顧巨凡
黨的十九大報(bào)告中,習(xí)近平總書記提出要積極促進(jìn)“一帶一路”國際合作,努力實(shí)現(xiàn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,打造國際合作新平臺(tái),增添共同發(fā)展新動(dòng)力。為促進(jìn)“一帶一路”沿線國家民心相通,近兩年相關(guān)機(jī)構(gòu)遴選出各類反映中國現(xiàn)實(shí)生活和優(yōu)秀文化與主流價(jià)值的多部文學(xué)和影視作品,以俄語、印度尼西亞語、塞爾維亞語、蒙古語、捷克語等“一帶一路”沿線國家使用的語種,將包括電視劇、電影、動(dòng)畫片、紀(jì)錄片等類型的百余部作品對(duì)外輸出播放。
在這些影視作品譯制和對(duì)外發(fā)行過程中,不同類型語言文化之間的成功轉(zhuǎn)換發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。有學(xué)者將“一帶一路”沿線國家語言按交往需求分為三層:以法律等形式明確規(guī)定的官方語言為最外層,以國內(nèi)多數(shù)人使用或在社會(huì)生活中通行的通用語言為中間層,官方語言或通用語言的各種變體及其他少數(shù)民族語言為最內(nèi)層。因此,深入了解和研究“一帶一路”沿線國家語言使用狀況是對(duì)其實(shí)現(xiàn)有效傳播的必要前提。所謂影視作品翻譯質(zhì)量審核,是指對(duì)影視作品翻譯過程和功能,以及社會(huì)和政治條件的研究,主要分為對(duì)影視作品翻譯素材、譯者的角色和翻譯策略等三方面的質(zhì)量審查和核定。本文擬對(duì)面向“一帶一路”沿線國家發(fā)行傳播的影視作品譯配質(zhì)量審核為例,探討如何進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)外傳播影視作品綜合譯配水準(zhǔn)和質(zhì)量。
“一帶一路”沿線國家語言使用基本情況
“一帶一路”沿線65個(gè)國家使用的語言約達(dá)2488種,占比超人類語言總量的1/3,境內(nèi)語言超100種的國家八個(gè)。其中51個(gè)國家只有一種官方語言,12個(gè)國家有兩種官方語言,兩個(gè)國家有兩種以上官方語言。
官方語言的確定大致根據(jù)兩類原由,第一類是使用人數(shù)較多的語言,如阿富汗約50%的人使用達(dá)利語,35%的人使用普什圖語,因此使用人數(shù)占總?cè)丝跀?shù)85%左右的達(dá)利語和普什圖語成為阿富汗官方語言;第二類是雖然使用人數(shù)較少,但該國以往曾是殖民地國家,其宗屬國官方語言成為該國政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化等領(lǐng)域的工作語言。如印地語和英語是印度的官方語言,但在印度真正掌握英語的人卻不足總?cè)丝诘?%,粗通英語人數(shù)比例至多15%。但這15%比例人群作為社會(huì)精英主導(dǎo)著印度的社會(huì)生活,因此英語成為官方語言。與此類似,東帝汶曾為葡萄牙殖民地,雖然僅有7%左右的國民使用葡萄牙語,但葡萄牙語依然是官方語言之一。此外,以英語為官方語言的國家,如新加坡、孟加拉國、菲律賓、巴基斯坦都曾是英國或美國的殖民地。
現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語作為官方語言在“一帶一路”沿線各國使用最為廣泛,是阿聯(lián)酋、阿曼、科威特、沙特阿拉伯、敘利亞、也門、約旦、埃及、巴林、卡塔爾、巴勒斯坦、黎巴嫩、伊拉克和以色列14國官方語言。其次為英語,是巴基斯坦、菲律賓、孟加拉國、印度和新加坡五國官方語言。第三是俄語,是俄羅斯、白俄羅斯、哈薩克斯坦和吉爾吉斯斯坦的官方語言。馬來語是文萊、馬來西亞、新加坡三國官方語言,泰米爾語被斯里蘭卡和新加坡指定為官方用語。目前,世界范圍內(nèi)的語言至少分為九大語系:漢藏語系、印歐語系、阿爾泰語系、閃含語系、烏拉爾語系、南亞語系、南島語系、高加索語系和達(dá)羅毗荼語系?!耙粠б宦贰毖鼐€國家的官方語言(不包括重復(fù))共計(jì)53種,涉及漢藏、印歐、烏拉爾、阿爾泰、閃含、高加索及達(dá)羅毗荼等七大主要語系。其中一種官方語言的國家有51個(gè),兩種12個(gè),兩種以上兩個(gè),官方語言最復(fù)雜的是新加坡(馬來語、華語、泰米爾語和英語)、波斯尼亞和黑塞哥維那(波斯尼亞語、克羅地亞語及塞爾維亞語)。
譯制片翻譯語言質(zhì)量審核的意義與作用
針對(duì)對(duì)外發(fā)行的需求,在翻譯質(zhì)審階段對(duì)譯制片的影片主題和外語配音等進(jìn)行質(zhì)量審核可以使影片起到更好的對(duì)外傳播效果。因此,譯制片的翻譯流程和技術(shù)監(jiān)管需引起相關(guān)單位和部門的足夠重視。筆者有幸參與了2016-2017年部分海外發(fā)行影視作品譯制質(zhì)量監(jiān)理項(xiàng)目。翻譯質(zhì)量監(jiān)理可有效降低翻譯配音差錯(cuò)率,確保向“一帶一路”沿線國家人民輸出緊隨中國時(shí)代特征的當(dāng)代優(yōu)秀多語譯制影視作品,對(duì)提升譯制片整體翻譯水準(zhǔn)和國際傳播效果起到重要作用。
翻譯質(zhì)審可以對(duì)政治、意識(shí)形態(tài)、宗教等做二次把關(guān)。翻譯的政治與意識(shí)形態(tài)審查通常指針對(duì)目標(biāo)語國家輸出的影視產(chǎn)品中不得含有與民族主義史學(xué)相悖的內(nèi)容,不得含有對(duì)我國政治、社會(huì)秩序的批判,馬克思主義意識(shí)形態(tài)的悖論,以及對(duì)我國政權(quán)持?jǐn)硨?duì)意見作家的作品等相關(guān)內(nèi)容。翻譯質(zhì)審要正確使用“操作規(guī)范”,刪除臟話及可能被對(duì)象國文化認(rèn)為傷風(fēng)敗俗的段落。同時(shí),翻譯審核時(shí)要尤為注意影片不能含有目標(biāo)語國家限制、禁放的文化元素,如宣傳畫、歌曲及配樂等。影片包含的宗教內(nèi)容要無爭(zhēng)議,影片源語文本內(nèi)容不能包含會(huì)引起對(duì)象國有宗教信仰的民眾心理抗拒的形象元素,如針對(duì)印度發(fā)行的影片盡量不要含有“牛魔王”的形象。此外,源語文本中也不能有骯臟、色情、歧視類的表達(dá)。
翻譯質(zhì)審可以對(duì)主題和內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化設(shè)計(jì)。第一,翻譯專家在審核中可能在語言層面對(duì)影片主題做進(jìn)一步闡釋,此種情況常見于紀(jì)錄片等較有深度的作品。例如紀(jì)錄片《第三極》匈牙利語譯配片中始終未出現(xiàn)“第三極”的譯名,因質(zhì)審過程中專家認(rèn)為“世界屋脊”是約定俗成的稱謂,是已被國際社會(huì)廣泛接受了的名稱,遂不應(yīng)直譯為“第三極”。第二,翻譯審核過程中,可以為影片添加有助于對(duì)象國受眾深度理解的背景信息。例如紀(jì)錄片《薪火相傳——中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》譯制項(xiàng)目英文版翻譯過程中的“去言語化”不夠,導(dǎo)致多處出現(xiàn)“硬譯”“死譯”,或者中式英文。如“金漆木雕”在解說詞里應(yīng)補(bǔ)充朝代及大概年代(date from the Ming and Qing dynasties, the 16th and 19th centuries),否則外國受眾無法理解木雕有多古老。第三,翻譯審核在一定程度上保障了影片中術(shù)語的前后一致。通常,一部影視劇可由多名譯者完成翻譯,通篇地名、人名及術(shù)語翻譯可能出現(xiàn)前后不一的問題,翻譯質(zhì)審可有效避免此類問題。
翻譯質(zhì)審還需審核翻譯字幕及配音是否結(jié)合影視劇畫面信息,是否忠實(shí)原文、語言流暢、貼近劇情需要,是否在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時(shí),充分保留了原文語言特色及負(fù)載的民族文化形象等。諺語、俗語等應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上,較好地按照對(duì)象國的文化、表達(dá)習(xí)慣和思維方式,巧妙靈活地意譯。例如,動(dòng)畫片《美猴王》中的天降祥瑞,天空中出現(xiàn)的是中國文化中象征如意的鳳凰,而非原譯文表達(dá)的“燕子”;紀(jì)錄片《薪火相傳——中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》之《長白仙草》原譯文“文化負(fù)載”一詞未做任何處理,“崔把頭”“端鍋”“嘛噠山”“接山”等詞直接用拼音代替,等等都是不符合標(biāo)準(zhǔn)的。對(duì)于影片畫面中某些需要翻譯的信息,以及出現(xiàn)的與節(jié)目內(nèi)容相關(guān)的中文,或一些與劇情內(nèi)容相關(guān)的暗示畫面,應(yīng)進(jìn)行翻譯并配字幕予以說明。同時(shí),應(yīng)盡量避免對(duì)綽號(hào)等詞語進(jìn)行音譯,這樣不利于外國受眾的理解和接受,如紀(jì)錄片《薪火相傳——中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》之《長白仙草》中的“小陳”應(yīng)譯為“Miss Chen”或者“Chen”,而不是“Little Chen”。對(duì)個(gè)別有通用標(biāo)準(zhǔn)譯法的人名、地名等應(yīng)仔細(xì)查證,如“孫中山”應(yīng)為“Sun Yat-sen”,蔣介石應(yīng)為“Chiang Kai-shek”,“山西”應(yīng)為“Shanxi”,“陜西”應(yīng)為“Shaanxi”。此外,還有部分影片由于翻譯人員對(duì)原文理解的偏差,導(dǎo)致“差之毫厘,謬以千里”,例如紀(jì)錄片《與全世界做生意》的阿拉伯語譯配片中的“工業(yè)園由中國人投資建設(shè)”,被翻譯成“工業(yè)園的建造有中國人的投資”。
外語配音效果審核是翻譯質(zhì)量的重要保障。外語配音效果審核指標(biāo)要素主要有:第一,口型貼合度,指音頻配音與演員畫面口型同步、呼吸和語氣音貼合、外語配音與中文原聲長度一致,無提早或延遲。第二,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)度,具體指語速符合當(dāng)時(shí)語境下的人物對(duì)話速度,口齒清晰干凈、無基本發(fā)音問題,無明顯地方口音(除影片需要外),發(fā)音方式不做作,補(bǔ)配瑕疵不明顯。第三,情緒代入度,指人物語調(diào)與人物當(dāng)時(shí)所處環(huán)境及情緒一致,紀(jì)錄片旁白要有講述感和代入感。第四,聲音貼合度,指聲音符合人物角色、職業(yè)、性別及社會(huì)地位等設(shè)定,符合當(dāng)時(shí)環(huán)境設(shè)定(例如打電話、遠(yuǎn)距離對(duì)話)。有專家指出,動(dòng)畫片中的對(duì)話,包括成人和孩子對(duì)話的翻譯應(yīng)最大化使用兒童語言,應(yīng)注重口語化的表達(dá),在語氣、情感上更加符合原作的意圖。另有專家提出,如《平凡的世界》一類的以中國農(nóng)村人物為主的影視片配音,依據(jù)其年代和劇情特殊需要,應(yīng)盡量不選取時(shí)尚的紐約口音配音,而應(yīng)選用經(jīng)驗(yàn)豐富的配音演員和母語演員為影視劇作品配音,在配音過程中也可及時(shí)修正部分翻譯問題。配音演員應(yīng)綜合考慮人物內(nèi)心和感情代入感、角色匹配度、配音張力等,部分具有明顯中國特色的影視劇可優(yōu)先選用外語發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的中國配音演員,更能貼近和把握角色情感。
加強(qiáng)面向“一帶一路”沿線國家傳播影視作品翻譯質(zhì)審工作的幾點(diǎn)建議
為提高面向“一帶一路”沿線國家傳播中國當(dāng)代影視作品的譯制水平,提升國際傳播效果,應(yīng)針對(duì)不同國家影視發(fā)行做系統(tǒng)規(guī)劃,建立中國影視海外輸出標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,儲(chǔ)備專家力量,為影視外宣審核把關(guān),切實(shí)提升中國影視劇譯配的質(zhì)量和效率。
第一,針對(duì)不同國家影視發(fā)行做系統(tǒng)規(guī)劃。目前,從已經(jīng)對(duì)外發(fā)行的影視劇項(xiàng)目情況可以看出,針對(duì)不同國家發(fā)行的影片“一劇多譯”情況較多,即一部優(yōu)秀當(dāng)代影視作品被同時(shí)譯配成多語種版本向多個(gè)國家和地區(qū)同時(shí)發(fā)行播出。此種做法優(yōu)勢(shì)明顯,除傳播效率較高,能第一時(shí)間向多國推廣最新影視作品外,還可在多國和地區(qū)形成傳播的規(guī)模效應(yīng),擴(kuò)大影響力和傳播力。
有專家建議,由于國與國之間文化差異較大,且受眾對(duì)不同題材和內(nèi)容的影視劇青睞度不同,對(duì)影視劇內(nèi)容的理解和文化接受能力迥異,為此,針對(duì)不同國家和地區(qū)的影視作品傳播應(yīng)具有長期的系統(tǒng)規(guī)劃,并根據(jù)當(dāng)?shù)鼐謩?shì)和受眾喜好做適時(shí)調(diào)整。例如,針對(duì)塞爾維亞地區(qū),《光明日?qǐng)?bào)》原駐塞爾維亞記者宋文富提出,隨著中國與該地區(qū)經(jīng)濟(jì)交往和合作交流的不斷增加,針對(duì)此地發(fā)行的影視作品在現(xiàn)有的人文歷史紀(jì)錄片、現(xiàn)代都市情感類電視連續(xù)劇、兒童動(dòng)畫片基礎(chǔ)上,還可增加經(jīng)濟(jì)、科技類題材影視片。這樣不僅可增進(jìn)當(dāng)?shù)厥鼙妼?duì)我國經(jīng)濟(jì)、科技發(fā)展現(xiàn)狀的了解,還能有效減少對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作中的摩擦,增進(jìn)互諒和互利合作。此外,還有專家提出,針對(duì)出現(xiàn)“漢語熱”的塞爾維亞、巴基斯坦等“一帶一路”沿線國家,也可嘗試增加外語配音,不做字幕翻譯,對(duì)增進(jìn)當(dāng)?shù)厥鼙姖h語學(xué)習(xí)熱情和興趣大有裨益。
為此,筆者建議針對(duì)“一帶一路”沿線國家的影視劇傳播應(yīng)更具個(gè)性化規(guī)劃與設(shè)計(jì),在劇目甄選上,可考慮購買近年來在國際上反響較強(qiáng)烈、制作水準(zhǔn)較高的影視劇,如《無問東西》《瑯琊榜》《歡樂頌》等。同時(shí),對(duì)不同國家和地區(qū)電視、網(wǎng)絡(luò)、移動(dòng)媒體等不同渠道受眾的年齡層次、興趣愛好、觀影收視習(xí)慣等做細(xì)化分析,選擇最佳傳播方式做精細(xì)傳播。例如《歷史轉(zhuǎn)折中的鄧小平》英文版在韓國播放期間,采用經(jīng)濟(jì)知識(shí)競(jìng)賽的方式與觀眾互動(dòng),取得了較好的傳播效果。
第二,應(yīng)聚集外籍和以漢語為母語的翻譯專家并合理調(diào)配。通常情況下,影視劇翻譯人員應(yīng)具備以下能力:筆譯能力要求國家二級(jí)筆譯證書(CATTI)、副譯審職稱,或與以上兩類同等及以上資歷;源語言和目標(biāo)語言的語言文字應(yīng)用能力;獲取、研究和處理信息的能力;跨文化表達(dá)、傳播能力。影視劇配音演員應(yīng)具備以下能力:純正流利的語言(母語)、文化理解能力,對(duì)聲音的控制能力和表演能力(情緒表達(dá))。影視劇技術(shù)制作人員應(yīng)具備以下能力:過硬的技術(shù)能力、影視制作相關(guān)的處理能力及多年譯制項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)。除此之外,還應(yīng)該注意審核項(xiàng)目中對(duì)本國籍及外籍專家的調(diào)配和使用。有些項(xiàng)目監(jiān)理,習(xí)慣使用外籍外語專家做審定稿,會(huì)把大量問題遺留給項(xiàng)目制作后期,影響整體譯配質(zhì)量。外籍專家應(yīng)安排在影視作品初譯階段,以提升影視劇整體翻譯質(zhì)量,而以漢語為母語的審定稿專家應(yīng)安排在審定稿階段,以糾正整部作品術(shù)語前后不一、主題翻譯錯(cuò)亂等通篇性問題。
第三,發(fā)布并廣泛推廣影視劇對(duì)外譯配質(zhì)審標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。隨著我國國際地位的不斷提高,文化領(lǐng)域國際交流日益頻繁,中國影視劇作品對(duì)外譯制工作越來越受到政府、組織及企業(yè)等的重視。為此,應(yīng)采取有效措施促進(jìn)影視譯制行業(yè)的科學(xué)、健康、良性發(fā)展。應(yīng)建立影視譯配質(zhì)量審核標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,并由權(quán)威部門發(fā)布,在行業(yè)內(nèi)廣泛推廣。該項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范可針對(duì)直接影響譯制作品質(zhì)量及播出效果的部分重要環(huán)節(jié)提出具體要求,標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容可包括對(duì)譯制服務(wù)供應(yīng)方資質(zhì)的規(guī)定,可涉及譯制關(guān)鍵流程管理、最低資質(zhì)要求、資源可用性與管理,以及提供優(yōu)質(zhì)譯制服務(wù)所必需的其他條件等。標(biāo)準(zhǔn)的制定和實(shí)施旨在供各類規(guī)模譯制服務(wù)供應(yīng)方實(shí)施使用,該項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范可在翻譯審核項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)和需求的基礎(chǔ)上總結(jié)形成,并充分征求參與專家的意見和建議,進(jìn)而在理論和實(shí)踐兩個(gè)層面做到兼有約束力和參考價(jià)值,切實(shí)提高面向“一帶一路”沿線國家及其他國家和地區(qū)發(fā)行的影視譯配整體水準(zhǔn)。