成靜
【摘 要】奧地利作家斯蒂芬茨威格的名作《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》于1922年問(wèn)世,一直飽受人們的拜讀和議論。小說(shuō)主要講述了一個(gè)女人為作家默默癡情的一生守候。2004年,中國(guó)年輕女導(dǎo)演徐靜蕾將其改編成了同名電影作品《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》,搬上了中國(guó)的銀幕引起了觀眾的廣泛關(guān)注。本文認(rèn)真研讀了小說(shuō)和電影,從電影與小說(shuō)之間文本的互動(dòng)來(lái)觀察這種轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的影響以及帶給我們的成功經(jīng)驗(yàn)和啟示。
【關(guān)鍵詞】《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》;茨威格;徐靜蕾
中圖分類號(hào):J905 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)22-0109-01
一、《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》文本簡(jiǎn)介及同名電影概述
《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》是茨威格的著名小說(shuō),講述了一位風(fēng)流倜儻的男作家在41歲生日的當(dāng)天收到了一封厚厚的來(lái)信,寫信者是他沒(méi)有印象卻對(duì)他深深愛慕了18余年的陌生女子。小說(shuō)用大量的篇幅敘述了陌生女人對(duì)作家一生的癡情想念和愛戀,苦澀又絕望。這部小說(shuō)是以女性的思考角度為重心,以細(xì)膩的表現(xiàn)手法展現(xiàn)了人物的心理活動(dòng)。
小說(shuō)第一次被改編是美國(guó)導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),但故事和人物做了較大的改動(dòng),這里不再過(guò)多表述。2004年該小說(shuō)第二次被改編成同名電影,導(dǎo)演是徐靜蕾。徐靜蕾把故事放到了中國(guó)20世紀(jì)40年代的北平。在這部電影作品中,人物基本上與原著是一致的,但愛情觀發(fā)生了不同于原著的新變化,原著中女人認(rèn)為“我愛你,所以我的一生都屬于你。”而電影中的愛情觀更為前衛(wèi)而獨(dú)立:“我愛你,與你無(wú)關(guān)?!?/p>
二、小說(shuō)和電影內(nèi)容的轉(zhuǎn)換
(一)具體情節(jié)的變化
《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》篇幅不長(zhǎng),講述的事件也比較單一,出場(chǎng)人物也不多,所以改編成電影之后,刪減的情節(jié)并不多。電影基本上忠于原著,但是在一些細(xì)節(jié)上做了改動(dòng)。因?yàn)殡娪案≌f(shuō)不同,為了更好地吸引觀眾的注意力,抓住觀眾心理,一些與主題聯(lián)系不是特別緊湊的細(xì)節(jié)就需要?jiǎng)h減掉,只留下小說(shuō)的主要部分和精華。為了更好地刻畫人物的命運(yùn)和人物之間的矛盾沖突,電影中增加了干枯的蘋果這一意象。作家說(shuō)要出差時(shí),女孩拿起了一個(gè)蘋果讓作家咬了一口,隨后作家便離開了,女孩啃著蘋果目送作家離開。而作家之前承諾回來(lái)之后就聯(lián)系她,卻在回來(lái)之后忘記了她。這時(shí)鏡頭慢慢移到了窗臺(tái)上沒(méi)有吃完已經(jīng)干枯的蘋果身上,象征著他們之間愛情的凋零和短暫。
(二)人物形象的轉(zhuǎn)變
小說(shuō)中的陌生女人是為愛而死的,她執(zhí)著、熱情、專一,她的生活因?yàn)閻凵蟁作家而發(fā)生了翻天覆地的變化。她盡可能地變得更好,保持自由之身,方便隨時(shí)作家的召喚,她拒絕所有人的求婚,一生只愛作家一個(gè)人。電影中的少女自尊自愛,倔強(qiáng)又安靜。對(duì)比小說(shuō)中的女人的無(wú)私奉獻(xiàn)形象,電影中的女人形象多了一些倔強(qiáng)與自立,她認(rèn)為愛情也可以是一個(gè)人的事情,愛你并不是要依附于你,也不一定要讓你知道。
三、轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的影響和啟示
影片相對(duì)于原著保留了讓女主去自己傾訴的形式,但原作中的哀怨,強(qiáng)烈又無(wú)法實(shí)現(xiàn)的愛意被削弱了。電影和文學(xué)是不同的藝術(shù)形式,文學(xué)作品通常需要讀者具備一定的文化程度,通過(guò)語(yǔ)言來(lái)想象書中所描繪的故事和人物,品味其蘊(yùn)含的更深層次的含義;而電影更多地承載了大眾娛樂(lè)的功能,無(wú)法承擔(dān)過(guò)于沉重的東西。書中的形象直觀地被展示出來(lái),削弱了觀眾獨(dú)立思考和想象的能力,這樣就會(huì)使得原著中厚重的部分容易被消解掉,這也是文學(xué)作品在改編成電影作品之后會(huì)與原著有所不同的根本原因?;谶@樣的條件下,改編要想實(shí)現(xiàn)不一樣的轉(zhuǎn)化就不要再墨守成規(guī),局限于文學(xué)作品之中,電影也有屬于自己的特長(zhǎng),剪輯形成的蒙太奇意味以及鏡頭所帶來(lái)的不同的視覺(jué)感受也會(huì)在一定程度上使文學(xué)作品“活起來(lái)”。
四、總結(jié)
電影《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》成功使用音樂(lè)來(lái)烘托了女人苦澀,悲哀而絕望的心情,更好地表達(dá)了電影主題。在對(duì)于這兩者的解讀中,我們充分認(rèn)識(shí)到了小說(shuō)和電影不同的藝術(shù)特質(zhì),這不僅有利于我們更好地欣賞小說(shuō)和電影,也對(duì)改編提供了成功的借鑒意義,使得改編者在改編時(shí)能夠取其精華棄其糟粕,改編出更成功,具有藝術(shù)性和思想性的優(yōu)秀作品。
參考文獻(xiàn):
[1]馬麗芬.《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》:從小說(shuō)到電影[J].電影文學(xué),2012(17):70-71.
[2]曹學(xué)慶.斯蒂芬·茨威格小說(shuō)《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》的第一人稱敘事策略[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,14(03):382-384.
[3]劉艷玲.《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》:從小說(shuō)到電影[D].中南大學(xué),2012.
[4]傅守祥,李馨.跨媒介的藝術(shù)對(duì)話與文化溝通——從《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》看電影與小說(shuō)的文本互動(dòng)[J].美育學(xué)刊,2011,2(04):93-98.
[5]劉福英.論本土意識(shí)在《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》電影改編中的影響[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010,12(06):155-156.