張豐霞
摘要:科技的進步使人們的生活更加的便利,某種程度上解放了人的雙手甚至是大腦,使人們的工作效率成倍提高,翻譯大數(shù)據(jù)時代的到來產(chǎn)生了各樣的翻譯機器和軟件,然而文學翻譯直至今日仍是各種翻譯軟件不曾踏足的處女地,那么大數(shù)據(jù)時代到來又會對文學翻譯帶來怎樣的變化。
關(guān)鍵詞:大數(shù)據(jù);文學翻譯;機器翻譯
語料庫早在上個世紀九十年代就已經(jīng)出現(xiàn),但發(fā)展著實緩慢,直到些年我國對語料庫及翻譯的研究才開始迅速騰飛,以至于當下中國自主研發(fā)的翻譯軟件就不下十款,如transgod、百度翻譯,有道翻譯、Tmxmall、芝麻翻譯等等,每款軟件都各有其特點,但同時他們還有一個共同點,就是并沒有專門的文學翻譯模塊,而對非文學文本的分類倒是相當細致,那么這些軟件當真對文學翻譯沒有用處嗎?
一、文學翻譯
近年來隨著我國的國際影響力不斷擴大,文化軟實力的提升也日益重要,中華民族文化璀璨,歷史悠久是全世界人民共同認可的,然而文化的傳播確實阻力重重。但是,就英語國家從事漢英翻譯的譯者群而言,中國現(xiàn)當代文學的翻譯現(xiàn)狀并不樂觀。我國大多數(shù)高校近年來新增了MTI專業(yè)旨在培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,以適應(yīng)市場的需求,然而機器翻譯的出現(xiàn)又對這些人提出了更高的要求同時對他們的職業(yè)生涯也造成了一定的沖擊。在某些領(lǐng)域(除了文學)機器比人具有更高的翻譯準確性。而文學翻譯一直不被翻譯界所重視,一方面它的回報率低,另一方面耗費的時間也更長,因為文學翻譯的文本中所蘊含的文化感情等只有人而不是機器才能體會。
二、語料庫翻譯
計算計技術(shù)的發(fā)展催生了各色語料庫如:Glosbe、Linguee、TAUS Data、北京大學CCL語料庫、語料庫在線等,及各種CAT軟件也是層出不窮,這里便不一一列舉。當然這些翻譯軟件在設(shè)計時也考慮到了各國甚至各種語言文化之間的差異性,對于所使用者的文化語言等也做了歸化的處理,當下的翻譯工作者不僅要對語言有著高度的敏感性,對各種翻譯軟件包括各種電子辭典等也要有相當?shù)牧私?。雖然語言在一定程度上包含了文化,但與文學相比較而言仍有著巨大的差距,文學所傳達的文化包含了,語言,歷史,習俗,及社會的變遷,把這些交給機器翻譯幾乎是不可能的事情,正如人們所說的這些是語言翻譯中的“ghost”你知道他的存在卻無法把它從機器翻譯中找出來。這一點也是大多數(shù)翻譯學者們所感到欣慰的地方,機器終究代替不了人類。從語用學的角度來講,許多時候文學中存在著正話反說,言外之意等,這也是機器翻譯所體會不到的地方。
三、大數(shù)據(jù)對文學翻譯的影響
大數(shù)據(jù)時代的到來加上互聯(lián)網(wǎng)的高度發(fā)達使得譯者可以接觸到大量的平行文本,雖然不能夠直接地使用但在大多數(shù)情況下我們可以參照平行文本使得自己的譯文準確度更加高,同時也可以省去查找大量資料的時間。同時大數(shù)據(jù)時代還為我們提供了大量的翻譯記憶庫,例如機輔翻譯軟件SDL trados,memoQ等都具有記憶庫功能,可將以前翻譯過的文本保存,隨時調(diào)用,省去了重復翻譯的時間,這對文學翻譯來說也未嘗不是一件好事。雖然機器翻譯不出文學的味道,但我們可以憑借自身的翻譯實踐經(jīng)驗來提高文學翻譯的效率,從這一點上來講,文學翻譯沒有捷徑只能靠自己不斷地積累經(jīng)驗,提升自己的文學翻譯水平。
四、結(jié)語
文學一直是我們引以為傲的民族文化,但世界對我國文學的認識卻并沒有像我們所了解的外國文學那樣多,以至于我國的諾貝爾文學獎直至近些年才出現(xiàn),這也反映的我國文學翻譯的不發(fā)達,要想別人了解我國的文學,翻譯工作者肩負著重要的使命,要使我國的文化為世界所了解,才能引起他們的興趣進而促進我國文學的發(fā)展。在大數(shù)據(jù)時代背景下,我們要利用這一趨勢盡可能的使我國的文學“走出去”,提升文學翻譯的水平,盡量生動地傳達我國文學作品中的精髓,使科技更好地為我們的文化服務(wù)。