楊镕靜
摘要:受地理環(huán)境、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的影響,英漢兩種語(yǔ)言的部分動(dòng)物詞所代表的含義有所不同,在進(jìn)行英漢翻譯的過(guò)程當(dāng)中,就有必要了解英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵及其之間的差異,并采取合理的方式進(jìn)行翻譯,以使譯文與原文相符,并能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言文化,從而更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。本文對(duì)比了英漢動(dòng)物詞之間的文化差異,并探討了英漢動(dòng)物詞的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;動(dòng)物詞;文化差異
英漢兩種語(yǔ)言的詞匯都非常豐富,其中也不乏很多與動(dòng)物相關(guān)的詞匯。動(dòng)物形象經(jīng)歷史的發(fā)展,逐步沉淀于人們的心中,負(fù)載著人們的情感,并形成了獨(dú)具特色的動(dòng)物文化。在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中,相同的動(dòng)物可能有著相同的文化內(nèi)涵,但也可能有著不同的文化內(nèi)涵,同時(shí)不同的動(dòng)物也可能存在相同的文化內(nèi)涵,此外,還存在文化內(nèi)涵缺乏的現(xiàn)象。
一、英漢動(dòng)物詞的文化差異對(duì)比
(一)動(dòng)物詞相同,文化內(nèi)涵相同
英漢兩種語(yǔ)言雖因地域、民族、思維等因素的影響存在著一定差異,但詞匯當(dāng)中有很動(dòng)物詞也有著共通的部分。如漢語(yǔ)中的“狐貍”與英語(yǔ)中的“fox”。說(shuō)到狐貍,人們的第一印象都是“狡猾、奸詐”,而在英語(yǔ)當(dāng)中,多數(shù)與狡猾有關(guān)的詞語(yǔ)也均有“狡猾、奸詐”等含義,如“rdn old fox”表示“老奸巨猾的人”、“play the fox”表示“?;^”。又如漢語(yǔ)中的“豬”與英語(yǔ)中的“pig”,不管是漢語(yǔ)或是英語(yǔ),“豬”給人的印象都是懶惰、骯臟、丑陋等印象,英語(yǔ)中的“to live like pigs”表示“養(yǎng)尊處優(yōu)”,“as fat as a pig”表示“胖得跟豬一樣”,兩種語(yǔ)言當(dāng)中“豬”的文化內(nèi)涵基本相同。此外,諸如“狼”、“鹿”、“綿羊”、“蝸牛”等動(dòng)物詞,英漢兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵均基本相同。
(二)動(dòng)物詞相同,文化內(nèi)涵相悖
受各方面因素影響,同種動(dòng)物在不同國(guó)家有著不同的形象,體現(xiàn)了不同民族的思維方式,也就造就了英漢動(dòng)物詞雖相同,但其文化內(nèi)涵卻完全相悖的情況。如對(duì)于“龍”,在漢語(yǔ)當(dāng)中,“龍”是帝王的象征,有“吉祥”的意思,與龍有關(guān)的詞也通常表示好的,如“望子成龍”、“真龍?zhí)熳印薄5谟⒄Z(yǔ)當(dāng)中,"dragon”表示的是一種“兇猛、暴躁”的東西,與“dragon”有關(guān)的詞匯也多含貶義,如“the olddragon(魔鬼)”。又如對(duì)于“狗”,西方認(rèn)為狗是人類(lèi)忠實(shí)的朋友,與“dog”有關(guān)的詞多含積極意義,如“puppylove(初戀)”、“Loveme,lovemy dog.(愛(ài)屋及烏)”。但在漢語(yǔ)當(dāng)中,“狗”多被賦予貶義,與“狗”有關(guān)的詞也通常具消極意義,如“狗仗人勢(shì)”、“雞飛狗跳”等等。
(三)動(dòng)物詞不同,文化內(nèi)涵相同
不同民族有著自身獨(dú)特的文化傳統(tǒng),其對(duì)于相同事物的表達(dá)也會(huì)采取不同的聯(lián)想。英漢動(dòng)物詞當(dāng)中,雖兩種語(yǔ)言所使用的動(dòng)物詞不同,但其表達(dá)的文化內(nèi)涵可能相同或相似。如漢語(yǔ)中的“虎”,通常有“勇猛、權(quán)威、有活力”等意思,漢語(yǔ)當(dāng)中有“虎虎生威”、“龍騰虎躍”等詞,但在英語(yǔ)當(dāng)中卻通常用“l(fā)ion(獅子)”來(lái)表達(dá)此意,英國(guó)的國(guó)家象征也是獅子,“the British Lion”即指英國(guó)。在進(jìn)行翻譯時(shí),很多與“虎”有關(guān)的詞語(yǔ)也均被譯為“l(fā)ion”,如漢語(yǔ)中的“狐假虎威”被譯為“donkeyin alions hide”,“攔路虎”被譯為“a lion in the way”。此外,英漢動(dòng)物詞當(dāng)中還有一些諸如此類(lèi)的現(xiàn)象,如“健壯如?!弊g為“asstrongas ahorse”,“膽小如鼠”譯為“astimid as a rabbit”,“如魚(yú)得水”譯為“l(fā)ike aducktowater”等等。
(四)文化內(nèi)涵缺失
中英文化傳統(tǒng)存在著較大的差異,致部分動(dòng)物詞匯在其中一種語(yǔ)言當(dāng)中具豐富文化內(nèi)涵,但在另一種語(yǔ)言當(dāng)中可能毫無(wú)意義,使得英漢動(dòng)物詞之間的文化內(nèi)涵出現(xiàn)缺失現(xiàn)象。如,漢語(yǔ)當(dāng)中的“鶴”,其通常象征著長(zhǎng)壽,漢語(yǔ)當(dāng)中即有“松鶴延年”一詞,另有“突出”、“己故”等意思,如“鶴立雞群”、“駕鶴西歸”等。但是在英語(yǔ)當(dāng)中,“鶴”僅表示一種鳥(niǎo),而毫無(wú)文化內(nèi)涵。又如“鴛鴦”,在漢語(yǔ)當(dāng)中,“鴛鴦”象征著恩愛(ài)的夫妻或戀人,但英語(yǔ)中的“mandarin duck”僅指一種鴨子,而無(wú)任何特殊含義。再如英語(yǔ)當(dāng)中的“beaver(海貍)”,因其擅筑巢且十分努力,故其在英語(yǔ)當(dāng)中有“干勁十足”、“十分努力”等意思,如“eager beaver”則表示“干勁十足的人”,但是在漢語(yǔ)當(dāng)中,“海貍”卻無(wú)任何文化內(nèi)涵。
二、英漢動(dòng)物詞的翻譯策略
(一)直譯法
直譯法,即在不違背譯文語(yǔ)法規(guī)則及不會(huì)引起誤解的前提下,尊重原文,保留原文說(shuō)法的一種翻譯方法。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,使用直譯法既可再現(xiàn)原語(yǔ)言的意義,同時(shí)也可使譯文保持原文的神韻。在翻譯動(dòng)物詞時(shí),針對(duì)文化內(nèi)涵或是意義相同的詞匯,譯者可采取直譯法進(jìn)行翻譯。如“過(guò)街老鼠人人喊打”,可直接翻譯為“A ratcrossing street is chased bv all”,“對(duì)牛彈琴”可直接翻譯為“to play the harp to a bull”,甚至毛主席所提到的“紙老虎”,也可直譯為“paper tiger”,直接而形象地表達(dá)了原文的意思。另,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,采取直譯法還有利豐富兩種語(yǔ)言的詞匯,使譯文更具活力。如英語(yǔ)中的“dark horse”,可直譯為“黑馬”,意為“不為人知的、意外的獲勝者”。漢語(yǔ)當(dāng)中原本無(wú)“黑馬”一說(shuō),但在進(jìn)行直譯后,“黑馬”便成為漢語(yǔ)中的新詞匯,并有了其自身獨(dú)特的意義,有效豐富了漢語(yǔ)的詞匯內(nèi)容。
(二)意譯法
在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,若采取直譯法無(wú)法準(zhǔn)確翻譯原文,或是無(wú)法通順地表達(dá)原文意思時(shí),譯者通常會(huì)選擇意譯法,即自原文意義著手,不管原文的表現(xiàn)方式或手法,只將原文大意翻譯出來(lái),表達(dá)原文含義。英漢兩種語(yǔ)言的文化差異極大,部分文化現(xiàn)象若采取直譯法很難表達(dá)出原文的意思,此時(shí),就只能采取意譯法。意譯法雖然可能會(huì)導(dǎo)致原文中的特色民族文化有所流失,但其卻更易被讀者接受,也更便于讀者理解原文的思想及內(nèi)涵。要注意的是,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需充分考慮到詞匯的含義、褒貶、輕重等,進(jìn)行適當(dāng)改造,以表達(dá)出原文的意思。如“We needn'ttakethe bear bVthetooth.”,若是采取直譯法,則翻譯成“我們不必牽著熊的牙齒?!保@樣翻譯不但無(wú)法很好地表達(dá)原文的意思,而且還會(huì)讓人感覺(jué)很可笑,此時(shí),就可采取意譯法,將原文進(jìn)行改造,表達(dá)出原文的大意即可,可翻譯為“我們不必虎口拔牙?!?,這樣使得譯文既表達(dá)出了原文的意思,同時(shí)又與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相符,更好地融合了兩種語(yǔ)言。
(三)注釋法
不同民族有著不同的語(yǔ)言,體現(xiàn)了不同民族的獨(dú)特風(fēng)味。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,難免會(huì)遇到一些難以用目標(biāo)語(yǔ)正確表達(dá)的原文,或是利用直接詞語(yǔ)無(wú)法很好地表達(dá)原文意思的詞匯,此時(shí),就可將原文形象進(jìn)行移植,同時(shí)在原文后或是文章下方加注闡釋?zhuān)允棺x者能夠通過(guò)聯(lián)想了解原文的含義。動(dòng)物詞會(huì)引起讀者的聯(lián)想,但因文化的差異,不同民族對(duì)于同一動(dòng)物聯(lián)想也有所不同,在譯作另一種語(yǔ)言后,因文化背景的缺乏,譯語(yǔ)讀者通常會(huì)對(duì)其產(chǎn)生固定聯(lián)想,而無(wú)法理解原文含義,而在對(duì)其進(jìn)行注釋?zhuān)o予讀者補(bǔ)充性解釋之后,讀者就能從原文的角度出發(fā),理解原文中的意思。如“Trojan horse(特洛伊木馬)”,其源于西方的文化故事,喻指“包藏禍心的禮物”,若不對(duì)其進(jìn)行解釋?zhuān)x者是很難理解其喻意的,而在加上注釋“hwas packed like sardines”之后,讀者就能很容易理解了。又如“葉公好龍”,英譯為“LordYe's love ofdragons”,看到這句話,英譯讀者是很難理解其含義的,但若加上注釋“professed love ofwhat one reallv fears”,讀者就能理解此句話的真正含義了。
(四)替代法
受民族、文化、傳統(tǒng)習(xí)俗等方面的影響,英漢兩種語(yǔ)言對(duì)于同一涵義的表達(dá)也有所不同。當(dāng)遇到英語(yǔ)兩種語(yǔ)言當(dāng)中對(duì)于同一內(nèi)涵所使用的表達(dá)方式不一樣時(shí),譯者應(yīng)遵循原語(yǔ)言中的習(xí)慣用法,依目標(biāo)語(yǔ)的慣用法將原語(yǔ)言中的相應(yīng)形象進(jìn)行替換,以使譯文既能表達(dá)出原文的意思,同時(shí)又能保證譯文與其語(yǔ)法習(xí)慣相符。如希臘寓言中有一句“kill the goose to get the golden eggs”,其比喻只圖眼前利益而不考慮長(zhǎng)遠(yuǎn),若直接翻譯就是“殺鵝取金蛋”,但漢語(yǔ)當(dāng)中并無(wú)“殺鵝”一說(shuō),故以“雞”替代“鵝”,將其翻譯為“殺雞取卵”,這樣既與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相符,同時(shí)又很好地翻譯了原文。又如“He was so fond oftalking that his COlTlrades nick named him magpie.”,句中的“magpie”是指“喜鵲”,在英語(yǔ)當(dāng)中,“喜鵲”喻指“嘮叨”,但在漢語(yǔ)當(dāng)中,“喜鵲”多與喜事相聯(lián),反倒是“麻雀”有“嘮叨”之意,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),可適當(dāng)?shù)夭扇√娲?,將其翻譯為“他很?chē)Z叨,以至于伙伴們給他取了個(gè)‘麻雀的外號(hào)?!?,雖然翻譯出來(lái)的動(dòng)物詞不同,但讀者卻能很快通過(guò)聯(lián)想而正確理解原文的意思。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯并不是單純地將語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,其是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作。翻譯所涉及的知識(shí)面較廣,其要求譯者掌握各領(lǐng)域知識(shí),同時(shí)最重要的是,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)伴隨各語(yǔ)言文化及世界觀的轉(zhuǎn)換作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。英漢兩種語(yǔ)言中均存在大量表達(dá)動(dòng)物的詞匯,其文化內(nèi)涵非常豐富,在翻譯時(shí),譯者需從動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵出發(fā),分析實(shí)際問(wèn)題,采取靈活的方法,以更好地表現(xiàn)兩種語(yǔ)言所具有的風(fēng)采。