亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢韓翻譯過(guò)程中主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換分析

        2018-11-10 08:08:28王春蕾
        世界家苑 2018年10期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等轉(zhuǎn)換主語(yǔ)

        王春蕾

        摘 要:中文屬于孤立語(yǔ),韓語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),句子構(gòu)造和語(yǔ)言習(xí)慣不同,兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),很難完全對(duì)應(yīng)。為使譯文通順自然和符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,需對(duì)句子成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),對(duì)翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換案例進(jìn)行了分析研究。

        關(guān)鍵詞:“功能對(duì)等”理論;中韓翻譯;主語(yǔ);轉(zhuǎn)換

        引言:中韓兩國(guó)關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),且自1992年建交以來(lái),兩國(guó)關(guān)系迅猛發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、文化、政治等方面的交流不斷增加,在這一背景下,中韓互譯的需求激增,也出現(xiàn)了大批翻譯人才。主語(yǔ)是句子的主要成分,在正確理解和傳達(dá)句意上起著重要作用。由于漢語(yǔ)和韓語(yǔ)不屬于同一語(yǔ)系,表達(dá)方式和習(xí)慣也不盡相同,所以在翻譯過(guò)程中,主語(yǔ)的翻譯尤為重要。筆者結(jié)合翻譯過(guò)程中遇到的一些例子,漢文韓譯過(guò)程中主語(yǔ)的變化規(guī)律問(wèn)題進(jìn)行了分析。

        中韓兩國(guó)關(guān)于中韓韓中翻譯的研究多以翻譯技巧或語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法等為主,對(duì)于中韓翻譯過(guò)程中的句子成分的變化問(wèn)題的研究并不是太多,尤其是主語(yǔ)的變化更是缺乏。關(guān)于中韓翻譯中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換問(wèn)題,李甲男在《??????? ?? ?? ??》中指出:中韓翻譯過(guò)程中主語(yǔ)很常見。在進(jìn)行翻譯時(shí)雖然將主語(yǔ)直譯的情況很多,但是將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為其他句子成分的情況也不少。[1]張義源、金日在《??????》中指出:主語(yǔ)作為句子的中心成分,一般是不轉(zhuǎn)換為其他形式,或轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)。[2]并且進(jìn)行了詳細(xì)解析。前人對(duì)漢韓翻譯中主語(yǔ)的變化問(wèn)題進(jìn)行了部分研究,筆者在前人的研究基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行了深入分析研究。

        1.漢語(yǔ)、韓語(yǔ)主語(yǔ)的定義及特點(diǎn)

        在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)是執(zhí)行句子的行為或動(dòng)作的主體。黎錦熙(1924)指出主語(yǔ)是句子的主要成分之一,“一個(gè)人說(shuō)話,開口便要道個(gè)‘什么;這個(gè)‘什么就是他那句話里面的主體。主體或是人,或是事,或是物;表示主體的人或事物的詞,就叫主語(yǔ)。主語(yǔ)既是一個(gè)實(shí)體,所以常用的是名詞或代詞?!?[3]王力(1956)也曾指出:主語(yǔ)使句子的組成成分,它通常是由名詞、代詞或具有名詞用途的詞(有時(shí)加上附加語(yǔ))來(lái)表現(xiàn)的。[4]由于漢語(yǔ)缺乏形式標(biāo)記,不同詞性的詞與句子成分之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系很復(fù)雜。按照朱德熙所說(shuō),動(dòng)詞、形容詞有時(shí)也可以作主語(yǔ)。[6]

        在韓語(yǔ)中,主語(yǔ)是文章句子的主要成分之一,是謂語(yǔ)行為或狀態(tài)的主體。韓語(yǔ)用特殊的標(biāo)識(shí)符來(lái)標(biāo)識(shí)主語(yǔ),主語(yǔ)一般通過(guò)助詞‘?/?等來(lái)表示。[6]主語(yǔ)一般是指陳述的對(duì)象,韓國(guó)語(yǔ)的主語(yǔ)由體詞(??)或帶有體詞功能的名詞詞組或名詞字句加主格助詞構(gòu)成。即通常是由名詞、代詞、數(shù)詞及詞組來(lái)充當(dāng)主語(yǔ)。

        2.主語(yǔ)在漢韓翻譯過(guò)程中的變化情況

        在翻譯過(guò)程中,主語(yǔ)翻譯可分為句子成分無(wú)變化和句子成分轉(zhuǎn)換兩種情況。句子成分無(wú)變化是指雖然中文句子中主語(yǔ)的位置和韓語(yǔ)句子中的主語(yǔ)位置不同,但是兩者在句子中所起的作用是相同的,句子成分沒發(fā)生變化。但由于兩種語(yǔ)言的差異,翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)兩種語(yǔ)言不能完全對(duì)應(yīng)的情況,這時(shí),為了符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和特點(diǎn),就需要對(duì)句子進(jìn)行成分轉(zhuǎn)換。主語(yǔ)發(fā)生變化的情況下,可轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)。下面筆者就漢韓翻譯的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換情況進(jìn)行了舉例說(shuō)明。

        2.1主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ)

        判斷句情況下,由于韓語(yǔ)中判斷對(duì)象通常放在句首,所以翻譯時(shí)需將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ)。

        例文1:如何利用這種規(guī)律為我們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展制定更為科學(xué)的策略,是我們回顧歷史的最大意義。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p111)

        譯文:? ??? ???? ?? ??? ??? ? ??? ??? ? ???? ??? ???? ???.

        原文直譯的話,應(yīng)為“? ??? ??? ? ???? ??? ???? ?? ??? ???? ?? ??? ????”,這樣翻譯雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但原文旨在強(qiáng)調(diào)意義是什么,即意義的內(nèi)容,譯文便體現(xiàn)出了這種強(qiáng)調(diào)意味,而如果不進(jìn)行句子成分轉(zhuǎn)換,直譯的話,則體現(xiàn)不出強(qiáng)調(diào)。

        例文2:荷蘭人最為看重的利益就是通商和賺錢。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p31)

        譯文:??????? ??? ??? ??? ?? ?????.

        例文2直譯應(yīng)為“??????? ?? ???? ??? ??? ??? ?????”,這種表達(dá)沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但由于原文中的主語(yǔ)是“荷蘭人最為看重的利益”,可是原文想要強(qiáng)調(diào)的不是“荷蘭人”,而是“通商和賺錢”,所以譯文中將“通商和賺錢”提前,把主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ)“?? ?????”,這樣既起到強(qiáng)調(diào)作用,又符合韓語(yǔ)表達(dá)方式。

        例文3:美國(guó)是半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)的鼻祖。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p145)

        譯文:??? ??? ????? ?????.

        例文3直譯的話,應(yīng)為“??? ??? ??? ???????”,這種表達(dá)也沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤。但例句中“美國(guó)”是句子的主語(yǔ),原文的意思是想強(qiáng)調(diào)美國(guó)才是半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)的鼻祖,而不是其他國(guó)家,如果直譯只是陳述“美國(guó)是半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)的鼻祖”這一事實(shí),而沒有體現(xiàn)出強(qiáng)調(diào)意味,所以譯文中將“半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)的鼻祖”提前,將“美國(guó)”這一主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ),既符合韓語(yǔ)表達(dá)方式,又起到強(qiáng)調(diào)作用。

        經(jīng)典例句1:當(dāng)前國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展越來(lái)越有利于各族人民的建設(shè)事業(yè)。(『??????』p303)

        譯文:?? ?? ?? ??? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ? ???? ???? ??.

        例句中的主語(yǔ)為“當(dāng)前國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展”,但是原文想要表達(dá)的意思是“當(dāng)前國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)是朝著越來(lái)越有利于各民族的建設(shè)事業(yè)趨向發(fā)展的”,所以譯文中將“發(fā)展”處理為謂語(yǔ),即“當(dāng)前國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)正……發(fā)展著”,強(qiáng)調(diào)了這一發(fā)展局勢(shì),也更加符合韓語(yǔ)的表達(dá)方式。

        2.2 主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ)

        由于中韓表達(dá)差異,為保證譯文的流暢性和主謂的正確搭配,需將某些主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ)。

        例文4:這場(chǎng)巨變不但促成了現(xiàn)代世界貿(mào)易格局雛形的形成,也促使人類社會(huì)邁出了從分散發(fā)展向整體發(fā)展的關(guān)鍵一步。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p4)

        譯文:? ???? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ??? ????,?? ?? ?? ?? ???? ?? ???? ???? ???? ??? ????.

        原文可直譯為“? ???? ?? ??? ?? ??? ???? ??? ???? ?? ??? ?? ?? ?? ?? ???? ?? ???? ???? ???? ??? ???? ?? ????”,但“巨變”沒法主動(dòng)促成后面的一系列變化,并且句子主語(yǔ)是“這場(chǎng)巨變”,而原文不是為了強(qiáng)調(diào)這場(chǎng)巨變,而是說(shuō)明這次巨變所帶來(lái)的影響,所以翻譯時(shí)將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ),即“以此次巨變?yōu)槠鯔C(jī)……”。

        例文5:此時(shí)歐洲人的信條就是:“沒有黃金就不能維持下去,有了黃金就會(huì)擁有一切?!保ā顿Q(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p7)

        譯文:? ??? ????? ‘??? ??? ? ? ?? ??? ??? ?? ?? ? ?? ? ???? ??? ????.

        原文直譯的話是“? ??? ????? ??? ‘??? ??? ? ??? ??? ??? ?? ?? ? ?? ? ???? ????”,這種表達(dá)沒有錯(cuò)誤,例文5的句意是“歐洲人的信條是……”,將之翻譯為“? ??? ????? ??? ……???”,這種表達(dá)也正確,但是原文想要強(qiáng)調(diào)的是心跳的內(nèi)容,而不是“信條”二字,所以此處將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),即譯為“這一時(shí)期歐洲人堅(jiān)持……的信條”,更加強(qiáng)調(diào)了信條的內(nèi)容。

        例文6:1609年,世界歷史上第一個(gè)股票交易所在阿姆斯特丹誕生。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p29)

        譯文:1609?? ?????? ?? ??? ?? ???? ????.

        原文可直譯為“1609?? ?? ??? ?? ???? ?????? ????”。例句中主語(yǔ)是“世界歷史上第一個(gè)股票交易所”,直譯應(yīng)為“?? ??? ?? ???”,但由于原句想要強(qiáng)調(diào)的是股票交易所誕生的地點(diǎn),如果直譯的話就只是陳述“1609年在阿姆斯特丹誕生了第一個(gè)股票交易所”這一事實(shí),沒有任何強(qiáng)調(diào)的意思,所以此處將主語(yǔ)“世界歷史上第一個(gè)股票交易所”轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),即“在……誕生了世界歷史上第一個(gè)股票交易所”,起到強(qiáng)調(diào)作用。

        經(jīng)典例句2:帝國(guó)主義的手伸得太長(zhǎng)了。(『??? ???』p406)

        譯文:????? ??? ?? ?? ????.

        例文直譯的話是“????? ??? ?? ???? ???”,但是韓語(yǔ)中并沒有這種表達(dá)方式,是錯(cuò)誤的表達(dá)。原文的意思為“帝國(guó)主義把手伸得太長(zhǎng)了,干涉得太多”,“帝國(guó)主義的手”為主語(yǔ),但是手不是主動(dòng)伸的,而是被帝國(guó)主義伸出來(lái)的,所以譯文將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),即“帝國(guó)主義將手伸得太長(zhǎng)了”,這種表達(dá)更加符合韓語(yǔ)表達(dá)方式。

        2.3主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)

        漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)非活動(dòng)體名詞擬人化作主語(yǔ)的情況,但韓語(yǔ)中沒有此類表達(dá),所以翻譯時(shí),應(yīng)將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)。

        例文7:《大明律》對(duì)所有的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)都嚴(yán)加控制,外國(guó)商人只能通過(guò)古老的“絲綢之路”和中國(guó)進(jìn)行少量的貿(mào)易往來(lái)。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p3)

        譯文:??? ?? ??? 『???(大明律)』?? ?? ????? ???? ???? ?? ??? ????? ???? ??? ?? ??? ????.

        原文直譯應(yīng)為“??? ?? ??? 『???(大明律)』? ?? ????? ???? ???? ?? ??? ????? ???? ??? ?? ??? ????”,但是《大明律》是非活動(dòng)體名詞,韓語(yǔ)中非活動(dòng)體名詞不能作主語(yǔ),所以將之狀語(yǔ)化。

        例文8:這場(chǎng)瘟疫在全世界造成了大約7500萬(wàn)人死亡,其中有2500萬(wàn)為歐洲人。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p5)

        譯文:? ????? ????? ? 7500? ? ????? ?? ? 2500? ?? ??????.

        原文直譯的話應(yīng)為“? ???? ????? ? 7500? ?? ????? ?? ? 2500? ?? ??????”,“瘟疫”為非活動(dòng)體名詞,韓語(yǔ)中非活動(dòng)體名詞不能作主語(yǔ),所以這種翻譯是錯(cuò)誤的。譯文中將主語(yǔ)“這場(chǎng)瘟疫”轉(zhuǎn)換為了狀語(yǔ),處理為“由于這場(chǎng)瘟疫……”,即“由于這場(chǎng)瘟疫,全世界大約有7500萬(wàn)人死亡,其中約有2500萬(wàn)名是歐洲人”,這種表達(dá)方式更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,也使得譯文更加通順流暢。

        例文9:與此同時(shí),歐洲則正在醞釀著一場(chǎng)巨變。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p4)

        譯文:? ??? ????? ???? ???? ???.

        原文直譯的話為“? ??? ??? ???? ???? ??”,但是由于“歐洲”為非活動(dòng)體名詞,歐洲本身無(wú)法醞釀巨變,韓語(yǔ)中非活動(dòng)體名詞不能作主語(yǔ),所以這種表達(dá)不正確。原文的意思我們可以理解為“在歐洲,人們正醞釀著一場(chǎng)巨變”,譯文中將主語(yǔ)“歐洲”轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ),然后將“人們”省略,處理為“與此同時(shí)在歐洲(人們)正醞釀著一場(chǎng)巨變”,這種表達(dá)更加符合韓語(yǔ)表達(dá)方式,也更加流暢。

        經(jīng)典例句3:國(guó)家機(jī)關(guān)的改革,最根本的一條就是聯(lián)系群眾。(『??????』p304)

        譯文:?? ??? ???? ?? ???? ?? ??? ??? ???? ???.

        原文直譯的話應(yīng)為“?? ??? ??? ?? ???? ?? ??? ??? ???? ???”,主語(yǔ)是“國(guó)家機(jī)關(guān)的改革”,這是非活動(dòng)體名詞,而韓語(yǔ)中非活動(dòng)體名詞不能作主語(yǔ),所以這樣翻譯是錯(cuò)誤的。譯文中將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ),也就是把“國(guó)家機(jī)關(guān)的改革”轉(zhuǎn)換為了“在國(guó)家機(jī)關(guān)改革中”,譯文表達(dá)更加通順流暢。

        2.4 主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ)

        韓語(yǔ)表達(dá)有時(shí)句子邏輯性差,前后關(guān)系不明確,表達(dá)晦澀,為表明邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)需將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ)。

        例文10:如果說(shuō),瓦特靠蒸汽機(jī)開啟了工業(yè)革命的大門;那么,亞當(dāng)·斯密則是靠《國(guó)富論》為工業(yè)革命后的全球貿(mào)易締造了一個(gè)新的秩序。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p50)

        譯文:??? ????? ????? ???? ???,?? ???? 『???』? ?? ???? ?? ??? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ???.

        例句中“瓦特靠蒸汽機(jī)開啟了工業(yè)革命的大門”一句,直譯應(yīng)是“??? ????? ?? ????? ?? ???”,但由于韓語(yǔ)沒有這種表達(dá),句意表達(dá)不清,容易造成歧義。原文中主語(yǔ)為“瓦特”,但翻譯時(shí)將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ),即翻譯為“瓦特的蒸汽機(jī)成為工業(yè)革命的敲門磚”,這樣既完整地保留了原句的意思,又符合韓語(yǔ)的表達(dá)方式。

        經(jīng)典例句4:我們開了一個(gè)勝利的大會(huì),一個(gè)團(tuán)結(jié)的大會(huì)。(『??? ???』p406)

        譯文:??? ? ? ??? ??? ???? ??? ????.

        原文直譯的話應(yīng)為“??? ??? ??,??? ??? ???”,這種表達(dá)雖然沒錯(cuò),但是卻沒有體現(xiàn)出原文所想表達(dá)的意思。原文中“我們開了一個(gè)勝利的大會(huì),一個(gè)團(tuán)結(jié)的大會(huì)”,其意為“我們開了一個(gè)大會(huì),這個(gè)大會(huì)是一個(gè)勝利的大會(huì),也是一個(gè)團(tuán)結(jié)的大會(huì)”。所以譯文中將主語(yǔ)“我們”轉(zhuǎn)換為定語(yǔ),翻譯為“我們的這次大會(huì)是一個(gè)勝利的大會(huì),一個(gè)團(tuán)結(jié)的大會(huì)”,既表現(xiàn)出了原文想要傳達(dá)的意思,又符合韓語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        3.結(jié)語(yǔ)

        漢語(yǔ)和韓語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,漢語(yǔ)為漢藏語(yǔ)系,是孤立語(yǔ),詞形不發(fā)生變化,多靠詞序和使用功能詞來(lái)表示語(yǔ)法功能;韓語(yǔ)為阿爾泰語(yǔ)系,是黏著語(yǔ),大多通過(guò)各種詞綴附加在詞干上,改變其意義或表示不同的語(yǔ)法功能[7],所以兩者在詞匯、語(yǔ)法等方面存在很大差異。而且由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上存在差異(漢語(yǔ)的核心在句前,韓語(yǔ)的核心在句后),導(dǎo)致我們?cè)趶氖路g工作時(shí),不能完全按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行調(diào)整[8],以達(dá)到譯文更加流暢自然,更符合目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的目的。

        注釋

        [1] 李甲男,《??????? ?? ?? ??》,?????,30,2015,243-270

        [2] 張義源、金日,《??????》,延邊大學(xué)出版社,2003.1,303頁(yè)

        [3] 黎錦熙,《新著國(guó)語(yǔ)文法》,上海,商務(wù)印書館,1924,13頁(yè)

        [4] 王力,《王力文集——主語(yǔ)的定義及其在漢語(yǔ)中的應(yīng)用》,濟(jì)南,山東教育出版社,1956,271-285頁(yè)

        [5] 朱德熙,盧甲文,馬真,《關(guān)于動(dòng)詞形容詞“名物化”的問(wèn)題》,北京大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1961,53-66頁(yè)

        [6] ???? ?? 4??? ???,???,???,2006

        [7] 董曉洋,《韓漢翻譯過(guò)程中謂語(yǔ)變化分析》,2013,14頁(yè)

        [8] 樸紅瑛,《淺談朝韓翻譯中的語(yǔ)序問(wèn)題》,現(xiàn)代閱讀,2012(08),第8期,12頁(yè)

        參考文獻(xiàn)

        [1] 李素姬(1998),《中國(guó)語(yǔ)翻譯方法研究》

        [2] 黎錦熙(1924),《新著國(guó)語(yǔ)文法》,商務(wù)印書館

        [3] 王力(1956),《王力文集—主語(yǔ)的定義及其在漢語(yǔ)中的應(yīng)用》,山東教育出版社

        [4] 張義源、金日(2003),《??????》,延邊大學(xué)出版社

        [5] 樸紅瑛(2012),《淺談朝韓翻譯中的語(yǔ)序問(wèn)題》,現(xiàn)代閱讀

        [6] 蘇榮軻(2013),《韓漢翻譯中的句子成分轉(zhuǎn)換研究》

        [7] 蔡秋艷(2013),《朝漢翻譯過(guò)程中定語(yǔ)變化分析》

        [8] 董曉洋(2013),《韓漢翻譯過(guò)程中謂語(yǔ)變化分析》

        [9] 李甲男(2014),《漢韓主語(yǔ)和話題對(duì)比研究 》

        作者單位:煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        猜你喜歡
        功能對(duì)等轉(zhuǎn)換主語(yǔ)
        談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
        談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
        大數(shù)據(jù)時(shí)代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
        解讀翻譯等值理論
        論英漢語(yǔ)翻譯中語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
        人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
        高中化學(xué)教學(xué)中研究性學(xué)習(xí)的應(yīng)用探究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:51:36
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
        青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
        人禽伦免费交视频播放| 免费一区二区在线观看视频在线| 我和隔壁的少妇人妻hd| 欧美黑人xxxx又粗又长| 国产精品无码精品久久久| 亚洲av毛片成人精品| 国产91成人精品高潮综合久久| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 2019年92午夜视频福利| 亚洲无码vr| 手机在线免费观看av不卡网站| 成人午夜福利视频后入| 美女扒开内裤让男生桶| 日本激情视频一区在线观看| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 免费国人成人自拍视频| 日本视频一中文有码中文| 女人被弄到高潮的免费视频| 福利一区视频| 成人一区二区三区蜜桃| 精品人妖一区二区三区四区| 精品少妇人妻av一区二区| 欧美精品aaa久久久影院| 日本频道一区二区三区| 国产精品精品自在线拍| 国产一品道av在线一二三区| 亚洲国产欲色有一二欲色| 日本亚洲精品一区二区三| 50岁熟妇的呻吟声对白| 国产一区二区欧美丝袜| 日本一区二区不卡在线| 和黑人邻居中文字幕在线| 国产91精品成人不卡在线观看| 日韩av他人妻中文字幕| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 人妻无码一区二区三区四区| 果冻蜜桃传媒在线观看| 东北女人一级内射黄片| 熟女人妻在线视频|