務(wù)洽談、技術(shù)研討及現(xiàn)場(chǎng)施工時(shí)會(huì)出現(xiàn)不可避免的溝通障礙,此外往來(lái)商務(wù)信函、工程文書(shū)等文件也需要專(zhuān)業(yè)人才給予翻譯上的幫助。所有這些因素都促進(jìn)了相關(guān)語(yǔ)種口、筆譯市場(chǎng)的擴(kuò)大。
然而中國(guó)的小語(yǔ)種教育規(guī)模較小,以哈薩克語(yǔ)為例,國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)哈薩克語(yǔ)的大學(xué)主要有中央民族大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(排名不分先后)等重點(diǎn)語(yǔ)言類(lèi)大學(xué),每年輸出的哈薩克語(yǔ)翻譯人才有限。因此,以折中語(yǔ)言填補(bǔ)小語(yǔ)種翻譯人才的空缺是目前行之有效的辦法。在上合組織成員國(guó)背景下的政治經(jīng)濟(jì)合作,英俄雙語(yǔ)便是促進(jìn)各國(guó)有效合作的折中語(yǔ)言。
2.英俄雙語(yǔ)教育國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)高校實(shí)施兩門(mén)語(yǔ)言的教學(xué)已經(jīng)成為常態(tài),以第二外語(yǔ)來(lái)說(shuō),大部分小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者的二外默認(rèn)為英語(yǔ)。英語(yǔ)系的學(xué)生可以自主選擇第二語(yǔ)言,但目前二外教學(xué)仍然存在選擇范圍小、課程開(kāi)設(shè)時(shí)間短、學(xué)時(shí)少、教學(xué)沒(méi)有明確目標(biāo)與計(jì)劃等問(wèn)題。由于師資力量及學(xué)習(xí)資源的限制,除了國(guó)內(nèi)頂尖大學(xué)及語(yǔ)言類(lèi)大學(xué)之外俄語(yǔ)很少被列入二外的范圍。另外,由于課程設(shè)置問(wèn)題,二外教學(xué)形同虛設(shè),部分英語(yǔ)系學(xué)生對(duì)于二外的掌握能力很薄弱,因此以二外的形式難以培養(yǎng)合格的英俄雙語(yǔ)人才。
國(guó)內(nèi)有一些高校有著高瞻遠(yuǎn)矚的目光,開(kāi)設(shè)雙學(xué)位課程,比如蘇州大學(xué)開(kāi)設(shè)英俄雙語(yǔ)專(zhuān)業(yè),學(xué)制是五年,學(xué)生畢業(yè)的時(shí)候英語(yǔ)與俄語(yǔ)基本上都能達(dá)到8級(jí)水平。然而開(kāi)設(shè)類(lèi)似課程的國(guó)內(nèi)院校不多,英俄雙語(yǔ)人才的培養(yǎng)面臨阻力。
3.英俄雙語(yǔ)人才培養(yǎng)策略
3.1政策引導(dǎo)
要加快推進(jìn)高校英俄雙語(yǔ)教育建設(shè),就要政策先行,理念先行。二十世紀(jì)七十年代,俄語(yǔ)課程的建設(shè)與國(guó)家教育政策不無(wú)關(guān)系。同理,國(guó)人英語(yǔ)水平未能達(dá)到世界先列也與五十年代教育政策有聯(lián)系。目前國(guó)家認(rèn)識(shí)到全球化的趨勢(shì),對(duì)于語(yǔ)言教育的重視甚于歷史上任何一個(gè)時(shí)期,但是目前單語(yǔ)的學(xué)習(xí)已然不能符合區(qū)域一體化語(yǔ)言混雜的特點(diǎn),因此國(guó)內(nèi)教育體系應(yīng)該建立雙語(yǔ)或多語(yǔ)的教育理念體系。上合組織成員國(guó)之間的合作與成果決定成員國(guó)之間的交流更加密切,英俄雙語(yǔ)的課程設(shè)置需要以政策為先導(dǎo)提上日程。
國(guó)家的教育政策不能僅限于課程設(shè)置的推行上,還需要積極引進(jìn)國(guó)外的先進(jìn)教育模式,構(gòu)建符合中國(guó)國(guó)情的英俄雙語(yǔ)的教育體系。另外,構(gòu)建與規(guī)范英俄雙語(yǔ)就業(yè)市場(chǎng)有助于激發(fā)國(guó)民學(xué)習(xí)英俄雙語(yǔ)的興趣。
3.2高校英俄雙語(yǔ)人才培養(yǎng)策略
3.2.1師資構(gòu)建
教師是學(xué)生智力與知識(shí)水平的開(kāi)發(fā)者,因此英俄雙語(yǔ)教學(xué)需要英俄雙語(yǔ)型的師資隊(duì)伍。這要求教師不能局限于精通英俄雙語(yǔ)中的任何一門(mén)語(yǔ)言。同時(shí),教師精通英俄對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的初步理論知識(shí)有助于單語(yǔ)教學(xué)老師之間的良好合作。
但是,目前國(guó)內(nèi)雙語(yǔ)教師的匱乏導(dǎo)致英俄雙語(yǔ)師資隊(duì)伍難以建立,引進(jìn)外籍教師可以解決這個(gè)問(wèn)題。桂乾元在《聯(lián)邦德國(guó)如何培養(yǎng)翻譯人才-海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院的啟示》一文中提到:世界著名翻譯學(xué)院-海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院的外籍教師人數(shù)超過(guò)師資隊(duì)伍的一半[2]。英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的俄語(yǔ)老師及俄語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的英語(yǔ)老師的特點(diǎn)完全符合國(guó)內(nèi)英俄雙語(yǔ)教師的特點(diǎn),并且外籍教師更容易為學(xué)生營(yíng)造良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)氛圍,幫助鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力。
3.2.2培養(yǎng)應(yīng)用型人才
不論是翻譯本科專(zhuān)業(yè),還是翻譯碩士專(zhuān)業(yè),強(qiáng)調(diào)的都是培養(yǎng)應(yīng)用型人才[3]。學(xué)生作為未來(lái)翻譯工作的儲(chǔ)備軍,學(xué)校的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該以促進(jìn)學(xué)生達(dá)到從業(yè)水平為目的,當(dāng)然想從事學(xué)術(shù)生涯的學(xué)生可以偏向于學(xué)術(shù)研究,但是優(yōu)秀的學(xué)術(shù)研究必然需要依托足夠的翻譯實(shí)踐。因此,無(wú)論是筆譯還是口譯教學(xué)都應(yīng)重視翻譯實(shí)踐。開(kāi)設(shè)口筆譯實(shí)踐和翻譯本地化課程并以項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的方式進(jìn)行教學(xué),有助于學(xué)生對(duì)真實(shí)翻譯項(xiàng)目的了解,同時(shí)提高他們的翻譯與項(xiàng)目管理水平。蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院(Monterey Institute of International Studies)翻譯及語(yǔ)言學(xué)院是世界上最知名的翻譯學(xué)院之一,該校注重翻譯實(shí)踐,除了在課堂上引入模擬真實(shí)口筆譯實(shí)踐外,還為學(xué)生創(chuàng)造了大量的實(shí)習(xí)與就業(yè)機(jī)會(huì),該校先進(jìn)的教學(xué)理念與模式值得國(guó)內(nèi)語(yǔ)言教學(xué)借鑒。
3.2.3英俄對(duì)比教學(xué)模式
英俄雙語(yǔ)的平等化教學(xué)是英俄雙語(yǔ)教學(xué)的最大特點(diǎn)。同時(shí),比較法是人們分析和認(rèn)識(shí)事物的一種有效的方法[4]。英俄雙語(yǔ)雖然屬于不同的語(yǔ)族,但他們共同發(fā)源于印歐語(yǔ)系,既存在差異,又在語(yǔ)音、詞匯等方面有相似之處。這些相似之處既可以成為英俄雙語(yǔ)學(xué)習(xí)的阻礙又可以成為雙語(yǔ)學(xué)習(xí)的輔助。因此,教師在進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)該考慮如何推進(jìn)雙語(yǔ)教學(xué)的正遷移,避免雙語(yǔ)教學(xué)的負(fù)遷移。
英俄雙語(yǔ)教學(xué)不僅是1+1=2的簡(jiǎn)單疊加。教學(xué)內(nèi)容的增加并不意味著教學(xué)時(shí)間的增加,因此孤立地分別學(xué)習(xí)兩門(mén)語(yǔ)言會(huì)導(dǎo)致教學(xué)時(shí)間不夠、學(xué)習(xí)深度不足等問(wèn)題,所以以一種語(yǔ)言輔助另一種語(yǔ)言進(jìn)行教學(xué)可以提高雙語(yǔ)教學(xué)效率。
4.結(jié)語(yǔ)
隨著上合組織的國(guó)際影響力越來(lái)越大,區(qū)域經(jīng)濟(jì)的合作越來(lái)越頻繁,成員國(guó)之間的有效溝通成為必然要求。根據(jù)上合組織成員國(guó)的語(yǔ)言使用情況分析得出,英俄雙語(yǔ)人才市場(chǎng)需求巨大。因此,國(guó)內(nèi)教育應(yīng)當(dāng)以市場(chǎng)需求為依托,積極推進(jìn)英俄雙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的設(shè)立,合理設(shè)置教學(xué)課程,為各成員國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化合作輸出合格優(yōu)秀的雙語(yǔ)應(yīng)用型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳艷玲.區(qū)域普通高校實(shí)施英俄雙外語(yǔ)教學(xué)的意義與策略[J].教育探索,2012(02):61-62.
[2]桂乾元.聯(lián)邦德國(guó)如何培養(yǎng)翻譯人才——海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院的啟示[J].中國(guó)翻譯,1990(02):48-51.
[3]徐彬.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].上海翻譯,2010(04):45-49.
[4]陳艷玲.區(qū)域普通高校實(shí)施英俄雙外語(yǔ)教學(xué)的意義與策略[J].教育探索,2012(02):61-62.