陳小苗
摘 要 從某種程度上來說,情景語境是文化語境的現(xiàn)實表征,具備現(xiàn)實化與生活化的特點。對于導(dǎo)游而言,情景語境直接決定了導(dǎo)游口譯的特點與日常導(dǎo)游工作的準(zhǔn)則與規(guī)范,具有較強(qiáng)的意義。而如何構(gòu)建導(dǎo)游口譯與情景語境的和諧發(fā)展環(huán)境,是現(xiàn)階段日語導(dǎo)游亟待解決的主要問題。針對于此,文章主要結(jié)合筆者的經(jīng)驗,分別從幾個方面闡述如何構(gòu)建導(dǎo)游口譯與情景語境的和諧發(fā)展環(huán)境,以供參考。
關(guān)鍵詞 日語導(dǎo)游 情景語境 口譯方式 文化差異
中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.08.029
Abstract To a certain extent, situational context is the realistic representation of cultural context, and it has the characteristics of reality and life oriented. For tour guides, situational context directly determines the characteristics of tour interpretation and norms of daily work. It is of great significance. How to build a harmonious environment for the development of tourist interpretation and situational context is the main problem to be solved by tour guides of Japanese language at this stage. To solve this problem, this article mainly explains how to build a harmonious environment for the development of tourist interpretation and situational context by combining its own experience from several aspects for reference.
Keywords tour guide of Japanese language; situational context; ways of interpretation; cultural differences
0 前言
情景語境是馬林諾夫斯基在20世紀(jì)20年代提出的語言學(xué)的功能概念。他認(rèn)為人的社會性行為和習(xí)慣側(cè)面決定了語言環(huán)境受限于一定的區(qū)域范圍內(nèi),一旦超過區(qū)域范圍,語言環(huán)境具備的語言特征勢必會發(fā)生相應(yīng)轉(zhuǎn)變。另外,他主張談話方式極大程度上決定著話語功能,使得語言環(huán)境賦予更深刻的內(nèi)涵與意義。而導(dǎo)游口譯的信息源基本都是來自于導(dǎo)游口譯員在日常導(dǎo)游工作中,積累而來的語言詞匯和語言表達(dá)方式。從某種程度上來說,導(dǎo)游口譯始終受到情景語境的約束,使其具備一定的特殊性表征。究其原因,主要是因為不同區(qū)域的口譯在翻譯過程中,自身具備的含義會受到語境的限制而發(fā)生相應(yīng)改變,容易出現(xiàn)情景語境與口譯過程不和諧的情況。
1 利用喜聞樂見的方式口譯,促進(jìn)口譯環(huán)境與情景語境的相互交融
日本游客最初來到中國境內(nèi)旅游的時候,對于周遭的一切都感到十分陌生與不適,甚至?xí)霈F(xiàn)茫然的心理。針對于此,導(dǎo)游人員在實際口譯的過程中,應(yīng)該盡量將眼前事物與他們?nèi)粘I钪薪?jīng)常接觸的事物相關(guān)聯(lián),借助他們的生活體驗去對眼前的事物進(jìn)行合理的聯(lián)想,使其明確眼前事物的含義。[1]舉個例子來說,導(dǎo)游在介紹到建筑面積、建筑年份或者具體位置的時候,可以拿日本的相關(guān)情況進(jìn)行類比。如占地面積100畝,可以根據(jù)日本人的語言特點,轉(zhuǎn)化成為日本游客熟悉的面積單位,例敷地面積は 6.7ヘ ク タ一ル。簡單地說,就是將中國的面積表述方式轉(zhuǎn)換成為日本的面積表述方式,便于日本游客理解。
另外,導(dǎo)游在講述中國古建筑的時候,一般會涉及到時代問題,而多數(shù)日本游客對于中國古代文化的了解程度并沒有很深刻,即便是說出哪個時代,日本游客也不能很好地理解其深刻的歷史意義。針對于此,導(dǎo)游可以將中國的歷史年代與日本的歷史年代進(jìn)行類比,如中國的春秋戰(zhàn)國年代可以視作為日本的繩紋文化時代,而晚期的明清時代可以視作為日本的江戶幕府時代等。[2]就是將本國的文化與日本的文化盡量貼合,讓日本游客可以明確該時代的歷史背景等。利用這種口譯方法不但可以有效地提升游客的理解程度,同時還可以有效地消除游客對于中國文化的陌生感和茫然感,易提起日本游客的興趣,并引起日本游客的共鳴。
在這里需要注意的是,日語導(dǎo)游在日常的口譯轉(zhuǎn)述過程中,并不是照本宣科的口譯,而是更多的要求導(dǎo)游人員應(yīng)該在確保傳達(dá)信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,引入日本游客熟悉且感興趣的話題內(nèi)容作為導(dǎo)向內(nèi)容。如此一來,中國導(dǎo)游與日本游客之間的距離感會大大減少,類似經(jīng)驗會大大增加,所達(dá)成的共識領(lǐng)域也會逐漸擴(kuò)大等。[3]可以說,利用喜聞樂見的方式口譯,可以有效地促進(jìn)口譯環(huán)境與情景語境的相互交融。并且可以將異地文化之間存在的差異性降低,使得口譯過程中變得更加現(xiàn)場性與口語性,利于日本游客進(jìn)行有效的理解,簡化異地文化的理解難度。為此,從事于日語口譯的導(dǎo)游人員必須達(dá)成上述要求,改善現(xiàn)階段口譯不足的情況。
2 結(jié)合日本文化進(jìn)行口譯轉(zhuǎn)述,避免出現(xiàn)嚴(yán)重的文化沖突
日語導(dǎo)游口譯的受眾群體與國人的生活背景與文化背景具有比較明顯的差異性。因此,日語導(dǎo)游在日常的指導(dǎo)工作中,首要考慮的工作要素就是如何消除日本與中國之間的文化差異。所謂的文化差異不僅體現(xiàn)于語言習(xí)慣方面,還體現(xiàn)于生活習(xí)慣、飲食習(xí)慣以及行為習(xí)慣等多方面的習(xí)慣上。對于國家與國家之間的友好交流而言,消除文化差異是國家與國家之間實現(xiàn)良好發(fā)展,協(xié)同合作的基礎(chǔ)條件。然而,在日常旅游的過程中,作為導(dǎo)游人員我們不難發(fā)現(xiàn),文化差異往往會成為日常與游客之間進(jìn)行語言交流的重大阻礙。
不同的國家受到文化背景差異性的影響,在相似的語言情境中,經(jīng)常會呈現(xiàn)出不同的反應(yīng)行為,對待同一件事物的態(tài)度截然不同。舉個例子來說,烏龜在中國與日本之間代表的象征意義就截然不同。在日本烏龜被視為長壽吉祥的動物,只要是取名為烏龜?shù)睦先擞闷吩谑忻嫔系臅充N量極大,而在中國取名為烏龜品牌的物品,質(zhì)量再好也得不到關(guān)注。[4]在這里不多說,烏龜在中國往往多以貶義的意思居多,一般用于罵人。再比如,菊花在日本被視為皇室專用花卉,日本國民對于菊花的尊重度極高,不得隨意亂用,忌諱將菊花獻(xiàn)給客人。
而在中國對待菊花的態(tài)度就沒有日本那樣尊崇,經(jīng)常被用來泡茶等。針對于此,日本導(dǎo)游應(yīng)該盡量避免兩國文化意象上的差異性,規(guī)避談?wù)撊毡救朔讣芍M的事物及事情,禁止使用帶有忌諱性的詞語,多談?wù)撘恍┍容^吉利的事情,消除文化之間的差異性,使日本游客可以玩得盡興。[5]值得注意的是,日本人向來遵守時間,計劃性較強(qiáng)。而國人比較講究視情況而定,隨遇而安。因此,導(dǎo)游在具體安排參觀計劃的時候,一定要遵守日本人的思想觀念,避免在實際旅游的過程中,雙方出現(xiàn)不愉快的事件,影響兩國人民的友好交往。
3 運(yùn)用得體的職業(yè)語言與表達(dá)方式,建構(gòu)和諧友好的情景語境
語言得體主要是指結(jié)合不同的情景語境采取不同的語言形式進(jìn)行表達(dá)。日語導(dǎo)游語言是一種職業(yè)性與服務(wù)性綜合性較強(qiáng)的語言,且在長期的實踐發(fā)展中,導(dǎo)游語言逐步形成了自己的體系與特點,與其它語言形式在表達(dá)方面具有一定的差異性。[6]國內(nèi)文學(xué)大學(xué)朱光潛先生曾經(jīng)說過“話說得好就是如實地達(dá)意,使聽者感覺舒適,并聯(lián)想產(chǎn)生美感?!边@就側(cè)面說明導(dǎo)游需要運(yùn)用得體的職業(yè)語言與表達(dá)形式,與日本游客之間建構(gòu)和諧友好的情景語境,要做到達(dá)意與舒服,營造美感的氣氛與感受。結(jié)合以往的經(jīng)驗來看,日本語言在實際表達(dá)形式上,基本上兼具委婉與含蓄的表達(dá)特點。
日本人比較重視委婉的表達(dá)方式,不喜歡比較直接的表達(dá)方式,不愿意直接點明對某件事物的喜惡,一般會給對方留余地。如在表達(dá)自己觀點的時候,基本上都會使用と思いま す が、ように思いま す、ように思わ れ ま す等比較委婉的詢問方式,語氣比較平和與客觀。[7]基于日本語言的特點,導(dǎo)游人員在阻止日本游客做某種事情的時候,盡量不要去使用命令語氣或者比較強(qiáng)硬的態(tài)度,應(yīng)該盡量使用建議或者帶有商量性的語氣表達(dá)自己的意思,最好把最后的決定權(quán)留給對方,不要自己擅自做主揣測游客意思。
另外,日本國人對于敬語的重視度較高,等同于韓國。舉個例子來說,上下級、長輩等關(guān)系之間的用語非常講究,導(dǎo)游在口譯轉(zhuǎn)述的過程中,一定要規(guī)范自身的語言,盡量做好得體、職業(yè)的要求。[8]另外,我們必須正視日語導(dǎo)游與游客之間的關(guān)系。結(jié)合實際來看,日語導(dǎo)游與游客之間的關(guān)系無非就是服務(wù)與被服務(wù)之間的關(guān)系,但是這種關(guān)系有待考量。從事于日語口譯的導(dǎo)游人員必須使用慣用的職業(yè)敬語,充分展現(xiàn)出對日本游客的尊重感,并最大限度地呈現(xiàn)日本游客在人際關(guān)系上的特點與要求。
4 重點關(guān)注游客的興趣愛好,做到口譯內(nèi)容與游客目視物表達(dá)一致
重點關(guān)注游客的興趣愛好的目的在于吸引游客的積極參與性。為了有效達(dá)成這一點,要求導(dǎo)游人員在實際口譯的過程中需要將口譯的內(nèi)容與游客目視物保持一致,將游客的注意力轉(zhuǎn)移到導(dǎo)游的口述上面去。[9]一般來說,口譯內(nèi)容與期望語境之間存在著因果關(guān)系。而受到日語表述復(fù)雜的影響,要求日語導(dǎo)游應(yīng)該做好口譯工作,必須擁有豐富的存儲量,盡量做到言之有物的口譯要求。
舉個例子來說,導(dǎo)游人員帶日本游客參觀某一景物的時候,如果僅是單純的介紹,未免顯得比較單調(diào),但是將眼前展現(xiàn)的建筑物與過往的歷史故事相結(jié)合,勢必會給游客帶來全新的體驗與感受。在此過程中,主要導(dǎo)游人員做好口述工作,基本上就可以有效吸引游客的目光與興趣,達(dá)到預(yù)期的講解效果。[10]
5 結(jié)論
總而言之,文化語境中蘊(yùn)含的情景語境具有深刻的內(nèi)涵與層次,直接決定了導(dǎo)游口譯的方式和表達(dá)行為?;诖耍瑥氖掠谌照Z導(dǎo)游口譯的工作人員必須明確情景語境具備的深刻內(nèi)涵,在日常的口譯工作中一定要做到與情景語境相協(xié)調(diào)。盡量用游客喜聞樂見的口譯方式對旅游中涉及到的景點等進(jìn)行合理的翻譯,避免出現(xiàn)文化沖突等不利于相互交流的情況。另外,日語導(dǎo)游口譯必須結(jié)合具體的情景語境使用得體的語言,激發(fā)游客人員的興趣,達(dá)到情景交融、言之有物的口譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 金伊花.中日文化差異與日語導(dǎo)游員培養(yǎng)[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011.34(2):80-81.
[2] 黃秋風(fēng).日語導(dǎo)游員的勝任力特征模型研究[J].群文天地,2011(18):254.
[3] 武銳.日語導(dǎo)游口譯的思考[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2011(10):70-71+80.
[4] 武銳.日語導(dǎo)游口譯與情景語境的和諧[J].連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2011.28(4):26-28.
[5] 陳瑤.基于信息化教學(xué)技術(shù)的混合教學(xué)模式研究——以旅游日語專業(yè)日語導(dǎo)游課程《景區(qū)景點講解》教學(xué)單元實踐為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2016.32(2):89-91.
[6] 金伊花,馬安東.基于“配慮表現(xiàn)”規(guī)則的日語導(dǎo)游禮貌用語習(xí)得[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2012.7(5):97-98.
[7] 葉麗芬.關(guān)于旅游日語教學(xué)的思考——以專科日語專業(yè)的導(dǎo)游日語為研究對象[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2010(3):24-25.
[8] 黎剛.導(dǎo)游日語言語交際中的委婉表達(dá)[J].旅游縱覽(下半月),2014(5):70-71,74.
[9] 李萍,張立云.以日語導(dǎo)游培養(yǎng)為突破口加快黑龍江省旅游國際化進(jìn)程[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2014.30(9):10-11.
[10] 馮迪.旅游日語特點淺析[D].黑龍江大學(xué),2014.